|
Roma
|
ABP
|
6:2 |
May it not be. We who died to sin, how shall we still live in it?
|
|
Roma
|
ACV
|
6:2 |
May it not happen! How will we who died to sin, still live in it?
|
|
Roma
|
AFV2020
|
6:2 |
MAY IT NEVER BE! We who died to sin, how shall we live any longer therein?
|
|
Roma
|
AKJV
|
6:2 |
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
ASV
|
6:2 |
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
|
|
Roma
|
Anderson
|
6:2 |
It can not be. How shall we that are dead to sin, live any longer in it?
|
|
Roma
|
BBE
|
6:2 |
In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer?
|
|
Roma
|
BWE
|
6:2 |
No, surely not! We died to our wrong ways and no longer live in them.
|
|
Roma
|
CPDV
|
6:2 |
Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin?
|
|
Roma
|
Common
|
6:2 |
Certainly not! How can we who died to sin live any longer in it?
|
|
Roma
|
DRC
|
6:2 |
God forbid! For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein?
|
|
Roma
|
Darby
|
6:2 |
Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
|
|
Roma
|
EMTV
|
6:2 |
By no means! We died to sin—How shall we live any longer in it?
|
|
Roma
|
Etheridg
|
6:2 |
Not so. For how shall they who are dead to sin live yet in it?
|
|
Roma
|
Geneva15
|
6:2 |
Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein?
|
|
Roma
|
Godbey
|
6:2 |
It could not be so. How shall we, who are dead unto sin, live any longer in it?
|
|
Roma
|
GodsWord
|
6:2 |
That's unthinkable! As far as sin is concerned, we have died. So how can we still live under sin's influence?
|
|
Roma
|
Haweis
|
6:2 |
God forbid. We who are dead to sin, how shall we still live therein?
|
|
Roma
|
ISV
|
6:2 |
Of course not! How can we who died as far as sin is concerned go on living in it?
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:2 |
No, in no wise. How shall we that are dead to sin live any longer therein?
|
|
Roma
|
KJV
|
6:2 |
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
KJVA
|
6:2 |
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:2 |
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
LEB
|
6:2 |
May it never be! How can we who died to sin still live in it?
|
|
Roma
|
LITV
|
6:2 |
Let it not be! We who died to sin, how shall we still live in it?
|
|
Roma
|
LO
|
6:2 |
By no means. How shall we, who have died to sin, continue to live in it?
|
|
Roma
|
MKJV
|
6:2 |
Let it not be! How shall we who died to sin live any longer in it?
|
|
Roma
|
Montgome
|
6:2 |
No indeed; how shall we who have died to sin still go on living in it any longer?
|
|
Roma
|
Murdock
|
6:2 |
Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it?
|
|
Roma
|
NETfree
|
6:2 |
Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?
|
|
Roma
|
NETtext
|
6:2 |
Absolutely not! How can we who died to sin still live in it?
|
|
Roma
|
NHEB
|
6:2 |
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:2 |
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
|
|
Roma
|
NHEBME
|
6:2 |
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
|
|
Roma
|
Noyes
|
6:2 |
God forbid! How shall we, who died to sin, live any longer in it?
|
|
Roma
|
OEB
|
6:2 |
Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it?
|
|
Roma
|
OEBcth
|
6:2 |
Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it?
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:2 |
Chas v'shalom! Vi-bahlt (since) we have died to Chet, how can we still live in it?
|
|
Roma
|
RKJNT
|
6:2 |
By no means. How shall we, who are dead to sin, live in it any longer?
|
|
Roma
|
RLT
|
6:2 |
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
RNKJV
|
6:2 |
By no means. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
RWebster
|
6:2 |
By no means. How shall we, that are dead to sin, live any longer in it?
|
|
Roma
|
Rotherha
|
6:2 |
Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein?
|
|
Roma
|
Twenty
|
6:2 |
Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it?
|
|
Roma
|
Tyndale
|
6:2 |
God forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin?
|
|
Roma
|
UKJV
|
6:2 |
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
Webster
|
6:2 |
By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
Weymouth
|
6:2 |
No, indeed; how shall we who have died to sin, live in it any longer?
|
|
Roma
|
Worsley
|
6:2 |
God forbid! how shall we, who are dead to sin, live any longer therein?
|
|
Roma
|
YLT
|
6:2 |
let it not be! we who died to the sin--how shall we still live in it?
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:2 |
μη γένοιτο οίτινες απεθάνομεν τη αμαρτία πως έτι ζήσομεν εν αυτή
|
|
Roma
|
Afr1953
|
6:2 |
Nee, stellig nie! Ons wat die sonde afgesterf het, hoe kan ons nog daarin lewe?
|
|
Roma
|
Alb
|
6:2 |
Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të?
|
|
Roma
|
Antoniad
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
|
Roma
|
AraNAV
|
6:2 |
حَاشَا! فَنَحْنُ الَّذِينَ مُتْنَا بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟
|
|
Roma
|
AraSVD
|
6:2 |
حَاشَا! نَحْنُ ٱلَّذِينَ مُتْنَا عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ، كَيْفَ نَعِيشُ بَعْدُ فِيهَا؟
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:2 |
Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ:
|
|
Roma
|
Azeri
|
6:2 |
اصلا! بئز کي، گوناها اؤلدوک، آرتيق اوندا نجه ياشايا بئلهرئک؟
|
|
Roma
|
BasHauti
|
6:2 |
Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara?
|
|
Roma
|
Bela
|
6:2 |
Мы памерлі для грэху: як жа нам жыць у ім?
|
|
Roma
|
BretonNT
|
6:2 |
N'eo ket! Marv omp d'ar pec'hed, penaos e c'hellfemp bevañ c'hoazh ennañ?
|
|
Roma
|
BulCarig
|
6:2 |
Да не бъде! Ние които сме умрели КЪ греха как ще живеем вече в него?
|
|
Roma
|
BulVeren
|
6:2 |
Да не бъде! Как ние, които сме умрели за греха, ще живеем още в него?
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:2 |
မဟုတ်ပေ။ အပြစ်ဒုစရိုက်၌ သေပြီးသောငါတို့သည် အဘယ်ကြောင့် အပြစ်ထဲ၌ ဆက်လက်အသက်ရှင်ရမည်နည်း။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
6:2 |
ထိုသို့မနေရ။ အပြစ်တရားမှ စုတေ့သောသူတို့ သည် ထိုတရား၌ အဘယ်သို့ ရှင်ရဦးမည်နည်း။
|
|
Roma
|
Byz
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:2 |
Иже бо умрохом греху, како паки оживем о нем?
|
|
Roma
|
CebPinad
|
6:2 |
Palayo kana! Kita nga namatay na ngadto sa sala, unsaon man nato sa pagpakabuhi pa diha niana?
|
|
Roma
|
Che1860
|
6:2 |
ᎬᏩᏟᏍᏗ. ᎠᏴ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎦᏙ ᏱᏚᎵᏍᏙᏓ ᏰᎵ ᎠᏏ ᎾᎿᎭᏴᏓᎴᏂᏓ?
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:2 |
绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
|
|
Roma
|
ChiSB
|
6:2 |
斷乎不可 !我們這些死於罪惡的人,如何還能在罪惡中生活呢?
|
|
Roma
|
ChiUn
|
6:2 |
斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:2 |
曰、非也、我儕於罪旣死、詎可仍在罪中生乎、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
6:2 |
断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
|
|
Roma
|
CopNT
|
6:2 |
⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲙⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲱⲥ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:2 |
ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ̅ ϫⲓⲛⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲛⲛⲁϣⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
6:2 |
Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu?
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:2 |
Det være langt fra! Vi, som ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:2 |
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:2 |
Det være langt fra! Vi, som jo ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den?
|
|
Roma
|
Dari
|
6:2 |
هرگز نه! ما که نسبت به گناه مرده ایم، چگونه می توانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟
|
|
Roma
|
DutSVV
|
6:2 |
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:2 |
Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
|
|
Roma
|
Elzevir
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
|
Roma
|
Esperant
|
6:2 |
Nepre ne! Ĉu ni, kiuj mortis al peko, ankoraŭ vivus en ĝi?
|
|
Roma
|
Est
|
6:2 |
Ei milgi kombel! Meie, kes oleme ära surnud patule, kuidas peaksime veel elama selles?
|
|
Roma
|
FarHezar
|
6:2 |
هرگز! ما که نسبت به گناه مردیم، چگونه میتوانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟
|
|
Roma
|
FarOPV
|
6:2 |
حاشا! مایانی که از گناه مردیم، چگونه دیگر در آن زیست کنیم؟
|
|
Roma
|
FarTPV
|
6:2 |
به هیچ وجه! ما كه نسبت به گناه مردهایم، چگونه میتوانیم به زندگی در آن ادامه دهیم؟
|
|
Roma
|
FinBibli
|
6:2 |
Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän?
|
|
Roma
|
FinPR
|
6:2 |
Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä?
|
|
Roma
|
FinPR92
|
6:2 |
Ei tietenkään. Kun kerran olemme kuolleet pois synnistä, kuinka voisimme edelleen elää siinä?
|
|
Roma
|
FinRK
|
6:2 |
Ei tietenkään. Kuinka me, jotka olemme kuolleet synnille, vielä eläisimme siinä?
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Ei ikinä! Kuinka me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, vielä eläisimme siinä?
|
|
Roma
|
FreBBB
|
6:2 |
Non certes ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:2 |
A Dieu ne plaise ! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons- nous encore ?
|
|
Roma
|
FreCramp
|
6:2 |
Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
|
|
Roma
|
FreGenev
|
6:2 |
Ainfi n'advienne. Car nous qui fommes morts à peché, comment vivrons-nous encore en lui ?
|
|
Roma
|
FreJND
|
6:2 |
– Qu’ainsi n’advienne ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché ?
|
|
Roma
|
FreOltra
|
6:2 |
— Dieu nous en garde! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
|
|
Roma
|
FrePGR
|
6:2 |
Loin de nous cette pensée ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?
|
|
Roma
|
FreSegon
|
6:2 |
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
|
|
Roma
|
FreStapf
|
6:2 |
Non, certes. Nous qui sommes morts au péché, comment y vivrions-nous encore?
|
|
Roma
|
FreSynod
|
6:2 |
Non certes! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:2 |
Loin de là ! Car nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ?
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:2 |
Nimmermehr! Wir sind ja tot für die Sünde; wie können wir da noch in ihr leben?
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:2 |
Das sei feme! Wie sollten wir in der Sunde wollen leben, der wir abgestorben sind?
|
|
Roma
|
GerElb18
|
6:2 |
Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
|
|
Roma
|
GerElb19
|
6:2 |
Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
|
|
Roma
|
GerGruen
|
6:2 |
Keineswegs! Wie sollten wir, nachdem wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:2 |
Keineswegs! Die wir für die Sünde gestorben sind, wie könnten wir weiterhin in ihr leben?!?
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:2 |
Keineswegs! Die wir für die Sünde gestorben sind, wie könnten wir weiterhin in ihr leben?!?
|
|
Roma
|
GerMenge
|
6:2 |
Nimmermehr! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, in ihr noch weiterleben?
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:2 |
Auf keinen Fall! Für die Sünde sind wir doch schon gestorben, wie können wir da noch in ihr leben?
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:2 |
Das ist nicht so! Die, die wir gestorben sind durch die Sünde (der Sünde), wie werden wir noch in ihr leben?
|
|
Roma
|
GerSch
|
6:2 |
Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, noch in ihr leben?
|
|
Roma
|
GerTafel
|
6:2 |
Das sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde abgestorben sind, noch in ihr leben?
|
|
Roma
|
GerTextb
|
6:2 |
Nimmermehr. Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in der Sünde leben?
|
|
Roma
|
GerZurch
|
6:2 |
Das sei ferne! Die wir der Sünde abgestorben sind, wie sollten wir ferner in ihr leben? (a) 1Pe 2:24
|
|
Roma
|
GreVamva
|
6:2 |
Μη γένοιτο· ημείς, οίτινες απεθάνομεν κατά την αμαρτίαν, πως θέλομεν ζήσει πλέον εν αυτή;
|
|
Roma
|
Haitian
|
6:2 |
Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche?
|
|
Roma
|
HebDelit
|
6:2 |
חָלִילָה לָּנוּ כִּי מַתְנוּ לַחֵטְא וְאֵיךְ נוֹסִיף לִחְיוֹת בּוֹ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
6:2 |
חלילה לנו כי מתנו לחטא ואיך נוסיף לחיות בו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
6:2 |
Semmi esetre sem. Mert mi, akik meghaltunk a bűnnek, hogyan éljünk továbbra is benne?
|
|
Roma
|
HunKar
|
6:2 |
Távol legyen: a kik meghaltunk a bűnnek, mimódon élnénk még abban?
|
|
Roma
|
HunRUF
|
6:2 |
Szó sincs róla! Akik meghaltunk a bűnnek, hogyan élhetnénk még benne?
|
|
Roma
|
HunUj
|
6:2 |
Szó sincs róla! Akik meghaltunk a bűnnek, hogyan élhetnénk még benne?
|
|
Roma
|
ItaDio
|
6:2 |
Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?
|
|
Roma
|
ItaRive
|
6:2 |
Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso?
|
|
Roma
|
JapBungo
|
6:2 |
決して然らず、罪に就きて死にたる我らは爭で尚その中に生きんや。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
6:2 |
断じてそうではない。罪に対して死んだわたしたちが、どうして、なお、その中に生きておれるだろうか。
|
|
Roma
|
JapRague
|
6:2 |
然らず、我等は罪に死したる者なれば、争でか尚罪に活くべき。
|
|
Roma
|
KLV
|
6:2 |
May 'oH never taH! maH 'Iv Heghta' Daq yem, chay' laH maH yIn Daq 'oH vay' longer?
|
|
Roma
|
Kapingam
|
6:2 |
Deeai! Gidaadou ne-mmade gi-daha mo-di huaidu, malaa gidaadou e-noho i-lodo di huaidu behee?
|
|
Roma
|
Kaz
|
6:2 |
Жоқ, олай істеуге болмайды! Өлген адам күнә жасамайды ғой. Біз (сенушілер) де сол өлген адамдай күнәға жоқ болдық. Қалайша бұдан былай күнә жасап өмір сүрмекпіз?!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
6:2 |
¡Ma̱ jokˈe! Ma̱min ta̱ru̱k. Chanchan nak ac camenako la̱o xban nak moco cuan ta chic xcuanquil li ma̱c saˈ kabe̱n. Cui ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ma̱c saˈ kabe̱n, ¿cˈaˈut nak toj yo̱ko chi ma̱cobc?
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:2 |
មិនមែនដូច្នោះទេ! យើងដែលបានស្លាប់ខាងឯបាបរួចហើយ តើឲ្យយើងរស់នៅក្នុងបាបតទៅទៀតយ៉ាងដូចម្ដេចកើត?
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:2 |
결코 그럴 수 없느니라. 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데서 더 살리요?
|
|
Roma
|
KorRV
|
6:2 |
그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요
|
|
Roma
|
Latvian
|
6:2 |
Nekādā ziņā! Jo kā lai mēs, kas esam miruši grēkam, vēl tanī dzīvojam?
|
|
Roma
|
LinVB
|
6:2 |
Mpó ya maye matálí masúmu, tosílí tokúfí. Ndéngé níni tokokí kolanda mangó lisúsu ?
|
|
Roma
|
LtKBB
|
6:2 |
Jokiu būdu! Mirę nuodėmei, kaipgi gyvensime joje?
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:2 |
Nemaz ne! Kā mēs, kas grēkam esam miruši, iekš tā vēl gribētu dzīvot?
|
|
Roma
|
Mal1910
|
6:2 |
പാപസംബന്ധമായി മരിച്ചവരായ നാം ഇനി അതിൽ ജീവിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
|
|
Roma
|
Maori
|
6:2 |
Kahore rapea. Ko tatou kua whakatupapakutia nei ki te hara, me pehea tatou e noho tonu atu ai ano i roto i taua hara?
|
|
Roma
|
Mg1865
|
6:2 |
Sanatria izany! Hataontsika izay efa maty ny amin’ ny ota ahoana no ho velona aminy ihany?
|
|
Roma
|
MonKJV
|
6:2 |
Огтхон ч үгүй. Гэмийн хувьд үхчихсэн бид үүн дотор цаашид яаж амьдрах юм бэ?
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:2 |
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
|
Roma
|
Ndebele
|
6:2 |
Phinde! Thina esafa mayelana lesono, sizaphila njani kuso futhi?
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:2 |
Dat nooit! Hoe toch zouden we in zonde voort blijven leven, nu we allen aan haar zijn afgestorven?
|
|
Roma
|
NorBroed
|
6:2 |
La det ikke skje. Vi som døde fra synden, hvordan skal vi fremdeles leve i den?
|
|
Roma
|
NorSMB
|
6:2 |
Nei, langt ifrå! Me som er avdøyde frå syndi, kor skulde me endå liva i henne?
|
|
Roma
|
Norsk
|
6:2 |
Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?
|
|
Roma
|
Northern
|
6:2 |
Əsla! İndi ki biz günaha münasibətdə ölmüşük, artıq günah içində necə yaşaya bilərik?
|
|
Roma
|
Peshitta
|
6:2 |
ܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
6:2 |
O so! Pala kitail pan dadaurata dip, me kitail mela sanger?
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Soh kowahlap! Kitail mehlasangehr dihp; eri ia duwen atail kak mihmihte nan dihp?
|
|
Roma
|
PolGdans
|
6:2 |
Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy?
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:2 |
Nie daj Boże! My, którzy umarliśmy dla grzechu, jakże możemy jeszcze w nim żyć?
|
|
Roma
|
PorAR
|
6:2 |
De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:2 |
De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o peccado, como viveremos ainda n'elle?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:2 |
De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:2 |
De maneira nenhuma! Nós, que morremos para o pecado, como ainda viveremos nele?
|
|
Roma
|
PorCap
|
6:2 |
De maneira nenhuma! Como iríamos nós, que morremos para o pecado, viver ainda nele?
|
|
Roma
|
RomCor
|
6:2 |
Nicidecum! Noi, care am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:2 |
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:2 |
Мы умерли для греха. Как же нам жить в нем?
|
|
Roma
|
RusVZh
|
6:2 |
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:2 |
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
|
Roma
|
Shona
|
6:2 |
Ngazvisadaro! Isu takafa kuchivi, ticharamba tichirarama sei machiri?
|
|
Roma
|
SloChras
|
6:2 |
Nikakor ne! Mi, ki smo umrli grehu, kako bomo še živeli v njem?
|
|
Roma
|
SloKJV
|
6:2 |
Bog ne daj. Kako bomo mi, ki smo mrtvi grehu, še živeli v njem?
|
|
Roma
|
SloStrit
|
6:2 |
Bog ne daj! Kteri smo umrli grehu, kako bomo še živeli v njem?
|
|
Roma
|
SomKQA
|
6:2 |
Yaanay noqon! Innagoo dembiga kala dhimannay, sidee baynu mar dambe ugu dhex noolaannaa?
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:2 |
De ninguna manera. Los que hemos muerto al pecado, ¿cómo viviremos todavía en él?
|
|
Roma
|
SpaRV
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aun en él?
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:2 |
¡De ninguna manera! Nosotros los que morimos al pecado, ¿cómo podríamos vivir más en este?
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:2 |
En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿como vivirémos aun en el?
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Јер који умресмо греху како ћемо још живети у њему?
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Јер који умријесмо гријеху како ћемо још живљети у њему?
|
|
Roma
|
StatResG
|
6:2 |
Μὴ γένοιτο! Οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
|
Roma
|
Swahili
|
6:2 |
Hata kidogo! Kuhusu dhambi sisi tumekufa--tutaendeleaje kuishi tena katika dhambi?
|
|
Roma
|
Swe1917
|
6:2 |
Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den?
|
|
Roma
|
SweFolk
|
6:2 |
Verkligen inte! Vi som har dött bort från synden, hur skulle vi kunna fortsätta leva i den?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:2 |
Bort det; vi som äre döde ifrå syndene, huru skulle vi ännu lefva i henne?
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:2 |
Bort det; vi som äre döde ifrå syndene, huru skulle vi ännu lefva i henne?
|
|
Roma
|
TNT
|
6:2 |
μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
|
Roma
|
TR
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:2 |
Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan?
|
|
Roma
|
Tausug
|
6:2 |
Tantu nasā' tuud in pikilan bihān. Sabab in kitaniyu ini biya' na sapantun tau patay di' na magdusa. Hangkan, mayta' namān kitaniyu huminang sin mangī'?
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:2 |
ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย พวกเราที่ตายต่อบาปแล้ว จะมีชีวิตในบาปต่อไปอย่างไรได้
|
|
Roma
|
Tisch
|
6:2 |
μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:2 |
I no ken tru. Yumi, husat i dai pinis long sin, bai stap laip insait long en moa liklik olsem wanem?
|
|
Roma
|
TurHADI
|
6:2 |
Hâşâ! Bizim günahla ilişkimiz öldü. Bunun için artık günah içinde yaşayamayız.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
6:2 |
Kesinlikle hayır! Günah karşısında ölmüş olan bizler artık nasıl günah içinde yaşarız?
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:2 |
Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому?
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:2 |
Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
|
|
Roma
|
Uma
|
6:2 |
Neo' -e' ompi'! Uma-hawo bela ohea-na ane tapokaliliu mpobabehi jeko', apa' ma'ala-mi ta'uli' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus bona mogaa' posidaia' -ta hante jeko'.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:2 |
ہرگز نہیں! ہم تو مر کر گناہ سے لاتعلق ہو گئے ہیں۔ تو پھر ہم کس طرح گناہ کو اپنے آپ پر حکومت کرنے دے سکتے ہیں؟
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:2 |
हरगिज़ नहीं! हम तो मरकर गुनाह से लाताल्लुक़ हो गए हैं। तो फिर हम किस तरह गुनाह को अपने आप पर हुकूमत करने दे सकते हैं?
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Hargiz nahīṅ! Ham to mar kar gunāh se lātālluq ho gae haiṅ. To phir ham kis tarah gunāh ko apne āp par hukūmat karne de sakte haiṅ?
|
|
Roma
|
UyCyr
|
6:2 |
Яқ, әлвәттә ундақ әмәс! Гунаға нисбәтән биз аллиқачан өлгән. Шундақ екән, биз йәнә давамлиқ гуна ичидә яшимаслиғимиз керәк.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Không phải thế ! Chúng ta là những kẻ đã chết đối với tội lỗi, thì làm sao còn sống mãi trong tội được.
|
|
Roma
|
Viet
|
6:2 |
Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?
|
|
Roma
|
VietNVB
|
6:2 |
Không thể như vậy được. Chúng ta là những người đã chết đối với tội lỗi thì làm sao chúng ta lại cứ sống trong tội lỗi nữa?
|
|
Roma
|
WHNU
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:2 |
Na, wrth gwrs ddim! Dŷn ni wedi marw i'r hen fywyd o bechod, felly sut allwn ni ddal ati i bechu o hyd?
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:2 |
God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne?
|
|
Roma
|
f35
|
6:2 |
μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Tantu mbal! Sabab kitam itu sali' hantang a'a amatay, ya mbal na makapagdusa, angkan kitam subay ang'bba min dusa.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:2 |
In het geheel niet! Wij die der zonde zijn gestorven, hoe zullen wij nog in haar leven?
|