Roma
|
RWebster
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in its lusts.
|
Roma
|
EMTV
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts,
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
|
Roma
|
Etheridg
|
6:12 |
Let not sin then reign in your dead body, as that you may obey the lusts of it:
|
Roma
|
ABP
|
6:12 |
[3not 1Then 2let 5reign 4sin] in your mortal body! for the obeying it in its desires.
|
Roma
|
NHEBME
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
|
Roma
|
Rotherha
|
6:12 |
Let not sin, therefore, reign in your death-doomed body, that ye should be obedient to its covetings;
|
Roma
|
LEB
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires,
|
Roma
|
BWE
|
6:12 |
Do not let wrong things rule over your bodies that are going to die. Do not do the things your bodies want.
|
Roma
|
Twenty
|
6:12 |
Therefore do not let Sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings.
|
Roma
|
ISV
|
6:12 |
Therefore, do not let sin rule your mortal bodies so that you obey their desires.
|
Roma
|
RNKJV
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body that ye should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
Webster
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it.
|
Roma
|
Darby
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
|
Roma
|
OEB
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings.
|
Roma
|
ASV
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:
|
Roma
|
Anderson
|
6:12 |
Therefore, let not sin reign in your mortal body so that you obey it;
|
Roma
|
Godbey
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body that you should obey the lusts of it:
|
Roma
|
LITV
|
6:12 |
Then do not let sin rule in your mortal body, to obey it in its lusts.
|
Roma
|
Geneva15
|
6:12 |
Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof:
|
Roma
|
Montgome
|
6:12 |
Therefore let not sin rule as king in your mortal body, compelling you to obey its lusts.
|
Roma
|
CPDV
|
6:12 |
Therefore, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires.
|
Roma
|
Weymouth
|
6:12 |
Let not Sin therefore reign as king in your mortal bodies, causing you to be in subjection to their cravings;
|
Roma
|
LO
|
6:12 |
Let not sin, therefore, reign in your mortal body, by obeying it.
|
Roma
|
Common
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you obey its passions.
|
Roma
|
BBE
|
6:12 |
For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires;
|
Roma
|
Worsley
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, to obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
DRC
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof.
|
Roma
|
Haweis
|
6:12 |
Let not therefore sin reign in your mortal body, that you should obey it in the passions thereof.
|
Roma
|
GodsWord
|
6:12 |
Therefore, never let sin rule your physical body so that you obey its desires.
|
Roma
|
Tyndale
|
6:12 |
Let not synne raygne therfore in youre mortall bodyes that ye shuld thervnto obey in the lustes of it.
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
NETfree
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,
|
Roma
|
RKJNT
|
6:12 |
Therefore, do not let sin reign in your mortal bodies, to make you obey its lusts.
|
Roma
|
AFV2020
|
6:12 |
Therefore, do not let sin rule in your mortal body by obeying it in the lusts thereof.
|
Roma
|
NHEB
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
|
Roma
|
OEBcth
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings.
|
Roma
|
NETtext
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires,
|
Roma
|
UKJV
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that all of you should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
Noyes
|
6:12 |
Let not then sin reign in your mortal body, bringing you into subjection to its lusts,
|
Roma
|
KJV
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
KJVA
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
AKJV
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
RLT
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:12 |
Therefore, do not let Chet (Sin) rule in your mortal body to obey its ta'avot,
|
Roma
|
MKJV
|
6:12 |
Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
|
Roma
|
YLT
|
6:12 |
Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
|
Roma
|
Murdock
|
6:12 |
Therefore let not sin reign in your dead body, so that ye obey its lusts.
|
Roma
|
ACV
|
6:12 |
Let not sin therefore reign in your mortal body in order to obey it, in its lusts.
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:12 |
Portanto, não reine o pecado em vosso corpo mortal, para obedecer a ele em seus maus desejos.
|
Roma
|
Mg1865
|
6:12 |
Koa aza avela ny ota hanjaka amin’ ny tenanareo mety maty hanarahanareo ny filany;
|
Roma
|
CopNT
|
6:12 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ⳿ⲁ.
|
Roma
|
FinPR
|
6:12 |
Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille,
|
Roma
|
NorBroed
|
6:12 |
La derfor ikke synden være konge i den dødelige kroppen deres, til det å adlyde den i dens begjær;
|
Roma
|
FinRK
|
6:12 |
Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että tottelette sen himoja.
|
Roma
|
ChiSB
|
6:12 |
所以不要讓k你們必死的身體上為王,致令你們從祂的情慾,
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϭⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
Roma
|
ChiUns
|
6:12 |
所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
|
Roma
|
BulVeren
|
6:12 |
И така, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да не се покорявате на неговите страсти.
|
Roma
|
AraSVD
|
6:12 |
إِذًا لَا تَمْلِكَنَّ ٱلْخَطِيَّةُ فِي جَسَدِكُمُ ٱلْمَائِتِ لِكَيْ تُطِيعُوهَا فِي شَهَوَاتِهِ،
|
Roma
|
Shona
|
6:12 |
Naizvozvo chivi ngachirege kutonga mumuviri wenyu unofa, kuti muchiteerere kuchiva kwacho;
|
Roma
|
Esperant
|
6:12 |
Tial peko ne reĝu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al ĝiaj deziroj;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:12 |
เหตุฉะนั้นอย่าให้บาปครอบงำกายที่ต้องตายของท่าน ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น
|
Roma
|
BurJudso
|
6:12 |
ထိုကြောင့်၊ သင်တို့၏သေတတ်သော ကိုယ်ခန္ဓာ၏တပ်မက်ခြင်းအလိုသို့ လိုက်ရသည်တိုင်အောင်၊ အပြစ်တရားသည် ထိုကိုယ်ခန္ဓာ၌ အစိုးမရစေနှင့်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:12 |
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ⸀ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
|
Roma
|
FarTPV
|
6:12 |
دیگر نباید گناه بر بدنهای فانی شما حاكم باشد و شما را مطیع هوسهای خود سازد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Chunāṅche gunāh āp ke fānī badan meṅ hukūmat na kare. Dhyān deṅ ki āp us kī burī ḳhāhishāt ke tābe na ho jāeṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
6:12 |
Synden ska därför inte regera i er dödliga kropp så att ni lyder dess begär.
|
Roma
|
TNT
|
6:12 |
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
|
Roma
|
GerSch
|
6:12 |
So soll nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, so daß ihr seinen Lüsten gehorchet;
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:12 |
Huwag ngang maghari ang kasalanan sa inyong katawang may kamatayan, upang kayo'y magsisunod sa kaniyang mga pita:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaisia sen himoille,
|
Roma
|
Dari
|
6:12 |
دیگر نباید گناه بر بدن های فانی شما حاکم باشد و شما را تابع هوس های خود سازد.
|
Roma
|
SomKQA
|
6:12 |
Sidaas daraaddeed dembigu yuusan jidhkiinna dhimanaya u talin inaad damacyadiisa xunxun addeecdaan.
|
Roma
|
NorSMB
|
6:12 |
Lat difor ikkje syndi råda i dykkar døyelege likam, so de lyder lysterne hans!
|
Roma
|
Alb
|
6:12 |
Le të mos mbretërojë, pra, mëkati në trupin tuaj të vdekshëm, që t'i bindeni atij në epshet e veta.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:12 |
Die Sünde soll also nicht in eurem sterblichen Körper regieren, sodass er ihr in seinen Begierden gehorcht.
|
Roma
|
UyCyr
|
6:12 |
Шундақ екән, гуна һәргизму һаман өлидиған тениңларни башқурмисун. Болмиса арзу-һәвәсләргә берилип кетисиләр.
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:12 |
그러므로 너희는 죄가 너희의 죽을 몸 안에서 군림하지 못하게 하여 몸의 정욕 안에서 죄에게 순종하지 말고
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:12 |
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ⸀ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:12 |
Да не царује дакле гријех у вашему смртном тијелу, да га слушате у сластима његовијем;
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:12 |
Therfor regne not synne in youre deedli bodi, that ye obeische to hise coueityngis.
|
Roma
|
Mal1910
|
6:12 |
ആകയാൽ പാപം നിങ്ങളുടെ മൎത്യശരീരത്തിൽ അതിന്റെ മോഹങ്ങളെ അനുസരിക്കുമാറു ഇനി വാഴരുതു,
|
Roma
|
KorRV
|
6:12 |
그러므로 너희는 죄로 너희 죽을 몸에 왕 노릇 하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고
|
Roma
|
Azeri
|
6:12 |
و قويمايين کي، گوناه سئزئن فاني بدنئنئزه حؤکمرانليق اتسئن، اله کي، اونون هاوا-هوسلرئندن ائطاعت ادهسئنئز.
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:12 |
Så låter nu icke syndena väldig vara i eder dödeliga lekamen, så att I henne efterföljen uti hennes lustar.
|
Roma
|
KLV
|
6:12 |
vaj yImev chaw' yem che' Daq lIj mortal porgh, vetlh SoH should obey 'oH Daq its lusts.
|
Roma
|
ItaDio
|
6:12 |
Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:12 |
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:12 |
Да не царствует убо грех в мертвеннем вашем теле, во еже послушати его в похотех его:
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:12 |
μη ούν βασιλευέτω η αμαρτία εν τω θνητώ υμών σώματι εις το υπακούειν αυτή εν ταις επιθυμίαις αυτού
|
Roma
|
FreBBB
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel pour obéir à ses convoitises ;
|
Roma
|
LinVB
|
6:12 |
Nzóto ya bínó, eye esengélí kokúfa, ékóma lisúsu moómbo wa lisúmu té, bôngó bótósa lisúsu mpósá ebé ya nzóto té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:12 |
ထို့ကြောင့် အပြစ်မကောင်းမှုသည် သင်တို့၏ သေနိုင်သော ကိုယ်ခန္ဓာများကို အစိုးမရစေနှင့်။ သင့်ကိုယ်ခန္ဓာ၏ အလိုတပ်မက်ခြင်းနောက်သို့ မလိုက်နှင့်။-
|
Roma
|
Che1860
|
6:12 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᏳᎬᏫᏳᏌᏕᎨᏍᏗ ᏗᏲᎩ ᏗᏥᏰᎸᎢ, ᎾᏍᎩ [ᎠᏍᎦᏂ] ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ ᎾᎿᎭ[ᏗᏥᏰᎸ] ᎤᏚᎸᏅᎥᏍᎬᎢ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:12 |
故毋容罪乘權於爾將死之身、致徇其慾、
|
Roma
|
VietNVB
|
6:12 |
Vì thế đừng để cho tội lỗi thống trị trên thân thể hay chết của anh chị em khiến anh chị em phải tuân theo dục vọng của nó.
|
Roma
|
CebPinad
|
6:12 |
Busa, ayaw ninyo tugoti ang sala sa paghari diha sa inyong may kamatayon nga mga lawas aron sa paghimo kaninyo nga masinugtanon sa mga pangibog niini.
|
Roma
|
RomCor
|
6:12 |
Deci păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor şi să nu mai ascultaţi de poftele lui.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Eri, dihp uhdahn solahr pahn kaunda paliwaramwail kan, oh kahrehiong kumwail en kapwaiada inengen pein nsenamwail.
|
Roma
|
HunUj
|
6:12 |
Ne uralkodjék tehát a bűn a ti halandó testetekben, hogy engedelmeskedjetek kívánságainak.
|
Roma
|
GerZurch
|
6:12 |
DAHER soll die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, sodass ihr seinen Begierden gehorcht. (a) 1Mo 4:7
|
Roma
|
GerTafel
|
6:12 |
So lasset nun die Sünde in eurem sterblichen Leibe nicht herrschen, daß ihr in seinen Lüsten ihr gehorchtet.
|
Roma
|
PorAR
|
6:12 |
Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas paixões;
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:12 |
Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.
|
Roma
|
Byz
|
6:12 |
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
|
Roma
|
FarOPV
|
6:12 |
پس گناه در جسم فانی شما حکمرانی نکند تا هوسهای آن را اطاعت نمایید،
|
Roma
|
Ndebele
|
6:12 |
Ngakho kakumelanga isono sibuse emzimbeni wenu ofayo, lize lisilalele ezinkanukweni zawo;
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:12 |
Portanto, não reine o pecado em vosso corpo mortal, para obedecer a ele em seus maus desejos.
|
Roma
|
StatResG
|
6:12 |
¶Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ.
|
Roma
|
SloStrit
|
6:12 |
Ne kraljuje naj torej greh v vašem smrtnem telesu, da ga poslušate v poželenjih njegovih.
|
Roma
|
Norsk
|
6:12 |
La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster;
|
Roma
|
SloChras
|
6:12 |
Naj torej ne kraljuje greh v vašem smrtnem telesu, da poslušate poželenja njegova.
|
Roma
|
Northern
|
6:12 |
Ona görə də qoymayın ki, günah sizin fani bədəninizə hökmranlıq etsin və siz də bədəninizin ehtiraslarına itaət edəsiniz.
|
Roma
|
GerElb19
|
6:12 |
So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen;
|
Roma
|
PohnOld
|
6:12 |
Ari, komail ender mueid ong dip, en kaunda war omail luet; pwen papa a inong sued akan.
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:12 |
Tad nu lai grēks nevalda jūsu mirstamā miesā, paklausīt viņas kārībām;
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:12 |
Não reine portanto o peccado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscencias;
|
Roma
|
ChiUn
|
6:12 |
所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:12 |
Så låter nu icke syndena väldig vara i eder dödeliga lekamen, så att I henne efterföljen uti hennes lustar.
|
Roma
|
Antoniad
|
6:12 |
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
|
Roma
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ϭⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:12 |
Darum soll die Sünde nicht als Königin herrschen in euerm sterblichen Leib, so daß ihr seinen Lüsten nachgebt.
|
Roma
|
BulCarig
|
6:12 |
И тъй, да не царува грехът в смъртното ваше тело за да сте послушни на неговите похоти.
|
Roma
|
FrePGR
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel, pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci,
|
Roma
|
PorCap
|
6:12 |
Portanto, que o pecado não reine mais no vosso corpo mortal, de tal modo que obedeçais às suas paixões.
|
Roma
|
JapKougo
|
6:12 |
だから、あなたがたの死ぬべきからだを罪の支配にゆだねて、その情欲に従わせることをせず、
|
Roma
|
Tausug
|
6:12 |
Hangkan ayaw niyu dūli sadja in baran niyu magdusa, iban ayaw niyu agara in hawa-napsu niyu.
|
Roma
|
GerTextb
|
6:12 |
So herrsche nun nicht die Sünde in eurem sterblichen Leib, daß ihr seinen Begierden gehorchet,
|
Roma
|
Kapingam
|
6:12 |
Gei goodou hudee dugu-anga di huaidu gi-dagia godou huaidina, gi-de-daudali nia hiihai huaidu o godou huaidina.
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:12 |
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que obedezcáis a sus concupiscencias,
|
Roma
|
RusVZh
|
6:12 |
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:12 |
Nicht herrsche die Sünde in eurem sterblichen Leib, [so]dass (auf dass) er seinen Begierden (Leidenschaften) gehorcht!
|
Roma
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϭⲉ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
Roma
|
LtKBB
|
6:12 |
Todėl neleiskite nuodėmei viešpatauti jūsų mirtingame kūne, kad nepasiduotumėte jo geiduliams.
|
Roma
|
Bela
|
6:12 |
Дык вось, хай не пануе грэх у сьмяротным вашым целе, каб вам слухацца яго ў пажадах ягоных;
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:12 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲡⲛⲟⲃⲉ ϭⲉ ⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲉϣⲁϥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ.
|
Roma
|
BretonNT
|
6:12 |
Ra ne reno eta ket ar pec'hed en ho korf marvel, evit ma sentot ouzh e zroukc'hoantoù.
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:12 |
So lasset nun die Sunde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.
|
Roma
|
FinPR92
|
6:12 |
Synti ei siis saa hallita teidän kuolevaista ruumistanne, niin että noudatatte sen himoja.
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:12 |
Derfor herske Synden ikke Eders dødelige Legeme, saa I lyde den i dets Begjeringer.
|
Roma
|
Uma
|
6:12 |
Jadi', neo' -pi tapelele' jeko' mpokuasai katuwu' -ta hi dunia' toi, neo' tatuku' kahinaa-ta to dada'a.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:12 |
Die Sünde soll also nicht in eurem sterblichen Körper regieren, sodass er seinen Begierden gehorcht.
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:12 |
No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para obedecerle en sus concupiscencias.
|
Roma
|
Latvian
|
6:12 |
Tāpēc lai grēks vairs nevalda jūsu mirstīgajā miesā, un neklausiet tās kārībām!
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:12 |
No reine pues el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias.
|
Roma
|
FreStapf
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, n'obéissez pas à ses passions ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:12 |
Laat dus de zonde in uw sterfelijk lichaam niet heersen, zodat gij zijn lusten opvolgt;
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:12 |
Die Sünde soll euren vergänglichen Körper also nicht mehr beherrschen und euch dazu bringen, seinen Begierden zu gehorchen.
|
Roma
|
Est
|
6:12 |
Seepärast ärgu valitsegu siis patt teie surelikus ihus, et te kuulaksite teda tema himudes.
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:12 |
چنانچہ گناہ آپ کے فانی بدن میں حکومت نہ کرے۔ دھیان دیں کہ آپ اُس کی بُری خواہشات کے تابع نہ ہو جائیں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
6:12 |
إِذَنْ، لاَ تَمْلِكَنَّ الْخَطِيئَةُ فِي جَسَدِكُمُ الْمَائِتِ فَتَنْقَادُوا لَهَا فِي شَهَوَاتِهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:12 |
所以,不要容罪在你们必死的肉身上掌权,使你们顺从肉身的私欲,
|
Roma
|
f35
|
6:12 |
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:12 |
Dat dan de zonde niet heersche in uw sterfelijk lichaam, om te gehoorzamen aan zijn lusten,
|
Roma
|
ItaRive
|
6:12 |
Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze;
|
Roma
|
Afr1953
|
6:12 |
Laat die sonde dan in julle sterflike liggaam nie heers dat julle aan sy begeerlikhede gehoorsaam sou wees nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:12 |
Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
|
Roma
|
FreOltra
|
6:12 |
Que le Péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses passions;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:12 |
चुनाँचे गुनाह आपके फ़ानी बदन में हुकूमत न करे। ध्यान दें कि आप उस की बुरी ख़ाहिशात के ताबे न हो जाएँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
6:12 |
Bu nedenle bedenin tutkularına uymamak için günahın ölümlü bedenlerinizde egemenlik sürmesine izin vermeyin.
|
Roma
|
DutSVV
|
6:12 |
Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams.
|
Roma
|
HunKNB
|
6:12 |
Ne uralkodjék tehát a bűn halandó testetekben, ne engedelmeskedjetek kívánságainak,
|
Roma
|
Maori
|
6:12 |
Mo konei ra aua te hara e kingi i roto i to koutou tinana mate, e ngohengohe ai koutou ki ta nga hiahia poke o taua tinana nei:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Angkan kam subay mbal kapagagihan e' dusa indaginis, bo' mbal beya'bi napsubi.
|
Roma
|
HunKar
|
6:12 |
Ne uralkodjék tehát a bűn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az ő kívánságaiban:
|
Roma
|
Viet
|
6:12 |
Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.
|
Roma
|
Kekchi
|
6:12 |
Joˈcan nak me̱qˈue chic e̱rib rubel xcuanquil li ma̱c ut me̱ba̱nu chic li cˈaˈru naxrahi ru le̱ chˈo̱l.
|
Roma
|
Swe1917
|
6:12 |
Låten därför icke synden hava väldet i edra dödliga kroppar, så att I lyden deras begärelser.
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:12 |
ហេតុនេះ កុំឲ្យបាបសោយរាជ្យក្នុងរូបកាយរបស់អ្នករាល់គ្នាដែលតែងតែស្លាប់ ដើម្បីឲ្យស្ដាប់តាមចំណង់តណ្ហានៃបាបឡើយ
|
Roma
|
CroSaric
|
6:12 |
Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude;
|
Roma
|
BasHauti
|
6:12 |
Ezteçala bada regna bekatuac çuen gorputz mortalean, haren guthicietan bekatua obedi deçaçuençát.
|
Roma
|
WHNU
|
6:12 |
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Vậy tội lỗi đừng có thống trị thân xác phải chết của anh em nữa, khiến anh em phải nghe theo những dục vọng của thân xác.
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
|
Roma
|
TR
|
6:12 |
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
|
Roma
|
HebModer
|
6:12 |
אם כן אפוא אל תמלך החטאת בגופכם אשר ימות לנטות אחריה בתאותיו׃
|
Roma
|
Kaz
|
6:12 |
Сондықтан күнә ажалды тәндеріңді билемесін! Яғни тәндеріңнің күнәлі құмарлықтарына еріп кетпеңдер!
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:12 |
Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його;
|
Roma
|
FreJND
|
6:12 |
Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci ;
|
Roma
|
TurHADI
|
6:12 |
Bu sebeple günahın size hâkim olmasına fırsat vermeyin, ölümlü bedenlerinizin ihtiraslarına teslim olmayın.
|
Roma
|
GerGruen
|
6:12 |
So soll also nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe herrschen, so daß ihr seinen Lüsten folget;
|
Roma
|
SloKJV
|
6:12 |
Ne dopustite, da torej greh kraljuje v vašem umrljivem telesu, da bi ga morali ubogati v njegovih poželenjih.
|
Roma
|
Haitian
|
6:12 |
Pa kite peche donminen sou kò nou ki gen pou mouri a, pou l' fè nou fè tou sa kò a anvi fè.
|
Roma
|
FinBibli
|
6:12 |
Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa.
|
Roma
|
SpaRV
|
6:12 |
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;
|
Roma
|
HebDelit
|
6:12 |
אִם־כֵּן אֵפוֹא אַל־תִּמְלֹךְ הַחַטָּאת בְּגוּפְכֶם אֲשֶׁר יָמוּת לִנְטוֹת אַחֲרֶיהָ בְּתַאֲוֺתָיו׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:12 |
Peidiwch gadael i bechod reoli'ch bywydau chi ddim mwy. Peidiwch ufuddhau i'w chwantau.
|
Roma
|
GerMenge
|
6:12 |
So darf also die Sünde in eurem sterblichen Leibe nicht mehr so herrschen, daß ihr seinen Begierden Gehorsam leistet;
|
Roma
|
GreVamva
|
6:12 |
Ας μη βασιλεύη λοιπόν η αμαρτία εν τω θνητώ υμών σώματι, ώστε κατά τας επιθυμίας αυτού να υπακούητε εις αυτήν,
|
Roma
|
Tisch
|
6:12 |
μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:12 |
Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
|
Roma
|
MonKJV
|
6:12 |
Тиймээс үхэх бие дотроо гэм ноёрхохыг бүү зөвшөөр. Учир нь та нар үүний хүсэл тачаалууд дотор үүнд дуулгавартай байх ёстой болдог.
|
Roma
|
FreCramp
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:12 |
Да не царује, дакле, грех у вашем смртном телу, да га слушате у сластима његовим;
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:12 |
Por eso no permitan que el pecado reine en su cuerpo mortal, para que le obedezcan en sus lujurias.
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:12 |
Niechże więc grzech nie króluje w waszym śmiertelnym ciele, żebyście mieli mu być posłuszni w jego pożądliwościach.
|
Roma
|
FreGenev
|
6:12 |
Que le peché donc ne regne point en voftre corps mortel, pour lui obeïr en fes convoitifes.
|
Roma
|
FreSegon
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
|
Roma
|
Swahili
|
6:12 |
Kwa hiyo, dhambi isiitawale tena miili yenu ambayo hufa, na hivyo kuzitii tamaa zake.
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:12 |
No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;
|
Roma
|
HunRUF
|
6:12 |
Ne uralkodjék tehát a bűn a ti halandó testetekben, hogy engedelmeskedjetek kívánságainak.
|
Roma
|
FreSynod
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:12 |
Saa lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, saa I lyde dets Begæringer;
|
Roma
|
FarHezar
|
6:12 |
پس مگذارید گناه در بدنهای فانی شما فرمان براند تا امیال آن را اطاعت کنید.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Olsem na no ken larim sin bosim kingdom insait long bodi bilong yupela i ken dai, inap long yupela i ken bihainim em long ol aigris bilong en.
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:12 |
Ուրեմն ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմինին վրայ, որ հնազանդիք անոր ցանկութիւններուն.
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:12 |
Saa lad da ikke Synden herske i eders dødelige Legeme, saa I lyde dets Begæringer;
|
Roma
|
JapRague
|
6:12 |
故に罪は汝等を其諸慾に從はしむるほど、汝等の死すべき身の中に王たるべからず。
|
Roma
|
Peshitta
|
6:12 |
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܡܠܟ ܚܛܝܬܐ ܒܦܓܪܟܘܢ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܪܓܝܓܬܗ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:12 |
Que le péché ne règne donc pas dans votre corps mortel, en sorte que vous obéissiez à ses convoitises.
|
Roma
|
PolGdans
|
6:12 |
Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego.
|
Roma
|
JapBungo
|
6:12 |
されば罪を汝らの死ぬべき體に王たらしめて其の慾に從ふことなく、
|
Roma
|
Elzevir
|
6:12 |
μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου
|
Roma
|
GerElb18
|
6:12 |
So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen;
|