Roma
|
PorBLivr
|
6:2 |
De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?
|
Roma
|
Mg1865
|
6:2 |
Sanatria izany! Hataontsika izay efa maty ny amin’ ny ota ahoana no ho velona aminy ihany?
|
Roma
|
CopNT
|
6:2 |
⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲙⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲱⲥ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
Roma
|
FinPR
|
6:2 |
Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä?
|
Roma
|
NorBroed
|
6:2 |
La det ikke skje. Vi som døde fra synden, hvordan skal vi fremdeles leve i den?
|
Roma
|
FinRK
|
6:2 |
Ei tietenkään. Kuinka me, jotka olemme kuolleet synnille, vielä eläisimme siinä?
|
Roma
|
ChiSB
|
6:2 |
斷乎不可 !我們這些死於罪惡的人,如何還能在罪惡中生活呢?
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Roma
|
ChiUns
|
6:2 |
断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
|
Roma
|
BulVeren
|
6:2 |
Да не бъде! Как ние, които сме умрели за греха, ще живеем още в него?
|
Roma
|
AraSVD
|
6:2 |
حَاشَا! نَحْنُ ٱلَّذِينَ مُتْنَا عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟
|
Roma
|
Shona
|
6:2 |
Ngazvisadaro! Isu takafa kuchivi, ticharamba tichirarama sei machiri?
|
Roma
|
Esperant
|
6:2 |
Nepre ne! Ĉu ni, kiuj mortis al peko, ankoraŭ vivus en ĝi?
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:2 |
ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้
|
Roma
|
BurJudso
|
6:2 |
ထိုသို့မနေရ။ အပြစ်တရားမှ စုတေ့သောသူတို့ သည် ထိုတရား၌ အဘယ်သို့ ရှင်ရဦးမည်နည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:2 |
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
Roma
|
FarTPV
|
6:2 |
به هیچ وجه! ما كه نسبت به گناه مردهایم، چگونه میتوانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Hargiz nahīṅ! Ham to mar kar gunāh se lātālluq ho gae haiṅ. To phir ham kis tarah gunāh ko apne āp par hukūmat karne de sakte haiṅ?
|
Roma
|
SweFolk
|
6:2 |
Verkligen inte! Vi som har dött bort från synden, hur skulle vi kunna fortsätta leva i den?
|
Roma
|
TNT
|
6:2 |
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
Roma
|
GerSch
|
6:2 |
Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, noch in ihr leben?
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:2 |
Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Ei ikinä! Kuinka me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, vielä eläisimme siinä?
|
Roma
|
Dari
|
6:2 |
هرگز نه! ما که نسبت به گناه مرده ایم، چگونه می توانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟
|
Roma
|
SomKQA
|
6:2 |
Yaanay noqon! Innagoo dembiga kala dhimannay, sidee baynu mar dambe ugu dhex noolaannaa?
|
Roma
|
NorSMB
|
6:2 |
Nei, langt ifrå! Me som er avdøyde frå syndi, kor skulde me endå liva i henne?
|
Roma
|
Alb
|
6:2 |
Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të?
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:2 |
Keineswegs! Die wir für die Sünde gestorben sind, wie könnten wir weiterhin in ihr leben?!?
|
Roma
|
UyCyr
|
6:2 |
Яқ, әлвәттә ундақ әмәс! Гунаға нисбәтән биз аллиқачан өлгән. Шундақ екән, биз йәнә давамлиқ гуна ичидә яшимаслиғимиз керәк.
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:2 |
결코 그럴 수 없느니라. 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데서 더 살리요?
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:2 |
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Јер који умријесмо гријеху како ћемо још живљети у њему?
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:2 |
God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne?
|
Roma
|
Mal1910
|
6:2 |
പാപസംബന്ധമായി മരിച്ചവരായ നാം ഇനി അതിൽ ജീവിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
|
Roma
|
KorRV
|
6:2 |
그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요
|
Roma
|
Azeri
|
6:2 |
اصلا! بئز کي، گوناها اؤلدوک، آرتيق اوندا نجه ياشايا بئلهرئک؟
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:2 |
Bort det; vi som äre döde ifrå syndene, huru skulle vi ännu lefva i henne?
|
Roma
|
KLV
|
6:2 |
May 'oH never taH! maH 'Iv Heghta' Daq yem, chay' laH maH yIn Daq 'oH vay' longer?
|
Roma
|
ItaDio
|
6:2 |
Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?
|
Roma
|
RusSynod
|
6:2 |
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:2 |
Иже бо умрохом греху, како паки оживем о нем?
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:2 |
μη γένοιτο οίτινες απεθάνομεν τη αμαρτία πως έτι ζήσομεν εν αυτή
|
Roma
|
FreBBB
|
6:2 |
Non certes ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?
|
Roma
|
LinVB
|
6:2 |
Mpó ya maye matálí masúmu, tosílí tokúfí. Ndéngé níni tokokí kolanda mangó lisúsu ?
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:2 |
မဟုတ်ပေ။ အပြစ်ဒုစရိုက်၌ သေပြီးသောငါတို့သည် အဘယ်ကြောင့် အပြစ်ထဲ၌ ဆက်လက်အသက်ရှင်ရမည်နည်း။-
|
Roma
|
Che1860
|
6:2 |
ᎬᏩᏟᏍᏗ. ᎠᏴ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎦᏙ ᏱᏚᎵᏍᏙᏓ ᏰᎵ ᎠᏏ ᎾᎿᎭᏴᏓᎴᏂᏓ?
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:2 |
曰、非也、我儕於罪旣死、詎可仍在罪中生乎、
|
Roma
|
VietNVB
|
6:2 |
Không thể như vậy được. Chúng ta là những người đã chết đối với tội lỗi thì làm sao chúng ta lại cứ sống trong tội lỗi nữa?
|
Roma
|
CebPinad
|
6:2 |
Palayo kana! Kita nga namatay na ngadto sa sala, unsaon man nato sa pagpakabuhi pa diha niana?
|
Roma
|
RomCor
|
6:2 |
Nicidecum! Noi, care am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat?
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Soh kowahlap! Kitail mehlasangehr dihp; eri ia duwen atail kak mihmihte nan dihp?
|
Roma
|
HunUj
|
6:2 |
Szó sincs róla! Akik meghaltunk a bűnnek, hogyan élhetnénk még benne?
|
Roma
|
GerZurch
|
6:2 |
Das sei ferne! Die wir der Sünde abgestorben sind, wie sollten wir ferner in ihr leben? (a) 1Pe 2:24
|
Roma
|
GerTafel
|
6:2 |
Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
|
Roma
|
PorAR
|
6:2 |
De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:2 |
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
|
Roma
|
Byz
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
Roma
|
FarOPV
|
6:2 |
حاشا! مایانی که از گناه مردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟
|
Roma
|
Ndebele
|
6:2 |
Phinde! Thina esafa mayelana lesono, sizaphila njani kuso futhi?
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:2 |
De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?
|
Roma
|
StatResG
|
6:2 |
Μὴ γένοιτο! Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
Roma
|
SloStrit
|
6:2 |
Bog ne daj! Kteri smo umrli grehu, kako bomo še živeli v njem?
|
Roma
|
Norsk
|
6:2 |
Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?
|
Roma
|
SloChras
|
6:2 |
Nikakor ne! Mi, ki smo umrli grehu, kako bomo še živeli v njem?
|
Roma
|
Northern
|
6:2 |
Əsla! İndi ki biz günaha münasibətdə ölmüşük, artıq günah içində necə yaşaya bilərik?
|
Roma
|
GerElb19
|
6:2 |
Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
|
Roma
|
PohnOld
|
6:2 |
O so! Pala kitail pan dadaurata dip, me kitail mela sanger?
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:2 |
Nemaz ne! Kā mēs, kas grēkam esam miruši, iekš tā vēl gribētu dzīvot?
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:2 |
De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o peccado, como viveremos ainda n'elle?
|
Roma
|
ChiUn
|
6:2 |
斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:2 |
Bort det; vi som äre döde ifrå syndene, huru skulle vi ännu lefva i henne?
|
Roma
|
Antoniad
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
Roma
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:2 |
Nimmermehr! Wir sind ja tot für die Sünde; wie können wir da noch in ihr leben?
|
Roma
|
BulCarig
|
6:2 |
Да не бъде! Ние които сме умрели КЪ греха как ще живеем вече в него?
|
Roma
|
FrePGR
|
6:2 |
Loin de nous cette pensée ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?
|
Roma
|
PorCap
|
6:2 |
De maneira nenhuma! Como iríamos nós, que morremos para o pecado, viver ainda nele?
|
Roma
|
JapKougo
|
6:2 |
断じてそうではない。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なお、その中に生きておれるだろうか。
|
Roma
|
Tausug
|
6:2 |
Tantu nasā' tuud in pikilan bihān. Sabab in kitaniyu ini biya' na sapantun tau patay di' na magdusa. Hangkan, mayta' namān kitaniyu huminang sin mangī'?
|
Roma
|
GerTextb
|
6:2 |
Nimmermehr. Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in der Sünde leben?
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:2 |
De ninguna manera. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él?
|
Roma
|
Kapingam
|
6:2 |
Deeai! Gidaadou ne-mmade gi-daha mo-di huaidu, malaa gidaadou e-noho i-lodo di huaidu behee?
|
Roma
|
RusVZh
|
6:2 |
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:2 |
Das ist nicht so! Die, die wir gestorben sind durch die Sünde (der Sünde), wie werden wir noch in ihr leben?
|
Roma
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
6:2 |
Jokiu būdu! Mirę nuodėmei, kaipgi gyvensime joje?
|
Roma
|
Bela
|
6:2 |
Мы памерлі для грэху: як жа нам жыць у ім?
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:2 |
ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ̅ ϫⲓⲛⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅·
|
Roma
|
BretonNT
|
6:2 |
N'eo ket! Marv omp d'ar pec'hed, penaos e c'hellfemp bevañ c'hoazh ennañ?
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:2 |
Das sei feme! Wie sollten wir in der Sunde wollen leben, der wir abgestorben sind?
|
Roma
|
FinPR92
|
6:2 |
Ei tietenkään. Kun kerran olemme kuolleet pois synnistä, kuinka voisimme edelleen elää siinä?
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:2 |
Det være langt fra! Vi, som ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
|
Roma
|
Uma
|
6:2 |
Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:2 |
Keineswegs! Die wir für die Sünde gestorben sind, wie könnten wir weiterhin in ihr leben?!?
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿como vivirémos aun en el?
|
Roma
|
Latvian
|
6:2 |
Nekādā ziņā! Jo kā lai mēs, kas esam miruši grēkam, vēl tanī dzīvojam?
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aun en él?
|
Roma
|
FreStapf
|
6:2 |
Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:2 |
Dat nooit! Hoe toch zouden we in zonde voort blijven leven, nu we allen aan haar zijn afgestorven?
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:2 |
Auf keinen Fall! Für die Sünde sind wir doch schon gestorben, wie können wir da noch in ihr leben?
|
Roma
|
Est
|
6:2 |
Ei milgi kombel! Meie, kes oleme ära surnud patule, kuidas peaksime veel elama selles?
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:2 |
ہرگز نہیں! ہم تو مر کر گناہ سے لاتعلق ہو گئے ہیں۔ تو پھر ہم کس طرح گناہ کو اپنے آپ پر حکومت کرنے دے سکتے ہیں؟
|
Roma
|
AraNAV
|
6:2 |
حَاشَا! فَنَحْنُ الَّذِينَ مُتْنَا بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:2 |
绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
|
Roma
|
f35
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:2 |
In het geheel niet! Wij die der zonde zijn gestorven, hoe zullen wij nog in haar leven?
|
Roma
|
ItaRive
|
6:2 |
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso?
|
Roma
|
Afr1953
|
6:2 |
Nee, stellig nie! Ons wat die sonde afgesterf het, hoe kan ons nog daarin lewe?
|
Roma
|
RusSynod
|
6:2 |
Мы умерли для греха. Как же нам жить в нем?
|
Roma
|
FreOltra
|
6:2 |
— Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:2 |
हरगिज़ नहीं! हम तो मरकर गुनाह से लाताल्लुक़ हो गए हैं। तो फिर हम किस तरह गुनाह को अपने आप पर हुकूमत करने दे सकते हैं?
|
Roma
|
TurNTB
|
6:2 |
Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?
|
Roma
|
DutSVV
|
6:2 |
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
|
Roma
|
HunKNB
|
6:2 |
Semmi esetre sem. Mert mi, akik meghaltunk a bűnnek, hogyan éljünk továbbra is benne?
|
Roma
|
Maori
|
6:2 |
Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Tantu mbal! Sabab kitam itu sali' hantang a'a amatay, ya mbal na makapagdusa, angkan kitam subay ang'bba min dusa.
|
Roma
|
HunKar
|
6:2 |
Távol legyen: a kik meghaltunk a bűnnek, mimódon élnénk még abban?
|
Roma
|
Viet
|
6:2 |
Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?
|
Roma
|
Kekchi
|
6:2 |
¡Ma̱ jokˈe! Ma̱min ta̱ru̱k. Chanchan nak ac camenako la̱o xban nak moco cuan ta chic xcuanquil li ma̱c saˈ kabe̱n. Cui ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ma̱c saˈ kabe̱n, ¿cˈaˈut nak toj yo̱ko chi ma̱cobc?
|
Roma
|
Swe1917
|
6:2 |
Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:2 |
មិនមែនដូច្នោះទេ! យើងដែលបានស្លាប់ខាងឯបាបរួចហើយ តើឲ្យយើងរស់នៅក្នុងបាបតទៅទៀតយ៉ាងដូចម្ដេចកើត?
|
Roma
|
CroSaric
|
6:2 |
Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu?
|
Roma
|
BasHauti
|
6:2 |
Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara?
|
Roma
|
WHNU
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Không phải thế ! Chúng ta là những kẻ đã chết đối với tội lỗi, thì làm sao còn sống mãi trong tội được.
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:2 |
A Dieu ne plaise ! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons- nous encore ?
|
Roma
|
TR
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
Roma
|
HebModer
|
6:2 |
חלילה לנו כי מתנו לחטא ואיך נוסיף לחיות בו׃
|
Roma
|
Kaz
|
6:2 |
Жоқ, олай істеуге болмайды! Өлген адам күнә жасамайды ғой. Біз (сенушілер) де сол өлген адамдай күнәға жоқ болдық. Қалайша бұдан былай күнә жасап өмір сүрмекпіз?!
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:2 |
Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
|
Roma
|
FreJND
|
6:2 |
– Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
|
Roma
|
TurHADI
|
6:2 |
Hâşâ! Bizim günahla ilişkimiz öldü. Bunun için artık günah içinde yaşayamayız.
|
Roma
|
GerGruen
|
6:2 |
Keineswegs! Wie sollten wir, nachdem wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
|
Roma
|
SloKJV
|
6:2 |
Bog ne daj. Kako bomo mi, ki smo mrtvi grehu, še živeli v njem?
|
Roma
|
Haitian
|
6:2 |
Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?
|
Roma
|
FinBibli
|
6:2 |
Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?
|
Roma
|
SpaRV
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
|
Roma
|
HebDelit
|
6:2 |
חָלִילָה לָּנוּ כִּי מַתְנוּ לַחֵטְא וְאֵיךְ נוֹסִיף לִחְיוֹת בּוֹ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:2 |
Na, wrth gwrs ddim! Dŷn ni wedi marw i'r hen fywyd o bechod, felly sut allwn ni ddal ati i bechu o hyd?
|
Roma
|
GerMenge
|
6:2 |
Nimmermehr! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, in ihr noch weiterleben?
|
Roma
|
GreVamva
|
6:2 |
Μη γένοιτο· ημείς, οίτινες απεθάνομεν κατά την αμαρτίαν, πως θέλομεν ζήσει πλέον εν αυτή;
|
Roma
|
Tisch
|
6:2 |
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:2 |
Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
|
Roma
|
MonKJV
|
6:2 |
Огтхон ч үгүй. Гэмийн хувьд үхчихсэн бид үүн дотор цаашид яаж амьдрах юм бэ?
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Јер који умресмо греху како ћемо још живети у њему?
|
Roma
|
FreCramp
|
6:2 |
Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:2 |
¡De ninguna manera! Nosotros los que morimos al pecado, ¿cómo podríamos vivir más en este?
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:2 |
Nie daj Boże! My, którzy umarliśmy dla grzechu, jakże możemy jeszcze w nim żyć?
|
Roma
|
FreGenev
|
6:2 |
Ainfi n'advienne. Car nous qui fommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui ?
|
Roma
|
FreSegon
|
6:2 |
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
|
Roma
|
Swahili
|
6:2 |
Hata kidogo! Kuhusu dhambi sisi tumekufa--tutaendeleaje kuishi tena katika dhambi?
|
Roma
|
HunRUF
|
6:2 |
Szó sincs róla! Akik meghaltunk a bűnnek, hogyan élhetnénk még benne?
|
Roma
|
FreSynod
|
6:2 |
Non certes! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:2 |
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
|
Roma
|
FarHezar
|
6:2 |
هرگز! ما که نسبت به گناه مردیم، چگونه میتوانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:2 |
I no ken tru. Yumi, husat i dai pinis long sin, bai stap laip insait long en moa liklik olsem wanem?
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:2 |
Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ:
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:2 |
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
|
Roma
|
JapRague
|
6:2 |
然らず、我等は罪に死したる者なれば、争でか尚罪に活くべき。
|
Roma
|
Peshitta
|
6:2 |
ܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:2 |
Loin de là ! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ?
|
Roma
|
PolGdans
|
6:2 |
Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?
|
Roma
|
JapBungo
|
6:2 |
決して然らず、罪に就きて死にたる我らは爭で尚その中に生きんや。
|
Roma
|
Elzevir
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
Roma
|
GerElb18
|
6:2 |
Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
|