|
Roma
|
ABP
|
6:11 |
So also you impute yourselves [2dead 3indeed 1to be] to the sin, but being alive to God, in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
ACV
|
6:11 |
So also ye, reckon yourselves to be indeed dead to sin, but living to God in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
6:11 |
In the same way also, you should indeed reckon yourselves to be dead to sin, but alive to God through Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
AKJV
|
6:11 |
Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
ASV
|
6:11 |
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
Anderson
|
6:11 |
So also do you count yourselves as dead indeed to sin, but as living to God, in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
BBE
|
6:11 |
Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
BWE
|
6:11 |
So you also must think you are dead, and stop your wrong ways. And you must think you are living for God along with Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
CPDV
|
6:11 |
And so, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
Common
|
6:11 |
So you also, consider yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
DRC
|
6:11 |
So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
Darby
|
6:11 |
So also ye, reckon yourselves dead to sin and alive toGod in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
EMTV
|
6:11 |
Likewise you also, consider yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
6:11 |
so also reckon yourselves to be dead unto sin, and alive unto Aloha by our Lord Jeshu Meshiha.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
6:11 |
Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Godbey
|
6:11 |
So you also thus reckon yourselves dead unto sin, but alive unto God through Jesus Christ.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
6:11 |
So consider yourselves dead to sin's power but living for God in the power Christ Jesus gives you.
|
|
Roma
|
Haweis
|
6:11 |
So also do ye account yourselves dead indeed to sin, but living unto God in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
ISV
|
6:11 |
In the same way, you too must continually consider yourselves dead as far as sin is concerned, but alive to God in Christ Jesus.Other mss. read Christ Jesus our Lord
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:11 |
Likewise also reckon yourselves to be truly dead unto sin, but alive unto God in Christ, Jesus, our Lord.
|
|
Roma
|
KJV
|
6:11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
KJVA
|
6:11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
LEB
|
6:11 |
So also you, consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
LITV
|
6:11 |
So also you count yourselves to be truly dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
LO
|
6:11 |
So reckon yourselves also dead, indeed, to sin; but alive to God, by Jesus Christ.
|
|
Roma
|
MKJV
|
6:11 |
Likewise count yourselves also to be truly dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Montgome
|
6:11 |
Even so count yourselves also to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
Murdock
|
6:11 |
So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah.
|
|
Roma
|
NETfree
|
6:11 |
So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NETtext
|
6:11 |
So you too consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NHEB
|
6:11 |
Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:11 |
Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
6:11 |
Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Messiah Yeshua.
|
|
Roma
|
Noyes
|
6:11 |
Thus do ye too consider yourselves as dead to sin, but alive to God, through Jesus Christ.
|
|
Roma
|
OEB
|
6:11 |
So let it be with you — regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
6:11 |
So let it be with you — regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:11 |
So also you must reckon yourselves mesim (dead ones) to Chet (Sin) but Chayyim l'Hashem baMoshiach Yehoshua (alive to G-d in Messiah Yehoshua).
|
|
Roma
|
RKJNT
|
6:11 |
In the same way, consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
RLT
|
6:11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
6:11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto יהוה through Yahushua the Messiah our Saviour.
|
|
Roma
|
RWebster
|
6:11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
6:11 |
So, ye also, be reckoning yourselves to be—dead indeed unto sin, but, alive unto God in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
Twenty
|
6:11 |
So let it be with you--regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
6:11 |
Lykewyse ymagen ye also that ye are deed concernynge synne: but are alive vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde.
|
|
Roma
|
UKJV
|
6:11 |
Likewise reckon all of you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Webster
|
6:11 |
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
6:11 |
In the same way you also must regard yourselves as dead in relation to sin, but as alive in relation to God, because you are in Christ Jesus.
|
|
Roma
|
Worsley
|
6:11 |
So also do ye reckon yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord.
|
|
Roma
|
YLT
|
6:11 |
so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:11 |
ούτω και υμείς λογίζεσθε εαυτούς νεκρούς μεν είναι τη αμαρτία ζώντας δε τω θεώ εν χριστώ Ιησού τω κυρίω ημών
|
|
Roma
|
Afr1953
|
6:11 |
So moet julle ook reken dat julle wel vir die sonde dood is, maar lewend is vir God in Christus Jesus, onse Here.
|
|
Roma
|
Alb
|
6:11 |
Kështu edhe ju, konsideroheni veten të vdekur për mëkatin, por të gjallë për Perëndinë, në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
6:11 |
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
Roma
|
AraNAV
|
6:11 |
فَكَذلِكَ أَنْتُمْ أَيْضاً، احْسِبُوا أَنْفُسَكُمْ أَمْوَاتاً بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطِيئَةِ وَأَحْيَاءً لِلهِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
6:11 |
كَذَلِكَ أَنْتُمْ أَيْضًا ٱحْسِبُوا أَنْفُسَكُمْ أَمْوَاتًا عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ، وَلَكِنْ أَحْيَاءً لِلهِ بِٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:11 |
Նոյնպէս դուք ձեզ մեռա՛ծ սեպեցէք մեղքին, բայց ողջ՝ Աստուծոյ, մեր Տէրոջ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով:
|
|
Roma
|
Azeri
|
6:11 |
بلجه، سئز ده اؤزونوزو گوناها اؤلو، آمّا مسئح عئسادا تارييا دئري سايين.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
6:11 |
Hala çuec-ere estima eçaçue bekatuari hil çaizquiotela, baina Iaincoari vici çaizquiotela Iesus Christ gure Iaunaz.
|
|
Roma
|
Bela
|
6:11 |
Гэтак сама і вы лічэце сябе мёртвымі для грэху, а жывымі дзеля Бога ў Хрысьце Ісусе, Госпадзе нашым.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
6:11 |
C'hwi ivez eta, en em sellit evel marv d'ar pec'hed evit mat, met bev evit Doue e Jezuz-Krist hon Aotrou.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
6:11 |
Така и вие считайте себе си че сте мъртви КЪ греха, а живи КЪ Бога, чрез Христа Исуса Господа нашего.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
6:11 |
Така и вие считайте себе си мъртви за греха, а живи за Бога в Христос Иисус, нашия Господ.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:11 |
သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည်လည်း သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ အပြစ်တရား၌ သေပြီးဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၌ အသက်ရှင်သည် ဟူ၍လည်းကောင်း မှတ်ယူကြလော့။
|
|
Roma
|
BurJudso
|
6:11 |
ထိုနည်းတူ သင်တို့သည် အပြစ်တရားနှင့် ဆိုင်သောအရာ၌ကား၊ အသေဖြစ်သည်ဟူ၍၎င်း၊ ဘုရားသခင်နှင့်ဆိုင်သောအရာ၌ကား၊ ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် အသက်ရှင်သည်ဟူ၍၎င်း၊ ကိုယ်ကိုကိုယ် ထင်မှတ်ကြလော့။
|
|
Roma
|
Byz
|
6:11 |
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:11 |
Такожде и вы помышляйте себе мертвых убо быти греху, живых же Богови, о Христе Иисусе Господе нашем.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
6:11 |
Busa kamo usab kinahanglan manag-isip sa inyong kaugalingon nga mga patay na ngadto sa sala apan diha kang Cristo Jesus mga buhi kamo ngadto sa Dios.
|
|
Roma
|
Che1860
|
6:11 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎢᏨᏒ ᎨᏒ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏗᏥᏲᎱᏒᎯ ᎨᏒ ᎢᏣᏓᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎤᎬᏩᎵ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎤᏤᎵ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᏨᏃᏛ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:11 |
你们也应当这样,向罪算自己是死的,在基督耶稣里,向 神却是活的。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
6:11 |
你們也要這樣看自己是死於罪惡,在基督耶穌內活於天主的人。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
6:11 |
這樣,你們向罪也當看自己是死的;向 神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:11 |
如是、爾曹於基督耶穌中、宜視己爲罪而死、爲上帝而生也、○
|
|
Roma
|
ChiUns
|
6:11 |
这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
|
|
Roma
|
CopNT
|
6:11 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲉ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:11 |
ⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲛϩ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲩⲧ ⲙⲉⲛ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
6:11 |
Tako i vi: smatrajte sebe mrtvima grijehu, a živima Bogu u Kristu Isusu!
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:11 |
Saaledes anseer ogsaa I Eder selv som døde for Synden, men som levende for Gud i Christus Jesus, vor Herre.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:11 |
Saaledes skulle ogsaa I anse eder selv for døde fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:11 |
Saaledes skulle ogsaa I anse eder selv for døde fra Synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
Dari
|
6:11 |
همین طور شما نیز خود را نسبت به گناه مرده، اما نسبت به خدا در پیوستگی با مسیح عیسی زنده بدانید.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
6:11 |
Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:11 |
Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
6:11 |
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
Roma
|
Esperant
|
6:11 |
Tial ankaŭ vi vin kalkulu mortintoj al peko, sed vivantoj al Dio en Kristo Jesuo.
|
|
Roma
|
Est
|
6:11 |
Nõnda arvake teiegi endid surnud olevat patule, aga elavat Jumalale Kristuses Jeesuses.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
6:11 |
به همینسان، شما نیز خود را نسبت به گناه مرده انگارید، امّا در مسیحْ عیسی نسبت به خدا، زنده.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
6:11 |
همچنین شما نیز خود را برای گناه مرده انگارید، اما برای خدا در مسیح عیسی زنده.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
6:11 |
همینطور شما نیز باید خود را نسبت به گناه مرده، امّا نسبت به خدا در اتّحاد با مسیح عیسی زنده بدانید.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
6:11 |
Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta.
|
|
Roma
|
FinPR
|
6:11 |
Niin tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
6:11 |
Ajatelkaa tekin samoin itsestänne: te olette kuolleet pois synnistä ja elätte Jumalalle Kristuksessa Jeesuksessa.
|
|
Roma
|
FinRK
|
6:11 |
Samoin pitäkää tekin itseänne synnille kuolleina mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Samalla tavalla tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa meidän Herrassamme.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
6:11 |
De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:11 |
Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
6:11 |
Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
|
|
Roma
|
FreGenev
|
6:11 |
vous auffi faites ainfi voftre conte, que vous eftes voirement morts au peché, mais vivans à Dieu en Jefus Chrift noftre Seigneur.
|
|
Roma
|
FreJND
|
6:11 |
De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le christ Jésus.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
6:11 |
vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
6:11 |
De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
6:11 |
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
6:11 |
De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
6:11 |
Vous donc aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu, en Jésus-Christ.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:11 |
Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour (à) Dieu en Jésus-Christ Notre Seigneur.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:11 |
Geradeso — bedenkt das wohl! — sollt auch ihr tot sein für die Sünde, aber lebendig für Gott, weil ihr ja in Gemeinschaft steht mit Christus Jesus, unserem Herrn.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:11 |
Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sunde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm Herm.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
6:11 |
Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
6:11 |
Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
6:11 |
So müßt auch ihr euch als solche betrachten, die der Sünde abgestorben sind, jedoch für Gott durch Christus Jesus leben.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:11 |
So auch ihr: Betrachtet euch selbst, [als] wärt ihr einerseits tot für die Sünde, andererseits lebendig für Gott in Christus Jesus!
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:11 |
So auch ihr: Betrachtet euch selbst, [als] wärt ihr einerseits tot für die Sünde, andererseits lebendig für Gott in Christus Jesus, unserem Herrn!
|
|
Roma
|
GerMenge
|
6:11 |
Ebenso müßt auch ihr euch als tot für die Sünde betrachten, aber als lebend für Gott in Christus Jesus, unserm Herrn.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:11 |
Auch ihr sollt davon ausgehen, dass ihr für die Sünde tot seid, aber in ‹Verbindung mit› Christus Jesus für Gott lebt.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:11 |
So auch ihr: Rechnet [damit] (bedenkt, erwägt, betrachtet), dass ihr einerseits Tote seid der Sünde, andererseits Lebende bei (mit, für) Gott in Christus Jesus.
|
|
Roma
|
GerSch
|
6:11 |
Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn!
|
|
Roma
|
GerTafel
|
6:11 |
Also auch ihr: achtet euch der Sünde abgestorben und lebet Gott in Jesus Christus.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
6:11 |
Also achtet auch ihr euch als tot für die Sünde, lebend aber für Gott in Christus Jesus.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
6:11 |
So sollt auch ihr euch als solche ansehen, die für die Sünde tot sind, aber für Gott leben in Christus Jesus, unsrem Herrn. (1) V. 4 8
|
|
Roma
|
GreVamva
|
6:11 |
Ούτω και σεις φρονείτε εαυτούς ότι είσθε νεκροί μεν κατά την αμαρτίαν, ζώντες δε εις τον Θεόν διά Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών.
|
|
Roma
|
Haitian
|
6:11 |
Konsa tou, nou menm, konsidere tèt nou tankou moun ki deja mouri annegad peche epi k'ap viv pou Bondye ansanm avèk Jezikri.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
6:11 |
וְכֵן גַּם־אַתֶּם חִשְׁבוּ אֶתְכֶם מֵתִים לַחֵטְא וְחַיִּים לֵאלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
6:11 |
וכן גם אתם חשבו אתכם מתים לחטא וחיים לאלהים במשיח ישוע אדנינו׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
6:11 |
Ti is úgy tekintsétek tehát magatokat, hogy meghaltatok a bűnnek, de éltek az Istennek Krisztus Jézusban.
|
|
Roma
|
HunKar
|
6:11 |
Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bűnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
6:11 |
Így azt tartsátok ti is magatokról, hogy meghaltatok a bűnnek, de éltek Istennek Krisztus Jézusban!
|
|
Roma
|
HunUj
|
6:11 |
Ezért tehát ti is azt tartsátok magatokról, hogy meghaltatok a bűnnek, de éltek az Istennek a Krisztus Jézusban.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
6:11 |
Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
6:11 |
Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù.
|
|
Roma
|
JapBungo
|
6:11 |
斯くのごとく汝らも己を罪につきては死にたるもの、神につきては、キリスト・イエスに在りて活きたる者と思ふべし。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
6:11 |
このように、あなたがた自身も、罪に対して死んだ者であり、キリスト・イエスにあって神に生きている者であることを、認むべきである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
6:11 |
斯の如く汝等も己を、罪には死したる者なれども、神の為には我主キリスト、イエズスに於て活ける者と思へ。
|
|
Roma
|
KLV
|
6:11 |
Thus qel tlhIH'egh je Daq taH Heghpu' Daq yem, 'ach yIn Daq joH'a' Daq Christ Jesus maj joH.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
6:11 |
Malaa dela di-godou hagamaanadu bolo goodou digau e-mmade i-baahi di mouli huaidu, gei e-mouli i-baahi di mouli o God mai i Jesus Christ.
|
|
Roma
|
Kaz
|
6:11 |
Сендер де өздеріңді «күнәға жоқпыз, енді Құдайдың құрметі үшін Иса Мәсіхпен тығыз байланыста өмір сүреміз» деп есептеңдер!
|
|
Roma
|
Kekchi
|
6:11 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Cheqˈuehak retal nak chanchan ajcuiˈ nak camenakex ut ma̱cˈaˈ chic xcuanquil li ma̱c saˈ e̱be̱n. Acˈ chic le̱ yuˈam qˈuebil e̱re xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut junajex chic riqˈuin. Yoˈyo̱quex re nak texcˈanjelak chiru li Dios.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:11 |
ដូច្នេះ ចូរអ្នករាល់គ្នារាប់ខ្លួនទុកដូចជាស្លាប់ខាងឯបាបរួចហើយដែរ ប៉ុន្ដែរស់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូខាងឯព្រះជាម្ចាស់វិញ។
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:11 |
이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 참으로 죽은 자요, 하나님께 대하여는 예수 그리스도 우리 주를 통해 산 자로 여길지어다.
|
|
Roma
|
KorRV
|
6:11 |
이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다
|
|
Roma
|
Latvian
|
6:11 |
Tā arī jūs esiet pārliecināti, ka jūs, miruši grēkam, dzīvojat Dievam mūsu Kungā Jēzū Kristū.
|
|
Roma
|
LinVB
|
6:11 |
Bínó bobélé bôngó : bóyéba ’te bosílí bokúfí o maye matálí masúmu. Kasi o míso ma Nzámbe bozalí na bomoi, mpô bozalí lisangá na Yézu Krístu.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
6:11 |
Taip ir jūs laikykite save mirusiais nuodėmei, o gyvais Dievui Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:11 |
Tāpat turaties arī jūs, ka grēkam esat nomiruši, bet dzīvojiet Dievam iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
6:11 |
അവ്വണ്ണം നിങ്ങളും പാപ സംബന്ധമായി മരിച്ചവർ എന്നും ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ദൈവത്തിന്നു ജീവിക്കുന്നവർ എന്നും നിങ്ങളെത്തന്നേ എണ്ണുവിൻ.
|
|
Roma
|
Maori
|
6:11 |
Waihoki mahara iho ki a koutou, kua whakatupapakutia koutou ki te hara, e ora ana ia ki te Atua, i roto i a Ihu Karaiti.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
6:11 |
Ary aoka ho tahaka izany koa ianareo, ka ny tenanareo dia ataovy ho efa maty ny amin’ ny ota, fa velona ho an’ Andriamanitra ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
6:11 |
Үүнчлэн та нар ч бас өөрсдийгөө гэм рүү үнэхээр үхсэн харин бидний Эзэн Есүс Христээр Шүтээн рүү амьдарч байгаа гэж тооц.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:11 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
6:11 |
Ngokunjalo lani zinakaneni sibili lifile esonweni, kodwa liphilele uNkulunkulu ngoKristu Jesu iNkosi yethu.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:11 |
Zo ook moet gij u beschouwen als dood voor de zonde, maar als levend voor God in Christus Jesus.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
6:11 |
På den måten tilregn dere også dere selv å være døde, virkelig, for synden, og levende for gud, i Salvede Jesus herren vår.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
6:11 |
Soleis skal de og rekna dykk daude for syndi, men livande for Gud i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
Norsk
|
6:11 |
Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
Northern
|
6:11 |
Beləcə siz də özünüzü Məsih İsada olaraq günaha münasibətdə ölü, Allaha münasibətdə isə diri sayın.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
6:11 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܚܫܘܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܕܡܝܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
6:11 |
Iduen komail, komail en wia kin komail me melar sang dip, ap memaur ong Kot ren Kristus Iesus.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Eri, ih pil duwen kumwail, kumwail en kin wiahkin kumwail aramas mehla kei me mehsangehr dihp, ahpw aramas momour kei me kin miniminiong Koht rehn Krais Sises.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
6:11 |
Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:11 |
Tak i wy uważajcie siebie za martwych dla grzechu, a żywych dla Boga w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
|
|
Roma
|
PorAR
|
6:11 |
Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:11 |
Assim tambem vós considerae-vos como mortos para o peccado, mas vivos para Deus em Christo Jesus nosso Senhor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:11 |
Assim também vós, considerai que estais mortos para o pecado, mas vivendo para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:11 |
Assim também vós, considerai que estais mortos para o pecado, mas vivendo para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
|
|
Roma
|
PorCap
|
6:11 |
Assim vós também: considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
|
|
Roma
|
RomCor
|
6:11 |
Tot aşa şi voi înşivă socotiţi-vă morţi faţă de păcat şi vii pentru Dumnezeu, în Isus Hristos, Domnul nostru.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:11 |
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:11 |
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
6:11 |
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:11 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.
|
|
Roma
|
Shona
|
6:11 |
Saizvozvo nemwi zviverengei semakafa zvirokwazvo kuchivi, asi munorarama kuna Mwari naKristu Jesu Ishe wedu.
|
|
Roma
|
SloChras
|
6:11 |
Tako tudi vi sodite o sebi, da ste mrtvi grehu, a živi Bogu v Kristusu Jezusu.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
6:11 |
§ Prav tako tudi sebe štejte za zares mrtve grehu, toda žive za Boga, po Jezusu Kristusu, našem Gospodu.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
6:11 |
Tako tudi vi za se mislite, da ste mrtvi grehu, a živi Bogu v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
6:11 |
Sidaas oo kalena idinku isku tiriya inaad dembiga u tihiin kuwo dhintay, oo aad Ilaah u tihiin kuwo nool xagga Ciise Masiix.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:11 |
Así también vosotros teneos por muertos para el pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
6:11 |
Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:11 |
Así también vosotros, juzgád que vosotros de cierto estáis muertos al pecado; mas que vivís para Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:11 |
Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:11 |
Así que considerense también ustedes mismos como muertos al pecado, pero vivos para Dios en Jesús el Cristo nuestro Señor.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:11 |
Así tambien vosotros, pensad que de cierto estais muertos al pecado mas vivos á Dios en Cristo Jesus, Señor nuestro.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:11 |
Тако и ви, дакле, држите себе да сте мртви греху а живи Богу у Христу Исусу Господу нашем.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:11 |
Тако и ви дакле држите себе да сте мртви гријеху а живи Богу у Христу Исусу Господу нашему.
|
|
Roma
|
StatResG
|
6:11 |
Οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ ˚Θεῷ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
|
Roma
|
Swahili
|
6:11 |
Hali kadhalika nanyi lazima mjione kuwa mmekufa kuhusu dhambi, lakini kama mnaoishi katika umoja na Mungu kwa njia ya Kristo Yesu.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
6:11 |
Så mån ock I hålla före att I ären döda från synden och leven för Gud, i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
6:11 |
Så ska också ni se på er själva: ni är döda från synden och lever för Gud i Kristus Jesus.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:11 |
Så håller ock I eder derföre, att I ären döde syndene, och lefven Gudi, genom Christum Jesum, vår Herra.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:11 |
Så håller ock I eder derföre, att I ären döde syndene, och lefven Gudi, genom Christum Jesum, vår Herra.
|
|
Roma
|
TNT
|
6:11 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
|
Roma
|
TR
|
6:11 |
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:11 |
Gayon din naman kayo, ibilang ninyong kayo'y tunay na mga patay na sa kasalanan, nguni't mga buhay sa Dios kay Cristo Jesus.
|
|
Roma
|
Tausug
|
6:11 |
Hangkan subay niyu da isab bistahun in baran niyu biya' hantang hambuuk tau patay, amu in di' na masasat magdusa. Lāgi', subay niyu pikilun in kamu yan, biya' sin hambuuk tau patay, nabuhi' nagbalik sabab sin paghambuuk niyu iban hi Īsa Almasi, iban in katān hinang niyu subay makarihil kasanglitan pa Tuhan, dayn ha pasal sin Almasi.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:11 |
เหมือนกันเช่นนั้นแหละ ท่านทั้งหลายจงถือว่า ท่านได้ตายต่อบาปและมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
|
Roma
|
Tisch
|
6:11 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Wankain olsem kaunim yupela yet tu olsem yupela i stap daiman tru long sin, tasol ol man i stap laip long God long wok bilong Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
6:11 |
Öyleyse siz de kendinizi günah işlemek konusunda ölü, fakat İsa Mesih sayesinde Allah’a kulluk etmek konusunda diri sayın.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
6:11 |
Siz de böylece kendinizi günah karşısında ölü, Mesih İsa'da Tanrı karşısında diri sayın.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:11 |
Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христі Ісусі, Господі нашім.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:11 |
Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
|
|
Roma
|
Uma
|
6:11 |
Wae wo'o kita' kana mpo'uli' hi rala nono-ta: "Mate-ama hangkaa-ngkania hante Kristus Yesus, uma-pi ria posidaia' -ku hante jeko'. Tuwu' -a pai' mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo sabana posidaia' -ku hante Kristus Yesus."
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:11 |
آپ بھی اپنے آپ کو ایسا سمجھیں۔ آپ بھی مر کر گناہ کی حکومت سے نکل گئے ہیں اور اب آپ کی مسیح میں زندگی اللہ کے لئے مخصوص ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:11 |
आप भी अपने आपको ऐसा समझें। आप भी मरकर गुनाह की हुकूमत से निकल गए हैं और अब आपकी मसीह में ज़िंदगी अल्लाह के लिए मख़सूस है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Āp bhī apne āp ko aisā samjheṅ. Āp bhī mar kar gunāh kī hukūmat se nikal gae haiṅ aur ab āp kī Masīh meṅ zindagī Allāh ke lie maḳhsūs hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
6:11 |
Шуниңға охшаш, силәрму һазир Әйса Мәсиһкә мәнсүп болғанлиғиңлар үчүн, өзәңларни гунаға нисбәтән өлгән, лекин Худаға хизмәт қилишқа нисбәтән тирик һесаплаңлар.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Anh em cũng vậy, hãy coi mình như đã chết đối với tội lỗi, nhưng nay lại sống cho Thiên Chúa, trong Đức Ki-tô Giê-su.
|
|
Roma
|
Viet
|
6:11 |
Vậy anh em cũng hãy coi mình như chết về tội lỗi và như sống cho Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
6:11 |
Vậy anh chị em cũng hãy coi mình thật sự chết đối với tội lỗi, và sống là sống cho Đức Chúa Trời trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
|
Roma
|
WHNU
|
6:11 |
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους ειναι [ειναι] νεκρους μεν τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:11 |
Felly, dylech chithau hefyd ystyried eich hunain yn farw i bechod, a byw mewn perthynas â'r Meseia Iesu er mwyn clodfori Duw.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:11 |
So ye deme you silf to be deed to synne, but lyuynge to God in `Jhesu Crist oure Lord.
|
|
Roma
|
f35
|
6:11 |
ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:11 |
Ya du ka'am, subay bistahunbi baranbi sali' hantang a'a amatay, ang'bba na min katagihanna magdusa. Allum na kam bang harap ni Tuhan, ma sabab si Isa Al-Masi ya parakayu'anbi.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:11 |
Alzoo ook gijlieden, rekent u zelven dood te zijn voor de zonde, maar levende voor God in Christus Jezus.
|