|
Roma
|
ABP
|
6:22 |
But now having been set free from the sin, and having been enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end -- life eternal.
|
|
Roma
|
ACV
|
6:22 |
But now having been made free from sin, and having become servile to God, ye have your fruit for sanctification, and the end, eternal life.
|
|
Roma
|
AFV2020
|
6:22 |
But now that you have been delivered from sin and have become servants of God, you have your fruit unto sanctification, and the end result is eternal life.
|
|
Roma
|
AKJV
|
6:22 |
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
ASV
|
6:22 |
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
|
|
Roma
|
Anderson
|
6:22 |
But now, since you have been made free from sin, and have become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end, eternal life.
|
|
Roma
|
BBE
|
6:22 |
But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.
|
|
Roma
|
BWE
|
6:22 |
But now you have been made free from wrong ways and you have been made God’s slaves. You are made good and you will live for ever.
|
|
Roma
|
CPDV
|
6:22 |
Yet truly, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life.
|
|
Roma
|
Common
|
6:22 |
But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is holiness and its end, eternal life.
|
|
Roma
|
DRC
|
6:22 |
But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
|
|
Roma
|
Darby
|
6:22 |
But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen toGod, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
|
|
Roma
|
EMTV
|
6:22 |
But now having been freed from sin, and having become enslaved to God, you have your fruit resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
|
|
Roma
|
Etheridg
|
6:22 |
And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, of which the end is the life of eternity.
|
|
Roma
|
Geneva15
|
6:22 |
But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.
|
|
Roma
|
Godbey
|
6:22 |
But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
|
|
Roma
|
GodsWord
|
6:22 |
Now you have been freed from sin and have become God's slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life.
|
|
Roma
|
Haweis
|
6:22 |
But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal.
|
|
Roma
|
ISV
|
6:22 |
But now that you have been freed from sin and have become God's slaves, the benefit you reap is sanctification, and the result is eternal life.
|
|
Roma
|
Jubilee2
|
6:22 |
But now freed from sin and made servants to God, ye have as your fruit sanctification and as the end, everlasting life.
|
|
Roma
|
KJV
|
6:22 |
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
KJVA
|
6:22 |
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
KJVPCE
|
6:22 |
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
LEB
|
6:22 |
But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life.
|
|
Roma
|
LITV
|
6:22 |
But now being set free from sin, and being enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
LO
|
6:22 |
But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life.
|
|
Roma
|
MKJV
|
6:22 |
But now, being made free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
Montgome
|
6:22 |
But now that you have been set free from sin and become slaves of God, the harvest-fruit which you are reaping tends to produce holiness, and it ends is life eternal.
|
|
Roma
|
Murdock
|
6:22 |
And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting.
|
|
Roma
|
NETfree
|
6:22 |
But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
|
|
Roma
|
NETtext
|
6:22 |
But now, freed from sin and enslaved to God, you have your benefit leading to sanctification, and the end is eternal life.
|
|
Roma
|
NHEB
|
6:22 |
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.
|
|
Roma
|
NHEBJE
|
6:22 |
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.
|
|
Roma
|
NHEBME
|
6:22 |
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.
|
|
Roma
|
Noyes
|
6:22 |
But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end.
|
|
Roma
|
OEB
|
6:22 |
But now that you have been set free from the control of sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever increasing holiness, and the end eternal life.
|
|
Roma
|
OEBcth
|
6:22 |
But now that you have been set free from the control of sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever increasing holiness, and the end eternal life.
|
|
Roma
|
OrthJBC
|
6:22 |
But now, having been set free from Chet (sin) and made an eved Hashem (servant of G-d), you have your p'ri for Hashem, resulting in kedusha, and the end is Chayyei Olam (eternal life).
THE KNAS (PENALTY) OF AVEIRAH IS MAVET
|
|
Roma
|
RKJNT
|
6:22 |
But now, having been set free from sin, and having become slaves of God, you gain the benefit that leads to holiness, and the result is eternal life.
|
|
Roma
|
RLT
|
6:22 |
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
RNKJV
|
6:22 |
But now being made free from sin, and become servants to יהוה, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
RWebster
|
6:22 |
But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
Rotherha
|
6:22 |
Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age-abiding.
|
|
Roma
|
Twenty
|
6:22 |
But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever- increasing holiness, and the end Immortal Life.
|
|
Roma
|
Tyndale
|
6:22 |
But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe.
|
|
Roma
|
UKJV
|
6:22 |
But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
Webster
|
6:22 |
But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
Weymouth
|
6:22 |
But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.
|
|
Roma
|
Worsley
|
6:22 |
But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
|
|
Roma
|
YLT
|
6:22 |
And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit--to sanctification, and the end life age-during;
|
|
Roma
|
ABPGRK
|
6:22 |
νυνί δε ελευθερωθέντες από της αμαρτίας δουλωθέντες δε τω θεώ έχετε τον καρπόν υμών εις αγιασμόν το δε τέλος ζωήν αιώνιον
|
|
Roma
|
Afr1953
|
6:22 |
Maar nou dat julle vrygemaak is van die sonde en diensbaar geword het aan God, het julle jul vrug tot heiligmaking en uiteindelik die ewige lewe.
|
|
Roma
|
Alb
|
6:22 |
Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme.
|
|
Roma
|
Antoniad
|
6:22 |
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
|
|
Roma
|
AraNAV
|
6:22 |
أَمَّا الآنَ، وَقَدْ حُرِّرْتُمْ مِنَ الْخَطِيئَةِ وَصِرْتُمْ عَبِيداً لِلهِ، فَإِنَّ لَكُمْ ثَمَرَكُمْ لِلْقَدَاسَةِ، وَالْعَاقِبَةُ هِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
|
|
Roma
|
AraSVD
|
6:22 |
وَأَمَّا ٱلْآنَ إِذْ أُعْتِقْتُمْ مِنَ ٱلْخَطِيَّةِ، وَصِرْتُمْ عَبِيدًا لِلهِ، فَلَكُمْ ثَمَرُكُمْ لِلْقَدَاسَةِ، وَٱلنِّهَايَةُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ.
|
|
Roma
|
ArmWeste
|
6:22 |
Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը:
|
|
Roma
|
Azeri
|
6:22 |
آمّا ائندي گوناهدان آزاد ادئلئب، تارييا قول اولدوغونوز اوچون آلديغينيز ثمره موقدّسلئکدئر، آخيرينيز دا ابدي حيات.
|
|
Roma
|
BasHauti
|
6:22 |
Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala.
|
|
Roma
|
Bela
|
6:22 |
А сёньня, калі вы вызваліліся з грэху і сталіся рабамі Богу, плён ваш ёсьць сьвятасьць, а канец — жыцьцё вечнае.
|
|
Roma
|
BretonNT
|
6:22 |
Met bremañ, o vezañ dieubet eus ar pec'hed ha deuet sklavourien da Zoue, e tennit evit frouezh ar santeladur, hag evit diwezh ar vuhez peurbadus.
|
|
Roma
|
BulCarig
|
6:22 |
Но сега като се освободихте от греха, и станахте раби Богу, имате плода си в светост, а сетнината живот вечен.
|
|
Roma
|
BulVeren
|
6:22 |
Но сега, освободени от греха и станали слуги на Бога, имате плода си за святост, а за край – вечен живот.
|
|
Roma
|
BurCBCM
|
6:22 |
သို့သော်လည်း ယခုအခါတွင် သင်တို့သည် မကောင်းမှုလက်အောက်မှ လွတ်မြောက်ပြီးလျှင် ဘုရားသခင်၏ကျွန်များ ဖြစ်လာကြသောကြောင့် သင်တို့ရရှိသည့်အကျိုးကား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ခြင်းနှင့် အဆုံး၌ ထာ၀ရအသက်ကိုရရှိကြ၏။-
|
|
Roma
|
BurJudso
|
6:22 |
ယခုမူကား၊ သင်တို့သည် အပြစ်တရား၏ လက်မှလွှတ်၍၊ ဘုရားသခင်၏ ကျွန်ဖြစ်ကြသည်နှင့် အညီ၊ သန့်ရှင်းခြင်းအကျိုးကိုရကြ၏။ အဆုံး၌လည်း ထာဝရအသက်ကို ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Roma
|
Byz
|
6:22 |
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
|
|
Roma
|
CSlEliza
|
6:22 |
Ныне же свобождшеся от греха, порабощшеся же Богови, имате плод ваш во святыню, кончину же жизнь вечную.
|
|
Roma
|
CebPinad
|
6:22 |
Apan karon, sa gipahigawas na kamo gikan sa sala ug nahimo nang mga ulipon sa Dios, ang inyong nakuhang balus mao ang pagkabalaan, ug ang sangpotan niini mao ang kinabuhing dayon.
|
|
Roma
|
Che1860
|
6:22 |
ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏍᎦᏂ ᏂᏗᏥᎾᏝᎥᎾ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏥᎾᏝᎢ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎢᏥᏁᏉᎥᎯ ᎢᏥᎭ ᏂᏥᏍᎦᏅᎾ ᎢᏨᏁᎯ, ᏩᎵᏍᏆᏗᎯᎲᏃ ᏭᏍᏗᏥᎯᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎬᏂᏛ.
|
|
Roma
|
ChiNCVs
|
6:22 |
现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
|
|
Roma
|
ChiSB
|
6:22 |
可是現在,你們脫離了罪惡,獲得了自由,作了天主的奴隸,你們所得的效果是使你們成聖,結局就是永生。
|
|
Roma
|
ChiUn
|
6:22 |
但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。
|
|
Roma
|
ChiUnL
|
6:22 |
今爾得釋於罪、爲上帝僕、其效成聖、終則永生、
|
|
Roma
|
ChiUns
|
6:22 |
但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
|
|
Roma
|
CopNT
|
6:22 |
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉⲙϩⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ.
|
|
Roma
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Roma
|
CopSahHo
|
6:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲙ̅ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ. ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Roma
|
CopSahid
|
6:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲣⲙϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲩⲧⲃⲃⲟ ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Roma
|
CroSaric
|
6:22 |
Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni.
|
|
Roma
|
DaNT1819
|
6:22 |
Men nu I ere frigjorte fra Synden og blevne Guds tjenere, havde I Frugt deraf for Eder til Helliggjørelse, og Enden er et evigt Liv.
|
|
Roma
|
DaOT1871
|
6:22 |
Men nu, da I ere blevne frigjorte fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpaa et evigt Liv;
|
|
Roma
|
DaOT1931
|
6:22 |
Men nu, da I ere blevne frigjorte fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpaa et evigt Liv;
|
|
Roma
|
Dari
|
6:22 |
و اکنون از گناه آزاد گشته، بردگان خدا هستید و در نتیجۀ آن زندگی شما در این دنیا مقدس و عاقبتش زندگی ابدی است.
|
|
Roma
|
DutSVV
|
6:22 |
Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.
|
|
Roma
|
DutSVVA
|
6:22 |
Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.
|
|
Roma
|
Elzevir
|
6:22 |
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
|
|
Roma
|
Esperant
|
6:22 |
Sed nun, liberigite el peko, kaj sklaviĝinte al Dio, vi havas vian frukton ĝis sanktiĝo, kaj por fino eternan vivon.
|
|
Roma
|
Est
|
6:22 |
Aga nüüd, et te olete saanud patust vabaks ja Jumala orjadeks, on teie vili pühitsuseks ja selle lõpp on igavene elu.
|
|
Roma
|
FarHezar
|
6:22 |
امّا حال که از گناه آزاد گشته و بندگان خدا شدهاید، ثمری که میبرید نیل به تقدس است که به حیات جاویدان میانجامد.
|
|
Roma
|
FarOPV
|
6:22 |
اما الحال چونکه از گناه آزاد شده و غلامان خدا گشتهاید، ثمر خود را برای قدوسیت میآورید که عاقبت آن، حیات جاودانی است.
|
|
Roma
|
FarTPV
|
6:22 |
و اكنون از گناه آزاد گشته بردگان خدا هستید و در نتیجهٔ آن زندگی شما در این دنیا پر از پاكی و عاقبتش حیات جاودان است.
|
|
Roma
|
FinBibli
|
6:22 |
Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.
|
|
Roma
|
FinPR
|
6:22 |
Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.
|
|
Roma
|
FinPR92
|
6:22 |
Mutta kun nyt olette päässeet vapaiksi synnistä ja tulleet Jumalan palvelijoiksi, te korjaatte satona pyhityksen ja saatte lopuksi ikuisen elämän.
|
|
Roma
|
FinRK
|
6:22 |
Mutta nyt, kun te olette synnistä vapautettuja ja teistä on tullut Jumalan palvelijoita, teidän hedelmänne on pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.
|
|
Roma
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan orjiksi tulleet, teidän hedelmänne on pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.
|
|
Roma
|
FreBBB
|
6:22 |
Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreBDM17
|
6:22 |
Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification ; et pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreCramp
|
6:22 |
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreGenev
|
6:22 |
Mais maintenant ayans efté affranchis du peché, & faits ferfs à Dieu, vous avez voftre fruict en fanctification : & pour fin, la vie eternelle.
|
|
Roma
|
FreJND
|
6:22 |
– Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreOltra
|
6:22 |
mais aujourd'hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FrePGR
|
6:22 |
tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreSegon
|
6:22 |
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreStapf
|
6:22 |
Mais maintenant, délivrés du péché et esclaves de Dieu, l'avantage que vous retirez, c'est la sanctification qui mène à la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreSynod
|
6:22 |
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
FreVulgG
|
6:22 |
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.
|
|
Roma
|
GerAlbre
|
6:22 |
Jetzt aber, wo ihr von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden seid, erwächst euch solche Frucht, die zur Heiligung führt, und endlich erlangt ihr das ewige Leben.
|
|
Roma
|
GerBoLut
|
6:22 |
Nun ihr aber seid von der Sunde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.
|
|
Roma
|
GerElb18
|
6:22 |
Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.
|
|
Roma
|
GerElb19
|
6:22 |
Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.
|
|
Roma
|
GerGruen
|
6:22 |
Jetzt aber, da ihr, der Sünde ledig, Gott dient, erhaltet ihr als eure Frucht die Heiligung, die zum ewigen Leben führt.
|
|
Roma
|
GerLeoNA
|
6:22 |
Jetzt aber, nachdem ihr von der Sünde befreit und zu Knechten für Gott geworden worden seid, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, das Resultat aber [ist] ewiges Leben.
|
|
Roma
|
GerLeoRP
|
6:22 |
Jetzt aber, nachdem ihr von der Sünde befreit und zu Knechten für Gott geworden worden seid, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, das Resultat aber [ist] ewiges Leben.
|
|
Roma
|
GerMenge
|
6:22 |
Jetzt dagegen, wo ihr von der Sünde frei und Knechte Gottes geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung und als Endergebnis das ewige Leben.
|
|
Roma
|
GerNeUe
|
6:22 |
Aber jetzt seid ihr vom Dienst der Sünde befreit und Sklaven Gottes geworden. Das bringt euch den Gewinn eines geheiligten Lebens und im Endergebnis das ewige Leben.
|
|
Roma
|
GerOffBi
|
6:22 |
Jetzt aber seid ihr befreit von der Sünde und ihr dient dem Herrn, ihr habt eure Frucht (Ertrag, Ergebnis) zur Heiligung, das Ende ist [das] ewige Leben.
|
|
Roma
|
GerSch
|
6:22 |
Nun aber, da ihr von der Sünde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung, als Ende aber das ewige Leben.
|
|
Roma
|
GerTafel
|
6:22 |
Nun ihr aber von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden seid, habt ihr eure Frucht zur Heiligung, ihr Ende aber ist ewiges Leben.
|
|
Roma
|
GerTextb
|
6:22 |
Dagegen jetzt, da ihr befreit seid von der Sünde, gemacht aber zu Knechten Gottes, geht eure Frucht auf die Heiligung, das Ziel aber ist ewiges Leben.
|
|
Roma
|
GerZurch
|
6:22 |
Jetzt hingegen, da ihr von der Sünde befreit, aber Gott dienstbar geworden seid, habt ihr eure Frucht für die Heiligung und als das Ende ewiges Leben. (a) Ga 6:8; 1Pe 1:9
|
|
Roma
|
GreVamva
|
6:22 |
Αλλά τώρα ελευθερωθέντες από της αμαρτίας και δουλωθέντες εις τον Θεόν, έχετε τον καρπόν σας εις αγιασμόν, το δε τέλος ζωήν αιώνιον.
|
|
Roma
|
Haitian
|
6:22 |
Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
|
|
Roma
|
HebDelit
|
6:22 |
אָכֵן עַתָּה בִּהְיוֹתְכֶם מְשֻׁחְרָרִים מִידֵי הַחֵטְא וּמְשֻׁעְבָּדִים לֵאלֹהִים יֵשׁ לָכֶם פֶּרְיְכֶם לִקְדֻשָּׁה וְאַחֲרִיתוֹ חַיֵּי עוֹלָם׃
|
|
Roma
|
HebModer
|
6:22 |
אכן עתה בהיותכם משחררים מידי החטא ומשעבדים לאלהים יש לכם פריכם לקדשה ואחריתו חיי עולם׃
|
|
Roma
|
HunKNB
|
6:22 |
Most azonban, miután felszabadultatok a bűn alól, s Isten szolgái lettetek, megvan a gyümölcsötök a megszentelődésre, aminek a vége az örök élet.
|
|
Roma
|
HunKar
|
6:22 |
Most pedig, minekutána felszabadultatok a bűn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.
|
|
Roma
|
HunRUF
|
6:22 |
Most azonban, miután a bűntől megszabadultatok, és Isten szolgái lettetek, már ez meghozta nektek gyümölcsét, a megszentelődést, amelynek vége az örök élet.
|
|
Roma
|
HunUj
|
6:22 |
Most azonban, miután a bűntől megszabadultatok, és az Isten szolgái lettetek, már ez meghozta nektek gyümölcsét, a szent életet, amelynek vége az örök élet.
|
|
Roma
|
ItaDio
|
6:22 |
Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.
|
|
Roma
|
ItaRive
|
6:22 |
Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna:
|
|
Roma
|
JapBungo
|
6:22 |
然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。
|
|
Roma
|
JapKougo
|
6:22 |
しかし今や、あなたがたは罪から解放されて神に仕え、きよきに至る実を結んでいる。その終極は永遠のいのちである。
|
|
Roma
|
JapRague
|
6:22 |
今は既に罪より救はれて神の僕と成り、其得る所の好果は聖と成る事にして、其終は永遠の生命なり。
|
|
Roma
|
KLV
|
6:22 |
'ach DaH, taH chenmoHta' free vo' yem, je ghajtaH moj toy'wI'pu' vo' joH'a', SoH ghaj lIj baQ vo' sanctification, je the result vo' eternal yIn.
|
|
Roma
|
Kapingam
|
6:22 |
Gei dolomeenei, gei goodou gu-haga-maahede gi-daha mo-di huaidu, guu-hai nia hege ni God, gei di mee dela e-kae go goodou la di mouli dela e-hagadabu ang-gi God, mo-di hagaodi gi-muli la di mouli dee-odi.
|
|
Roma
|
Kaz
|
6:22 |
Енді сендер күнәнің үстемдігінен босатылып, Құдайдың қызметіне кірдіңдер. Бұның өнімі — Құдайға бағышталған қасиетті өмір. Ал түпкі нәтижесі — мәңгілік өмір.
|
|
Roma
|
Kekchi
|
6:22 |
Anakcuan colbilex chic chiru li ma̱c ut kˈaxtesinbilex chic chi cˈanjelac chiru li Dios. Ut le̱ kˈajca̱munquil aˈan le̱ santobresinquil ut le̱ yuˈam chi junelic.
|
|
Roma
|
KhmerNT
|
6:22 |
ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ អ្នករាល់គ្នាបានរួចពីបាប ហើយត្រលប់ជាបាវបម្រើរបស់ព្រះជាម្ចាស់ អ្នករាល់គ្នាបានទទួលផលរបស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងភាពបរិសុទ្ធដែលមានលទ្ធផលជាជីវិតអស់កល្បជានិច្ច
|
|
Roma
|
KorHKJV
|
6:22 |
그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 너희의 열매를 얻었으니 그 끝은 영존하는 생명이니라.
|
|
Roma
|
KorRV
|
6:22 |
그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라
|
|
Roma
|
Latvian
|
6:22 |
Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve.
|
|
Roma
|
LinVB
|
6:22 |
Kasi sikáwa bolongwí o boómbo bwa lisúmu mpé bokómí basáleli ba Nzámbe, bozwí bôngó likabo lya bosántu ; mpé na nsúka bokozwa bomoi bwa lobíko.
|
|
Roma
|
LtKBB
|
6:22 |
O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisių – šventumą, ir kaip baigtį – amžinąjį gyvenimą.
|
|
Roma
|
LvGluck8
|
6:22 |
Bet tagad, kad jūs no grēka esat atsvabināti un Dievam kalpojat, tad jums ir savs auglis, ka paliekat svēti; bet tas gals ir mūžīga dzīvošana.
|
|
Roma
|
Mal1910
|
6:22 |
എന്നാൽ ഇപ്പോൾ പാപത്തിൽനിന്നു സ്വാതന്ത്ര്യം പ്രാപിച്ചു ദൈവത്തിന്നു ദാസന്മാരായിരിക്കയാൽ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കുന്ന ഫലം വിശുദ്ധീകരണവും അതിന്റെ അന്തം നിത്യജീവനും ആകുന്നു.
|
|
Roma
|
Maori
|
6:22 |
Tena ko tenei ka atea nei koutou i te hara, a ka meinga hei pononga ma te Atua, ko nga hua ki a koutou he tapu, a, ko te tukunga iho he ora tonu.
|
|
Roma
|
Mg1865
|
6:22 |
Fa ankehitriny, rehefa natao afaka tamin’ ny ota ianareo ka efa tonga mpanompon’ Andriamanitra, dia manana ny vokatrareo ho amin’ ny fahamasinana, ary ny farany dia fiainana mandrakizay.
|
|
Roma
|
MonKJV
|
6:22 |
Харин эдүгээ гэмээс чөлөөлөгдөн улмаар Шүтээний боолууд болсон та нар ариун байдал руу жимстэй байгаа бөгөөд төгсгөл нь мөнхийн амьдрал билээ.
|
|
Roma
|
MorphGNT
|
6:22 |
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Roma
|
Ndebele
|
6:22 |
Kodwa khathesi-ke selikhululiwe esonweni, njalo selenziwe izigqili kuNkulunkulu, lilesithelo senu kube yibungcwele, lokucina kuyimpilo elaphakade.
|
|
Roma
|
NlCanisi
|
6:22 |
Maar nu gij vrij van de zonde en dienaars van God zijt geworden, plukt thans als vrucht: de heiliging; het einde ervan is het eeuwige leven.
|
|
Roma
|
NorBroed
|
6:22 |
Og nå idet dere har blitt frigjort fra synden, og idet dere har blitt gjort til slaver for gud, har dere frukten deres til helliggjørelse, og enden er eonian liv.
|
|
Roma
|
NorSMB
|
6:22 |
Men no då de er frigjorde frå syndi og hev vorte Guds tenarar, hev de dykkar frukt til helging, og endelykti er ævelegt liv.
|
|
Roma
|
Norsk
|
6:22 |
Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.
|
|
Roma
|
Northern
|
6:22 |
Amma indi günahdan azad edilib Allaha qul olduğunuz üçün götürdüyünüz bəhrə sizi müqəddəsliyə aparır və bunun axırı da əbədi həyatdır.
|
|
Roma
|
Peshitta
|
6:22 |
ܘܗܫܐ ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܦܐܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܚܪܬܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
|
Roma
|
PohnOld
|
6:22 |
A met komail maiodar sang ni dip, ap id wialar ladun Kot, o omail wan saraui mia o imwi pan maur soutuk.
|
|
Roma
|
Pohnpeia
|
6:22 |
A ahnsou wet kumwail kasaledeksangehr dihp oh wialahr lidun Koht; eri, imwilahn met kumwail kasarawihongehr Koht amwail mour unsek, oh ni imwilahn mehkoaros kumwail pahn ahneki mour soutuk.
|
|
Roma
|
PolGdans
|
6:22 |
Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny.
|
|
Roma
|
PolUGdan
|
6:22 |
Lecz teraz, uwolnieni od grzechu, gdy staliście się sługami Boga, macie swój pożytek ku uświęceniu, a na końcu życie wieczne.
|
|
Roma
|
PorAR
|
6:22 |
Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
|
|
Roma
|
PorAlmei
|
6:22 |
Mas agora, libertados do peccado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fructo para sanctificação, e por fim a vida eterna.
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:22 |
Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação, e por fim a vida eterna;
|
|
Roma
|
PorBLivr
|
6:22 |
Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação, e por fim a vida eterna;
|
|
Roma
|
PorCap
|
6:22 |
Mas agora, que estais libertos do pecado e vos tornastes servos de Deus, produzis frutos que levam à santificação, e o resultado é a vida eterna.
|
|
Roma
|
RomCor
|
6:22 |
Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v-aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfârşit: viaţa veşnică.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:22 |
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.
|
|
Roma
|
RusSynod
|
6:22 |
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш – святость, а конец – жизнь вечная.
|
|
Roma
|
RusVZh
|
6:22 |
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.
|
|
Roma
|
SBLGNT
|
6:22 |
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Roma
|
Shona
|
6:22 |
Asi ikozvino zvamakasunungurwa pachivi, mukaitwa varanda kuna Mwari, mune chibereko chenyu chinoisa kuutsvene, uye mugumo upenyu husingaperi.
|
|
Roma
|
SloChras
|
6:22 |
Sedaj pa, ko ste osvobojeni greha in ste postali Božji služabniki, imate sad svoj, ki vodi v posvečenje, a konec večno življenje.
|
|
Roma
|
SloKJV
|
6:22 |
Toda sedaj, ko ste osvobojeni greha in ste postali služabniki Bogu, imate vaš sad v svetost in konec večno življenje.
|
|
Roma
|
SloStrit
|
6:22 |
Sedaj pa, osvobodivši se greha, a postavši Božji služabniki, imate sad svoj posvečenje, a konec večno življenje.
|
|
Roma
|
SomKQA
|
6:22 |
Laakiin haatan idinkoo dembi laydinka xoreeyey oo aad addoommadii Ilaah noqoteen, waxaad midho ku haysataan quduusnaanta, oo ugu dambaysteeduna waa nolosha weligeed ah.
|
|
Roma
|
SpaPlate
|
6:22 |
Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos para Dios, tenéis vuestro fruto en la santificación y como fin vida eterna.
|
|
Roma
|
SpaRV
|
6:22 |
Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.
|
|
Roma
|
SpaRV186
|
6:22 |
Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna.
|
|
Roma
|
SpaRV190
|
6:22 |
Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.
|
|
Roma
|
SpaTDP
|
6:22 |
Pero ahora, siendo liberados del pecado, y habíendose hecho siervos de Dios, tienen su fruto de santificación, y el resultado de la vida eterna.
|
|
Roma
|
SpaVNT
|
6:22 |
Mas ahora librados del pecado, y hechos siervos á Dios, teneis por vuestro fruto la santificacion, y por fin la vida eterna.
|
|
Roma
|
SrKDEkav
|
6:22 |
А сад опростивши се од греха, и поставши слуге Божје, имате плод свој на посвећење, а крај живот вечни.
|
|
Roma
|
SrKDIjek
|
6:22 |
А сад опростивши се од гријеха, и поставши слуге Божије, имате плод свој на посвећење, а крај живот вјечни.
|
|
Roma
|
StatResG
|
6:22 |
Νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ ˚Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Roma
|
Swahili
|
6:22 |
Lakini sasa, mmekwisha kombolewa kutoka utumwa wa dhambi na mmekuwa watumishi wa Mungu; faida mliyo nayo sasa ni utakatifu, na matokeo yake ni uzima wa milele.
|
|
Roma
|
Swe1917
|
6:22 |
Men nu, då I haven gjorts fria ifrån synden och blivit Guds tjänare, nu skörden I frukten av detta: I varden helgade; och änden bliver att I undfån evigt liv.
|
|
Roma
|
SweFolk
|
6:22 |
Men nu när ni är befriade från synden och slavar hos Gud, får ni helgelse som frukt och till slut evigt liv.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:22 |
Men nu, medan I ären frie vordne ifrå syndene, och vordne Guds tjenare, hafven I edor frukt, att I helige värden; och till ändalykt, evinnerligit lif.
|
|
Roma
|
SweKarlX
|
6:22 |
Men nu, medan I ären frie vordne ifrå syndene, och vordne Guds tjenare, hafven I edor frukt, att I helige varden; och till ändalykt, evinnerligit lif.
|
|
Roma
|
TNT
|
6:22 |
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος, ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Roma
|
TR
|
6:22 |
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
|
|
Roma
|
TagAngBi
|
6:22 |
Datapuwa't ngayong mga laya na kayo sa kasalanan at naging mga alipin ng Dios, kayo ay mayroong inyong bunga sa ikababanal, at ang wakas ay ang buhay na walang hanggan.
|
|
Roma
|
Tausug
|
6:22 |
Sagawa' bihaun napuas na kamu dayn ha baya' niyu huminang sin mangī', iban mabaya' na kamu pagbayaan sin Tuhan. Hangkan, in tungbas sin Tuhan hirihil niya kaniyu, dāhun kamu pa kasuchihan, ampa in guwaan niya, karihilan kamu kabuhi' salama-lama didtu ha surga'.
|
|
Roma
|
ThaiKJV
|
6:22 |
แต่เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายพ้นจากการเป็นทาสของบาป และกลับมาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าแล้ว ผลที่ท่านได้รับก็คือความบริสุทธิ์ และผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์
|
|
Roma
|
Tisch
|
6:22 |
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Roma
|
TpiKJPB
|
6:22 |
Tasol nau taim God i mekim yupela i kamap fri long pawa bilong sin, na kamap ol wokboi bilong God, yupela i gat kaikai bilong yupela i go long pasin holi, na pinis bilong en, laip i stap gut oltaim oltaim.
|
|
Roma
|
TurHADI
|
6:22 |
Fakat Allah sizi günahın esaretinden kurtardı, kendi kulları yaptı. Neticede kendinizi Allah’a vakfettiniz ve ebedî hayata kavuştunuz.
|
|
Roma
|
TurNTB
|
6:22 |
Ama şimdi günahtan özgür kılınıp Tanrı'nın kulları olduğunuza göre, kazancınız kutsallaşma ve bunun sonucu olan sonsuz yaşamdır.
|
|
Roma
|
UkrKulis
|
6:22 |
Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне.
|
|
Roma
|
UkrOgien
|
6:22 |
А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
|
|
Roma
|
Uma
|
6:22 |
Tapi' tempo tohe'i-e, tebahaka-mokoi ngkai kuasa jeko' pai' napobatua Alata'ala-mokoi. Tohe'i mpokeni rasi' mpu'u hi koi', apa' tuwu' moroli' -koi pai' ka'omea-na mporata-mokoi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
|
Roma
|
UrduGeo
|
6:22 |
لیکن اب آپ گناہ کی غلامی سے آزاد ہو کر اللہ کے غلام بن گئے ہیں، جس کے نتیجے میں آپ مخصوص و مُقدّس بن جاتے ہیں اور جس کا انجام ابدی زندگی ہے۔
|
|
Roma
|
UrduGeoD
|
6:22 |
लेकिन अब आप गुनाह की ग़ुलामी से आज़ाद होकर अल्लाह के ग़ुलाम बन गए हैं, जिसके नतीजे में आप मख़सूसो-मुक़द्दस बन जाते हैं और जिसका अंजाम अबदी ज़िंदगी है।
|
|
Roma
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Lekin ab āp gunāh kī ġhulāmī se āzād ho kar Allāh ke ġhulām ban gae haiṅ, jis ke natīje meṅ āp maḳhsūs-o-muqaddas ban jāte haiṅ aur jis kā anjām abadī zindagī hai.
|
|
Roma
|
UyCyr
|
6:22 |
Бирақ һазир силәр гунаниң қуллуғидин әркин қилинип, Худаниң хизмәткарлири болдуңлар. Бу һаятиңларға пайдилиқ болуп, силәрни пак яшашқа йетәкләйду. Әң ахирида силәр мәңгүлүк һаятқа еришисиләр.
|
|
Roma
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Nhưng giờ đây anh em đã được giải thoát khỏi ách tội lỗi mà trở thành nô lệ của Thiên Chúa ; anh em thu được kết quả là được trở nên thánh thiện, và rốt cuộc được sống đời đời.
|
|
Roma
|
Viet
|
6:22 |
Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng.
|
|
Roma
|
VietNVB
|
6:22 |
Nhưng bây giờ anh chị em đã được giải phóng khỏi tội lỗi và trở nên nô lệ cho Đức Chúa Trời thì thành quả anh chị em đạt được đưa đến thánh hóa, và chung cuộc là sự sống vĩnh phúc.
|
|
Roma
|
WHNU
|
6:22 |
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
|
|
Roma
|
WelBeibl
|
6:22 |
Ond nawr dych chi'n rhydd o afael pechod ac wedi dechrau gwasanaethu Duw. Canlyniad hynny ydy'r bywyd glân sy'n arwain yn y pen draw i fywyd tragwyddol.
|
|
Roma
|
Wycliffe
|
6:22 |
But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
|
|
Roma
|
f35
|
6:22 |
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
|
|
Roma
|
sml_BL_2
|
6:22 |
Sagō' ma buwattina'an tapuwas na kam e' Tuhan min dusa, ati banyaga'na na kam. Ya paluntunganbi atay asussi tudju ni iya, maka kallum kakkal ya kamattihanna.
|
|
Roma
|
vlsJoNT
|
6:22 |
Maar nu vrijgemaakt zijnde van de zonde en Gode dienstbaar geworden, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking en het einde is het eeuwige leven;
|