Roma
|
RWebster
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
EMTV
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Etheridg
|
6:23 |
For the wages of sin is death; and the gift of Aloha the life of eternity by our Lord Jeshu Meshiha.
|
Roma
|
ABP
|
6:23 |
For the rations of sin are death; but the favor of God is life eternal in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
NHEBME
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Messiah Yeshua our Lord.
|
Roma
|
Rotherha
|
6:23 |
For, the wages of sin, is death; but, God’s gift of favour, is life age-abiding, in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
LEB
|
6:23 |
For the compensation due sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
BWE
|
6:23 |
The reward that wrong ways give is to die. But the gift which God gives is to live for ever. Christ Jesus our Lord has done this for us.
|
Roma
|
Twenty
|
6:23 |
The wages of Sin are Death, but the gift of God is Immortal Life, through union with Christ Jesus, our Lord.
|
Roma
|
ISV
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in union with Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
RNKJV
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of יהוה is eternal life through Yahushua the Messiah our Saviour.
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:23 |
For the wages of sin [is] death, but the grace of God [is] eternal life in Christ Jesus our Lord.:
|
Roma
|
Webster
|
6:23 |
For the wages of sin [is] death: but the gift of God [is] eternal life, through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
Darby
|
6:23 |
For the wages of sin [is] death; but the act of favour ofGod, eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
OEB
|
6:23 |
The wages of sin are death, but the gift of God is eternal life, through union with Christ Jesus, our Lord.
|
Roma
|
ASV
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Anderson
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Godbey
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord,
|
Roma
|
LITV
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the free gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Geneva15
|
6:23 |
For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.
|
Roma
|
Montgome
|
6:23 |
FOR THE POOR WAGES OF SIN IS DEATH, BUT THE FREE GIFT OF GOD IS ETERNAL LIFE IN CHRIST JESUS, OUR MASTER.
|
Roma
|
CPDV
|
6:23 |
For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Weymouth
|
6:23 |
For the wages paid by Sin are death; but God's free gift is the Life of the Ages bestowed upon us in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
LO
|
6:23 |
For the wages of sin is death: but the gracious gift of God is everlasting life, by Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Common
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
BBE
|
6:23 |
For the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
Worsley
|
6:23 |
For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
DRC
|
6:23 |
For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Haweis
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is life eternal in Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
GodsWord
|
6:23 |
The payment for sin is death, but the gift that God freely gives is everlasting life found in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Tyndale
|
6:23 |
For the rewarde of synne is deeth: but eternall lyfe is the gyfte of God thorow Iesus Christ oure Lorde.
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
NETfree
|
6:23 |
For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
RKJNT
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
AFV2020
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life through Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
NHEB
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
OEBcth
|
6:23 |
The wages of sin are death, but the gift of God is eternal life, through union with Christ Jesus, our Lord.
|
Roma
|
NETtext
|
6:23 |
For the payoff of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
UKJV
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
Noyes
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the free gift of God is everlasting life, through Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
KJV
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
KJVA
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
AKJV
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
RLT
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:23 |
For the wages that (slavemaster) Chet (Sin) pays is mavet (death), but the gracious matnat hachesed Hashem (the gift of the grace of G-d) is Chayyei Olam baMoshiach Yehoshua Adoneinu.
|
Roma
|
MKJV
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
|
Roma
|
YLT
|
6:23 |
for the wages of the sin is death, and the gift of God is life age-during in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
Murdock
|
6:23 |
For the wages of sin is death; but the free gift of God is life eternal, through our Lord Jesus Messiah.
|
Roma
|
ACV
|
6:23 |
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:23 |
porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
|
Roma
|
Mg1865
|
6:23 |
Fa fahafatesana no tambin’ ny ota; ary fiainana mandrakizay no fanomezam-pahasoavana avy amin’ Andriamanitra ao amin’ i Kristy Jesosy Tompontsika.
|
Roma
|
CopNT
|
6:23 |
ⲛⲓⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪
|
Roma
|
FinPR
|
6:23 |
Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
|
Roma
|
NorBroed
|
6:23 |
For syndens lønn er død; og guds nådegave er eonian liv i Salvede Jesus herren vår.
|
Roma
|
FinRK
|
6:23 |
Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
|
Roma
|
ChiSB
|
6:23 |
因為罪惡的薪俸是死亡,但是天主的恩賜是在我們的主基督耶穌內的永生。
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:23 |
ⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
Roma
|
ChiUns
|
6:23 |
因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
|
Roma
|
BulVeren
|
6:23 |
Защото заплатата на греха е смърт, а Божият дар е вечен живот в Христос Иисус, нашия Господ.
|
Roma
|
AraSVD
|
6:23 |
لِأَنَّ أُجْرَةَ ٱلْخَطِيَّةِ هِيَ مَوْتٌ، وَأَمَّا هِبَةُ ٱللهِ فَهِيَ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ بِٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
|
Roma
|
Shona
|
6:23 |
Nokuti mubairo wechivi rufu, asi chipo chenyasha chaMwari upenyu husingaperi muna Kristu Jesu Ishe wedu.
|
Roma
|
Esperant
|
6:23 |
Ĉar la salajro de peko estas morto; sed la donaco de Dio estas eterna vivo en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:23 |
เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย แต่ของประทานของพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
Roma
|
BurJudso
|
6:23 |
အပြစ်တရား၏ အခကားသေခြင်းပေတည်း။ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော ဆုကျေးဇူးတော်ကား၊ ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ထာဝရ အသက်ပေတည်း။
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:23 |
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
Roma
|
FarTPV
|
6:23 |
زیرا مزدی كه گناه میدهد موت است، امّا خدا به کسانیکه با خداوند ما، مسیح عیسی متّحد هستند، حیات جاودان میبخشد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:23 |
Kyoṅki gunāh kā ajr maut hai jabki Allāh hamāre Ḳhudāwand Masīh Īsā ke wasīle se hameṅ abadī zindagī kī muft nemat atā kartā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
6:23 |
Syndens lön är döden, men Guds gåva är evigt liv i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Roma
|
TNT
|
6:23 |
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
Roma
|
GerSch
|
6:23 |
Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn.
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:23 |
Sapagka't ang kabayaran ng kasalanan ay kamatayan; datapuwa't ang kaloob na walang bayad ng Dios ay buhay na walang hanggan kay Cristo Jesus na Panginoon natin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:23 |
Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
|
Roma
|
Dari
|
6:23 |
زیرا مزد گناه مرگ است، اما نعمت خدا در پیوستگی با خداوند ما، مسیح عیسی زندگی ابدی است.
|
Roma
|
SomKQA
|
6:23 |
Waayo, mushahaarada dembigu waa dhimashada, laakiinse hadiyadda Ilaah waa nolosha weligeed ah ee laga helo Rabbigeenna Ciise Masiix.
|
Roma
|
NorSMB
|
6:23 |
For den løn som syndi gjev, er dauden, men Guds nådegåva er ævelegt liv i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Roma
|
Alb
|
6:23 |
Sepse paga e mëkatit është vdekja, por dhuntia e Perëndisë është jeta e përjetshme në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:23 |
Denn das Resultat der Sünde [ist] der Tod, aber die Gnadengabe Gottes [ist] ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
|
Roma
|
UyCyr
|
6:23 |
Чүнки гунаниң төләми өлүм. Бирақ Худаниң Рәббимиз Әйса Мәсиһ арқилиқ бизгә ата қилған соғиси мәңгүлүк һаяттур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:23 |
죄의 삯은 사망이나 하나님의 선물은 예수 그리스도 우리 주를 통해 얻는 영원한 생명이니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:23 |
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:23 |
Јер је плата за гријех смрт, а дар Божиј је живот вјечни у Христу Исусу Господу нашему.
|
Roma
|
Mal1910
|
6:23 |
പാപത്തിന്റെ ശമ്പളം മരണമത്രേ; ദൈവത്തിന്റെ കൃപാവരമോ നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ നിത്യജീവൻ തന്നേ.
|
Roma
|
KorRV
|
6:23 |
죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라
|
Roma
|
Azeri
|
6:23 |
چونکي گوناهين عوضوو اؤلومدور، لاکئن تارينين هدئيّهسي ربّئمئز مسئح عئسادا ابدي حياتدير.
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:23 |
Ty syndenes lön är döden; men Guds gåfva är det eviga lifvet, genom Christum Jesum, vår Herra.
|
Roma
|
KLV
|
6:23 |
vaD the wages vo' yem ghaH Hegh, 'ach the free gift vo' joH'a' ghaH eternal yIn Daq Christ Jesus maj joH.
|
Roma
|
ItaDio
|
6:23 |
Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:23 |
Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:23 |
Оброцы бо греха смерть: дарование же Божие живот вечный о Христе Иисусе Господе нашем.
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:23 |
τα γαρ οψώνια της αμαρτίας θάνατος το δε χάρισμα του θεού ζωή αιώνιος εν χριστώ Ιησού τω κυρίω ημών
|
Roma
|
FreBBB
|
6:23 |
Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
Roma
|
LinVB
|
6:23 |
Sôló, lifúta lya lisúmu, sé liwá ; kasi likabo Nzámbe akopésaka : bomoi bwa sékô mpô ya Krístu Yézu Mokonzi wa bísó.
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:23 |
အပြစ်တရား၏ အဖိုးအခသည်ကား သေခြင်းပင်ဖြစ်၏။ ဘုရားသခင်ပေးတော်မူသော ဆုကျေးဇူးတော်သည်ကား ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ရရှိသောထာ၀ရအသက်ပေတည်း။
|
Roma
|
Che1860
|
6:23 |
ᎠᏍᎦᏂᏰᏃ ᎤᏓᎫᏴᎡᏗ ᎨᏒ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᏛ ᏭᏍᏗᏥᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:23 |
蓋罪之值乃死、上帝之恩賜乃永生、在我主基督耶穌中焉、
|
Roma
|
VietNVB
|
6:23 |
Vì tiền công của tội lỗi là sự chết, nhưng tặng phẩm của Đức Chúa Trời là sự sống vĩnh phúc trong Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta.
|
Roma
|
CebPinad
|
6:23 |
Kay ang suhol gikan sa sala mao ang kamatayon, apan ang walay bayad nga gasa gikan sa Dios mao ang kinabuhing dayon diha kang Cristo Jesus nga atong Ginoo.
|
Roma
|
RomCor
|
6:23 |
Fiindcă plata păcatului este moartea, dar darul fără plată al lui Dumnezeu este viaţa veşnică în Isus Hristos, Domnul nostru.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:23 |
Pwe pweinen dihp, iei mehla; ahpw sapwellimen Koht kisakis sapan, iei mour soutuk rehn Krais Sises atail Kaun.
|
Roma
|
HunUj
|
6:23 |
Mert a bűn zsoldja a halál, az Isten kegyelmi ajándéka pedig az örök élet Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
|
Roma
|
GerZurch
|
6:23 |
Denn der Sünde Sold ist der Tod; die Gnadengabe Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn. (a) Rö 5:12; 1Jo 5:11; Jak 1:15
|
Roma
|
GerTafel
|
6:23 |
Denn der Sünde Sold ist der Tod, aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in unserem Herrn Jesus Christus.
|
Roma
|
PorAR
|
6:23 |
Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna mediante Cristo Jesus nosso Senhor.
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:23 |
Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.
|
Roma
|
Byz
|
6:23 |
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
Roma
|
FarOPV
|
6:23 |
زیرا که مزد گناه موت است، اما نعمت خدا حیات جاودانی در خداوند ماعیسی مسیح.
|
Roma
|
Ndebele
|
6:23 |
Ngoba inkokhelo yesono iyikufa, kodwa isipho somusa sikaNkulunkulu siyimpilo elaphakade ngoKristu Jesu iNkosi yethu.
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:23 |
porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
|
Roma
|
StatResG
|
6:23 |
Τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ ˚Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν.
|
Roma
|
SloStrit
|
6:23 |
Kajti plača za greh je smrt, a dar Božji večno življenje v Kristusu Jezusu Gospodu našem.
|
Roma
|
Norsk
|
6:23 |
For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Roma
|
SloChras
|
6:23 |
Kajti plačilo za greh je smrt, a milostni dar Božji je večno življenje v Kristusu Jezusu, Gospodu našem.
|
Roma
|
Northern
|
6:23 |
Çünki günahın əvəzi ölümdür, Allahın ənamı isə Rəbbimiz Məsih İsada olan əbədi həyatdır.
|
Roma
|
GerElb19
|
6:23 |
Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
|
Roma
|
PohnOld
|
6:23 |
Pwe pwain en dip mela, a pai en mak en Kot maur soutuk ren Kristus Iesus atail Kaun.
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:23 |
Jo grēka nopelns ir nāve; bet Dieva dāvana ir mūžīga dzīvība iekš Kristus Jēzus, mūsu Kunga.
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:23 |
Porque o salario do peccado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Christo Jesus nosso Senhor.
|
Roma
|
ChiUn
|
6:23 |
因為罪的工價乃是死;惟有 神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:23 |
Ty syndenes lön är döden; men Guds gåfva är det eviga lifvet, genom Christum Jesum, vår Herra.
|
Roma
|
Antoniad
|
6:23 |
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
Roma
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:23 |
Denn die Sünde zahlt als Sold den Tod. Das Gnadengeschenk Gottes aber ist das ewige Leben in der Gemeinschaft mit Christus Jesus, unserem Herrn.
|
Roma
|
BulCarig
|
6:23 |
Защото заплатата на греха е смърт; а Божието дарование е живот вечен в Христа Исуса Господа нашего.
|
Roma
|
FrePGR
|
6:23 |
Car le salaire que paie le péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Christ-Jésus notre Seigneur.
|
Roma
|
PorCap
|
6:23 |
É que o salário do pecado é a morte; ao passo que o dom gratuito que vem de Deus é a vida eterna, em Cristo Jesus, Senhor nosso.
|
Roma
|
JapKougo
|
6:23 |
罪の支払う報酬は死である。しかし神の賜物は、わたしたちの主キリスト・イエスにおける永遠のいのちである。
|
Roma
|
Tausug
|
6:23 |
Karna' hukuman kamatay in bayad sin hinang mangī'. Sagawa' dayn ha lasa iban ulung kātu'niyu sin Tuhan, dihilan niya kitaniyu kabuhi' salama-lama didtu ha surga', sabab sin paghambuuk natu' iban sin Panghu' natu' Īsa Almasi.
|
Roma
|
GerTextb
|
6:23 |
Denn der Sold der Sünde ist Tod, die Gnadengabe Gottes aber ist ewiges Leben in Christus Jesus unserem Herrn.
|
Roma
|
Kapingam
|
6:23 |
Idimaa, di hui o-di huaidu la-go di made, gei di wanga-dehuia a God la-go di mouli e-dee-odi, dela i-baahi o Jesus Christ, go tadau Dagi.
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:23 |
Porque el salario del pecado es la muerte, mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
Roma
|
RusVZh
|
6:23 |
Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:23 |
Denn der Sold der Sünde [ist der] Tod, {aber} die Gnade des Herrn [ist das] ewige Leben in Jesus Christus, unserem Herrn.
|
Roma
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ. ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Roma
|
LtKBB
|
6:23 |
Atpildas už nuodėmę – mirtis, o Dievo dovana – amžinasis gyvenimas per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
|
Roma
|
Bela
|
6:23 |
Бо расплата за грэх — сьмерць, а дар Божы — жыцьцё вечнае ў Хрысьце Ісусе, Госпадзе нашым.
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:23 |
ⲛⲟⲯⲱⲛⲓⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ. ⲡⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ·
|
Roma
|
BretonNT
|
6:23 |
Rak gopr ar pec'hed eo ar marv, met donezon Doue eo ar vuhez peurbadus e Jezuz-Krist hon Aotrou.
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:23 |
Denn der Tod ist der Sunde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm Herm.
|
Roma
|
FinPR92
|
6:23 |
Synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:23 |
Thi Syndens Sold er Døden, men Guds Naadegave er et evigt Liv i Christus Jesus, vor Herre.
|
Roma
|
Uma
|
6:23 |
Hema to mpobabehi jeko' bate mporata gaji', pai' gaji' tetu-le kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Tapi' pewai' mara Alata'ala hi kita', katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Pewai' mara toe tarata ngkai posidaia' -ta hante Kristus Yesus, Pue' -ta.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:23 |
Denn das Resultat der Sünde [ist] der Tod, aber die Gnadengabe Gottes [ist] ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:23 |
Porque la paga del pecado [es] muerte; mas la dádiva de Dios [es] vida eterna en Cristo Jesus, Señor nuestro.
|
Roma
|
Latvian
|
6:23 |
Jo grēka alga ir nāve, bet Dieva dāvana ir mūžīgā dzīve mūsu Kungā Jēzū Kristū.
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:23 |
Porque el salario del pecado es la muerte: mas el don gratuito de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
Roma
|
FreStapf
|
6:23 |
Le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:23 |
Want het loon der zonde is de dood; maar de genadegave van God is het eeuwige leven in Christus Jesus onzen Heer.
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:23 |
Denn der Lohn, den die Sünde ‹ihren Sklaven› zahlt, ist der Tod; das Gnadengeschenk Gottes aber ist das ewige Leben in ‹Verbindung mit› Christus Jesus, unserem Herrn.
|
Roma
|
Est
|
6:23 |
Sest patu palk on surm, aga Jumala armuand on igavene elu Kristuses Jeesuses, meie Issandas!
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:23 |
کیونکہ گناہ کا اجر موت ہے جبکہ اللہ ہمارے خداوند مسیح عیسیٰ کے وسیلے سے ہمیں ابدی زندگی کی مفت نعمت عطا کرتا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
6:23 |
لأَنَّ أُجْرَةَ الْخَطِيئَةِ هِيَ الْمَوْتُ، وَأَمَّا هِبَةُ اللهِ فَهِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:23 |
因为罪的工价就是死,但 神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。
|
Roma
|
f35
|
6:23 |
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:23 |
want het loon der zonde is de dood, maar de gifte van Gods genade is het eeuwig leven in Christus Jezus onzen Heere.
|
Roma
|
ItaRive
|
6:23 |
poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore.
|
Roma
|
Afr1953
|
6:23 |
Want die loon van die sonde is die dood, maar die genadegawe van God is die ewige lewe in Christus Jesus, onse Here.
|
Roma
|
RusSynod
|
6:23 |
Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
|
Roma
|
FreOltra
|
6:23 |
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais la grâce de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:23 |
क्योंकि गुनाह का अज्र मौत है जबकि अल्लाह हमारे ख़ुदावंद मसीह ईसा के वसीले से हमें अबदी ज़िंदगी की मुफ़्त नेमत अता करता है।
|
Roma
|
TurNTB
|
6:23 |
Çünkü günahın ücreti ölüm, Tanrı'nın armağanı ise Rabbimiz Mesih İsa'da sonsuz yaşamdır.
|
Roma
|
DutSVV
|
6:23 |
Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.
|
Roma
|
HunKNB
|
6:23 |
Mert a bűn zsoldja a halál, Isten kegyelmi ajándéka azonban az örök élet Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
|
Roma
|
Maori
|
6:23 |
Ko nga utu hoki o te hara he mate; ko ta te Atua ia i homai ai he ora tonu, i roto i a Karaiti Ihu, i to tatou Ariki.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:23 |
Tagna', bay kitam tabanyaga' e' dusa ati kamatay ya tungbasna, saguwā' kallum kakkal ya pangahilas Tuhan ma kitam bang si Isa Al-Masi Panghū'tam ya pameya'antam.
|
Roma
|
HunKar
|
6:23 |
Mert a bűn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban.
|
Roma
|
Viet
|
6:23 |
Vì tiền công của tội lỗi là sự chết; nhưng sự ban cho của Ðức Chúa Trời là sự sống đời đời trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.
|
Roma
|
Kekchi
|
6:23 |
Lix tojbal rix li ma̱c, aˈan li ca̱mc. Aban li ma̱tan naxqˈue ke li Dios, aˈan li junelic yuˈam saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo laj Colol ke.
|
Roma
|
Swe1917
|
6:23 |
Ty den lön som synden giver är döden, men den gåva som Gud av nåd giver är evigt liv, i Kristus Jesus, vår Herre.
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:23 |
ដ្បិតឈ្នួលរបស់បាបជាសេចក្ដីស្លាប់ តែអំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ចតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង។
|
Roma
|
CroSaric
|
6:23 |
Jer plaća je grijeha smrt, a dar Božji jest život vječni u Kristu Isusu, Gospodinu našem.
|
Roma
|
BasHauti
|
6:23 |
Ecen bekatuaren gageac, herioa: eta Iaincoaren dohaina da vicitze eternala Iesus Christ gure Iaunaz.
|
Roma
|
WHNU
|
6:23 |
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:23 |
Thật vậy, lương bổng mà tội lỗi trả cho người ta, là cái chết ; còn ân huệ Thiên Chúa ban không, là sự sống đời đời trong Đức Ki-tô Giê-su, Chúa chúng ta.
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:23 |
Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de Dieu, c’est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
|
Roma
|
TR
|
6:23 |
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
Roma
|
HebModer
|
6:23 |
כי שכר החטא הוא המות ומתנת חסד אלהים היא חיי העולם במשיח ישוע אדנינו׃
|
Roma
|
Kaz
|
6:23 |
Күнәнің беретіні — (мәңгілік) өлім, ал Құдайдың беретін сыйы — Иеміз Иса Мәсіхпен тығыз байланыстағы мәңгілік өмір.
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:23 |
Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже - життє вічне в Христї Ісусї, Господі нашім.
|
Roma
|
FreJND
|
6:23 |
Car les gages du péché, c’est la mort ; mais le don de grâce de Dieu, c’est la vie éternelle dans le christ Jésus, notre Seigneur.
|
Roma
|
TurHADI
|
6:23 |
Günahın cezası ebedî ölümdür. Fakat Allah’ın hediyesi, Efendimiz İsa Mesih vasıtasıyla lütfettiği ebedî hayattır.
|
Roma
|
Wulfila
|
6:23 |
𐌸𐍉 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃; 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Roma
|
GerGruen
|
6:23 |
Der Sünde Sold ist der Tod, die Gnade Gottes aber ewiges Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
|
Roma
|
SloKJV
|
6:23 |
Kajti plačila za greh so smrt; toda Božji dar je večno življenje po Jezusu Kristusu, našem Gospodu.
|
Roma
|
Haitian
|
6:23 |
Peche peye nou kach: li ban nou lanmò; men kadò Bondye ban nou gratis la, se lavi ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, yon lavi ki p'ap janm fini.
|
Roma
|
FinBibli
|
6:23 |
Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme.
|
Roma
|
SpaRV
|
6:23 |
Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
Roma
|
HebDelit
|
6:23 |
כִּי־שְׂכַר הַחֵטְא הוּא הַמָּוֶת וּמַתְּנַת חֶסֶד אֱלֹהִים הִיא חַיֵּי הָעוֹלָם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:23 |
Marwolaeth ydy'r cyflog mae pechod yn ei dalu, ond mae Duw yn rhoi bywyd tragwyddol yn rhad ac am ddim i chi, o achos beth wnaeth ein Harglwydd ni, Iesu y Meseia.
|
Roma
|
GerMenge
|
6:23 |
Denn der Sold, den die Sünde zahlt, ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserm Herrn.
|
Roma
|
GreVamva
|
6:23 |
Διότι ο μισθός της αμαρτίας είναι θάνατος, το δε χάρισμα του Θεού ζωή αιώνιος διά Ιησού Χριστού του Κυρίου ημών.
|
Roma
|
Tisch
|
6:23 |
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:23 |
Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!
|
Roma
|
MonKJV
|
6:23 |
Учир нь гэмийн цалин бол үхэл. Харин Шүтээний бэлэг бол бидний Эзэн Есүс Христээр байдаг мөнхийн амьдрал билээ.
|
Roma
|
FreCramp
|
6:23 |
Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu c'est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:23 |
Јер је плата за грех смрт, а дар Божји је живот вечни у Христу Исусу Господу нашем.
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:23 |
Pues la paga del pecado es la muerte, pero la gracia recibida de Dios es la vida eterna en Jesús el Cristo nuestro Señor.
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:23 |
Zapłatą bowiem za grzech jest śmierć, ale darem łaski Boga jest życie wieczne w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
|
Roma
|
FreGenev
|
6:23 |
Car les gages du peché, c'eft la mort : mais le don de Dieu c'eft la vie eternelle par Jefus Chrift noftre Seigneur.
|
Roma
|
FreSegon
|
6:23 |
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
|
Roma
|
Swahili
|
6:23 |
Kwa maana mshahara wa dhambi ni kifo; lakini zawadi anayotoa Mungu ni uzima wa milele katika kuungana na Kristo Yesu, Bwana wetu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:23 |
Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
Roma
|
HunRUF
|
6:23 |
Mert a bűn zsoldja a halál, Isten kegyelmi ajándéka pedig az örök élet Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.
|
Roma
|
FreSynod
|
6:23 |
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur!
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:23 |
thi Syndens Sold er Død, men Guds Naadegave er et evigt Liv i Kristus Jesus, vor Herre.
|
Roma
|
FarHezar
|
6:23 |
زیرا مزد گناه مرگ است، امّا عطای خدا حیات جاویدان در خداوند ما مسیحْ عیساست.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:23 |
Long wanem, pe bilong sin em i dai. Tasol presen bilong God em i laip i stap gut oltaim oltaim long wok bilong Jisas Kraist, Bikpela bilong yumi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:23 |
Որովհետեւ մեղքին վարձատրութիւնը մահ է, բայց Աստուծոյ շնորհը՝ յաւիտենական կեանք է, Յիսուս Քրիստոսի՝ մեր Տէրոջ միջոցով:
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:23 |
thi Syndens Sold er Død, men Guds Naadegave er et evigt Liv i Kristus Jesus, vor Herre.
|
Roma
|
JapRague
|
6:23 |
蓋罪の報酬は死なるに、神の賜は我主イエズス、キリストに由れる永遠の生命なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
6:23 |
ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܝܢ ܕܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܡܘܗܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:23 |
Car la solde du péché, c’est la mort ; mais la grâce de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ Notre Seigneur.
|
Roma
|
PolGdans
|
6:23 |
Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
|
Roma
|
JapBungo
|
6:23 |
それ罪の拂ふ價は死なり、然れど神の賜物は我らの主キリスト・イエスにありて受くる永遠の生命なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
6:23 |
τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
|
Roma
|
GerElb18
|
6:23 |
Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
|