Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 6:21  What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma EMTV 6:21  So what fruit did you have then of which things you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma NHEBJE 6:21  What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma Etheridg 6:21  And what product had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death.
Roma ABP 6:21  What fruit therefore had you then, in the things in which now you are ashamed? For the end of those things is death.
Roma NHEBME 6:21  What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma Rotherha 6:21  What fruit, therefore, had ye then—in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death.
Roma LEB 6:21  Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma BWE 6:21  You are now ashamed of those things. What good did they do you? For the end of those things is death.
Roma Twenty 6:21  But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death.
Roma ISV 6:21  What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death.
Roma RNKJV 6:21  What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma Jubilee2 6:21  What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
Roma Webster 6:21  What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.
Roma Darby 6:21  What fruit therefore had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of them [is] death.
Roma OEB 6:21  But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is death.
Roma ASV 6:21  What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma Anderson 6:21  What fruit, therefore, had you at that time, in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma Godbey 6:21  What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death.
Roma LITV 6:21  Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma Geneva15 6:21  What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.
Roma Montgome 6:21  What harvest-fruit then had you at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma CPDV 6:21  But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma Weymouth 6:21  At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.
Roma LO 6:21  And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death.
Roma Common 6:21  But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
Roma BBE 6:21  What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
Roma Worsley 6:21  What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death.
Roma DRC 6:21  What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
Roma Haweis 6:21  What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death.
Roma GodsWord 6:21  What did you gain by doing those things? You're ashamed of what you used to do because it ended in death.
Roma Tyndale 6:21  What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth.
Roma KJVPCE 6:21  What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma NETfree 6:21  So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
Roma RKJNT 6:21  But what benefit did you get from those things of which you are now ashamed? for the result of those things is death.
Roma AFV2020 6:21  Therefore, what fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end result of those things is death.
Roma NHEB 6:21  What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma OEBcth 6:21  But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is death.
Roma NETtext 6:21  So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
Roma UKJV 6:21  What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma Noyes 6:21  What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma KJV 6:21  What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma KJVA 6:21  What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma AKJV 6:21  What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma RLT 6:21  What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Roma OrthJBC 6:21  What p'ri for Hashem did you produce then? Things for which you are now have bushah (shame), for the end result of those things is mavet (death).
Roma MKJV 6:21  What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma YLT 6:21  what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.
Roma Murdock 6:21  And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed? For the result thereof is death.
Roma ACV 6:21  What fruit therefore did ye have then, of which things ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Roma VulgSist 6:21  Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors est.
Roma VulgCont 6:21  Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors est.
Roma Vulgate 6:21  quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
Roma VulgHetz 6:21  Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? Nam finis illorum mors est.
Roma VulgClem 6:21  Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis ? nam finis illorum mors est.
Roma CzeBKR 6:21  Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
Roma CzeB21 6:21  Co jste měli z toho všeho, za co se teď stydíte? Vedlo to jen ke smrti.
Roma CzeCEP 6:21  jaký jste tehdy měli užitek z toho, zač se nyní stydíte? Konec toho všeho je přece smrt.
Roma CzeCSP 6:21  Jaký jste tehdy měli užitek z těch věcí, za něž se nyní stydíte? Neboť jejich konec je smrt.
Roma PorBLivr 6:21  Afinal, que fruto obtivestes das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.
Roma Mg1865 6:21  Inona ary no vokatra azonareo fahiny tamin’ izay zavatra mahamenatra anareo ankehitriny? fa fahafatesana no hiafaran’ izany zavatra izany.
Roma CopNT 6:21  ⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲧⲁϩ ⲉⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓϣⲓⲡⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⳿ⲧϧⲁ⳿ⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲏ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲡⲉ.
Roma FinPR 6:21  Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema.
Roma NorBroed 6:21  Hvilken frukt derfor hadde dere da, i hvilke dere nå skammer dere? For disses ende er død.
Roma FinRK 6:21  Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, mitä nyt häpeätte, sillä sen loppu on kuolema.
Roma ChiSB 6:21  但那時你們得了什麼效果?只是叫你們現在以些事為可恥,因為其結局就是死亡;
Roma CopSahBi 6:21  ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏ ⲧⲛⲉϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲑⲁⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ
Roma ChiUns 6:21  你们现今所看为羞耻的事,当日有甚么果子呢?那些事的结局就是死。
Roma BulVeren 6:21  Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт.
Roma AraSVD 6:21  فَأَيُّ ثَمَرٍ كَانَ لَكُمْ حِينَئِذٍ مِنَ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي تَسْتَحُونَ بِهَا ٱلْآنَ؟ لِأَنَّ نِهَايَةَ تِلْكَ ٱلْأُمُورِ هِيَ ٱلْمَوْتُ.
Roma Shona 6:21  Naizvozvo maiva nechibereko chei panguva iyo pazvinhu izvo zvamava kunyadziswa nazvo ikozvino? Nokuti mugumo wezvinhu izvo rufu.
Roma Esperant 6:21  Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? ĉar la fino de tio estas morto.
Roma ThaiKJV 6:21  ขณะนั้นท่านได้ผลประโยชน์อะไรในการเหล่านั้น ซึ่งบัดนี้ท่านทั้งหลายก็ละอาย ด้วยว่าที่สุดท้ายของการเหล่านั้นก็คือความตาย
Roma BurJudso 6:21  ယခု သင်တို့ရှက်ကြောက်သော ထိုအကျင့်တို့ကို ကျင့်စဉ်အခါ၊ အဘယ်အကျိုးကိုရကြသနည်း။ ထိုသို့သောအကျင့်သည် သေခြင်း၌ လမ်းဆုံးသတည်း။
Roma SBLGNT 6:21  τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·
Roma FarTPV 6:21  از انجام آن کارهایی كه اكنون از آنها شرم دارید چه سودی بردید؟ زیرا عاقبت آن کارها مرگ است
Roma UrduGeoR 6:21  Aur is kā natījā kyā thā? Jo kuchh āp ne us waqt kiyā us se āp ko āj sharm ātī hai aur us kā anjām maut hai.
Roma SweFolk 6:21  Men vad fick ni då för frukt? Sådant som ni nu skäms över, eftersom det slutar i döden.
Roma TNT 6:21  τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
Roma GerSch 6:21  Was hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, deren ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselben ist der Tod.
Roma TagAngBi 6:21  Ano nga ang ibinunga ninyo sa panahong yaon sa mga bagay na ngayo'y ikinahihiya ninyo? sapagka't ang wakas ng mga bagay na yaon ay kamatayan.
Roma FinSTLK2 6:21  Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema.
Roma Dari 6:21  از انجام آن اعمالی که اکنون از آن ها شرم دارید چه سودی بردید؟ زیرا عاقبت آن اعمال مرگ است.
Roma SomKQA 6:21  Haddaba wakhtigaas maxaad midho ku haysateen waxyaalaha aad haatan ka xishoonaysaan? Waayo, waxyaalahaas ugu dambaystoodu waa dhimashada.
Roma NorSMB 6:21  Kva frukt hadde de so den tid? Slikt som de no skjemmest ved. For endelykti på deim er dauden.
Roma Alb 6:21  Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.
Roma GerLeoRP 6:21  Welche Frucht hattet ihr denn damals, für die ihr euch jetzt schämt? Deren Resultat [ist] nämlich der Tod.
Roma UyCyr 6:21  Силәр һазир номус дәп қариған бурунқи ишлардин шу чағда зади немә пайда тапқан едиңлар? У ишларниң ақивити өлүмдур.
Roma KorHKJV 6:21  그런즉 너희가 지금은 부끄러워하는 그 일들 안에서 그때에 무슨 열매를 얻었느냐? 그 일들의 끝은 사망이니라.
Roma MorphGNT 6:21  τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·
Roma SrKDIjek 6:21  Какав дакле онда имадосте плод за који се сад стидите? Јер је онога крај смрт.
Roma Wycliffe 6:21  Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth.
Roma Mal1910 6:21  നിങ്ങൾക്കു അന്നു എന്തൊരു ഫലം ഉണ്ടായിരുന്നു? ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജ തോന്നുന്നതു തന്നേ. അതിന്റെ അവസാനം മരണമല്ലോ.
Roma KorRV 6:21  너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라
Roma Azeri 6:21  بس او زادلاردان کي، ائندي اونلاردان اؤتري اوتانيرسينيز، او زامان نه ثمرئنئز وار ائدي؟ چونکي اونلارين آخيري اؤلومدور.
Roma SweKarlX 6:21  Hvad gagn haden I då af det, der I nu blygens vid? Ty till sådant är döden ändalykten.
Roma KLV 6:21  nuq baQ vaj ta'ta' SoH ghaj Daq vetlh poH Daq the Dochmey vo' nuq SoH 'oH DaH tuH? vaD the pItlh vo' chaH Dochmey ghaH Hegh.
Roma ItaDio 6:21  Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.
Roma RusSynod 6:21  Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.
Roma CSlEliza 6:21  Кий убо тогда иместе плод? О нихже ныне стыдитеся, кончина бо онех, смерть.
Roma ABPGRK 6:21  τίνα ουν καρπόν είχετε τότε εφ οις νυν επαισχύνεσθε το γαρ τέλος εκείνων θάνατος
Roma FreBBB 6:21  Quel fruit donc aviez-vous alors ? Des choses dont vous avez honte maintenant, car leur fin est la mort.
Roma LinVB 6:21  Bozalákí kosála makambo mazalí koyókisa bínó nsóni sikáwa. Bôngó bozwákí níni ? Nsúka ya mangó, sé liwá.
Roma BurCBCM 6:21  သို့ရာတွင် သင်တို့ယခု ရှက်ကြောက်ကြသော အကျင့်များမှ မည်သည့်အကျိုးကျေးဇူးကို သင်တို့ရရှိခဲ့ကြသနည်း။ ထိုသို့သောအရာတို့၏ ရလဒ်ကား သေခြင်းပေတည်း။-
Roma Che1860 6:21  ᎾᎯᏳᏃ ᏥᎨᏒᎩ ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎢᏥᏁᏉᏤᎮ ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᏥᏣᏕᎰᏍᎦ? ᎠᏲᎱᎯᏍᏗᏰᏃ ᎨᏒ ᏭᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎾᏍᎩ.
Roma ChiUnL 6:21  昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
Roma VietNVB 6:21  Và bấy giờ anh chị em đã nhận được thành quả gì? Thành quả mà hiện nay anh chị em hổ thẹn. Vì cuối cùng của những điều đó là sự chết.
Roma CebPinad 6:21  Apan unsa may nakuha ninyong balus gikan niadtong mga butang nga inyo nang pagakaulawan karon? Ang sangpotan sa maong mga butang mao ang kamatayon.
Roma RomCor 6:21  Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade de care acum vă este ruşine, pentru că sfârşitul acestor lucruri este moartea.
Roma Pohnpeia 6:21  Eri, soangen mwahu da me kumwail alehsangehr amwail wiahda mehkan me kumwail kin namenengki ahnsou wet? Imwilahn soahng pwukat mehla!
Roma HunUj 6:21  De milyen gyümölcsöt termett ez akkor nektek? Bizony, most szégyenkeztek miatta, mert ennek vége a halál!
Roma GerZurch 6:21  Welche Frucht hattet ihr nun damals? Dinge, deren ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod. (a) Rö 7:5; 8:6
Roma GerTafel 6:21  Welche Frucht hattet ihr da? Solche, deren ihr euch jetzt schämt; denn ihr Ende ist der Tod.
Roma PorAR 6:21  E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.
Roma DutSVVA 6:21  Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
Roma Byz 6:21  τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Roma FarOPV 6:21  پس آن وقت چه ثمر داشتید از آن کارهایی که الان از آنها شرمنده‌اید که انجام آنهاموت است؟
Roma Ndebele 6:21  Ngakho sithelobani elilaso ezintweni ngalesosikhathi eselilenhloni ngazo? Ngoba ukucina kwalezizinto yikufa.
Roma PorBLivr 6:21  Afinal, que fruto obtivestes das coisas de que agora vos envergonhais? Pois o fim delas é a morte.
Roma StatResG 6:21  Τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; Τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
Roma SloStrit 6:21  Kakošen sad ste torej imeli ta krat od tega, za kar se sedaj sramujete? Kajti konec onega je smrt.
Roma Norsk 6:21  Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.
Roma SloChras 6:21  Kakšen sad ste torej imeli takrat od tega, česar se sedaj sramujete? Kajti konec tega je smrt.
Roma Northern 6:21  Bəs o zaman nə bəhrə götürdünüz? İndi artıq o şeylərdən utanırsınız. Axı onların axırı ölümdür.
Roma GerElb19 6:21  Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod.
Roma PohnOld 6:21  A iaduen wan mepukat ni ansau o, me komail kin namenokki ansau wet? Pwe imwi pan mepukat mela.
Roma LvGluck8 6:21  Kāds auglis tad jums to brīdi bija? Tāds, par ko jūs tagad kaunaties; jo viņa gals ir nāve.
Roma PorAlmei 6:21  Pois que fructo tinheis então das coisas de que agora vos envergonhaes? porque o fim d'ellas é a morte.
Roma ChiUn 6:21  你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
Roma SweKarlX 6:21  Hvad gagn haden I då af det, der I nu blygens vid? Ty till sådant är döden ändalykten.
Roma Antoniad 6:21  τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Roma CopSahid 6:21  ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛⲉϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲑⲁⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ
Roma GerAlbre 6:21  Welche Frucht ist euch nun damals aus euerm Wandel erwachsen? Taten, deren ihr euch jetzt schämt! Denn sie führen zum Tod.
Roma BulCarig 6:21  Тогаз прочее какъв плод имахте от онези работи за които сега се срамувате? защото сетнината им е смърт.
Roma FrePGR 6:21  Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Elles n'ont en effet d'autre résultat que la mort,
Roma PorCap 6:21  Afinal, que frutos produzíeis então? Coisas de que agora vos envergonhais, porque o resultado disso era a morte.
Roma JapKougo 6:21  その時あなたがたは、どんな実を結んだのか。それは、今では恥とするようなものであった。それらのものの終極は、死である。
Roma Tausug 6:21  Na, unu in nakawa' niyu dayn ha hinang niyu tagna', amu in hikasipug niyu na ha bihaun? Tantu wayruun. Sabab in tungbas sin manga hinang biya' hādtu amuna in hukuman kamatay.
Roma GerTextb 6:21  Was hattet ihr nun damals für Frucht? solche, daß ihr euch jetzt darüber schämt; denn das Ende davon ist der Tod.
Roma SpaPlate 6:21  ¿Qué fruto lograbais entonces de aquellas cosas de que ahora os avergonzáis, puesto que su fin es la muerte?
Roma Kapingam 6:21  Ma di humalia-aha dela ne-gila-adu gi goodou i-di godou haihai nia mee ala e-langaadia-ai goodou dolomeenei? Di hagaodi gi-muli o-nia mee aanei, la-go di made!
Roma RusVZh 6:21  Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
Roma GerOffBi 6:21  Was also hattet ihr damals als Frucht (Ertrag, Ergebnis)? [Nur Dinge,] für welche ihr euch jetzt schämt, denn jenes [bringt euch] am Ende [den] Tod.
Roma CopSahid 6:21  ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛⲧⲏ ⲧⲛⲉϥ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲑⲁⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ.
Roma LtKBB 6:21  Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas – mirtis.
Roma Bela 6:21  Які ж плён мы мелі тады? такія дзеі, якіх сёньня самі саромеецеся, бо канец іхні — сьмерць.
Roma CopSahHo 6:21  ⲁϣ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛⲉϥ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲑⲁⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡⲙⲟⲩ.
Roma BretonNT 6:21  Peseurt frouezh a dennec'h eta neuze eus an traoù-se a ra mezh deoc'h bremañ? Rak diwezh an traoù-se eo ar marv.
Roma GerBoLut 6:21  Was hattet ihr nun zu der Zeit fur Frucht? Welcher ihr euch jetzt schamet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
Roma FinPR92 6:21  Minkä sadon te siitä korjasitte? Kaikkea sellaista mitä nyt häpeätte, sillä sen loppuna on kuolema.
Roma DaNT1819 6:21  Hvad havde I da for Frugt af de Ting, ved hvilke I nu skamme Eder? thi Enden derpaa er Døden.
Roma Uma 6:21  Napa-mi-hawo rasi' to nirata ngkai katuwu' -ni to ri'ulu tetu? Nipoka'ea' lau-mi po'ingku-ni to ri'ulu tetu. Po'ingku to hewa tetu mpokeni kamatea to mpogaa' -koi ngkai Alata'ala.
Roma GerLeoNA 6:21  Welche Frucht hattet ihr denn damals? [Dinge], für die ihr euch jetzt schämt, denn deren Resultat [ist] der Tod.
Roma SpaVNT 6:21  ¿Qué fruto pues teniais de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzais? porque el fin de ellas [es] muerte.
Roma Latvian 6:21  Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve.
Roma SpaRV186 6:21  ¿Qué fruto teníais entonces de aquellas cosas, de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es la muerte.
Roma FreStapf 6:21  Quel avantage en retiriez-vous? Un avantage qui vous fait honte aujourd'hui ; cela vous menait à la mort.
Roma NlCanisi 6:21  Wat voor vrucht hebt gij toen wel geplukt? Thans schaamt gij u er over; want het einde ervan is de dood.
Roma GerNeUe 6:21  Und was kam dabei heraus? Ihr habt Dinge getan, für die ihr euch jetzt schämt und die euch letztlich nur den Tod gebracht hätten.
Roma Est 6:21  Mis vilja te kandsite siis? Niisugust, millest teil nüüd on häbi! Sest selle lõpp on surm!
Roma UrduGeo 6:21  اور اِس کا نتیجہ کیا تھا؟ جو کچھ آپ نے اُس وقت کیا اُس سے آپ کو آج شرم آتی ہے اور اُس کا انجام موت ہے۔
Roma AraNAV 6:21  وَلَكِنْ أَيَّ ثَمَرٍ أَنْتَجْتُمْ حِينَذَاكَ مِنَ الأُمُورِ الَّتِي تَخْجَلُونَ بِهَا الآنَ، وَمَا عَاقِبَتُهَا إِلاَّ الْمَوْتَ؟
Roma ChiNCVs 6:21  那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
Roma f35 6:21  τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Roma vlsJoNT 6:21  Want welke vrucht hadt gij toen? — Een vrucht waarover gij nu beschaamd zijt, want het einde van die dingen is de dood.
Roma ItaRive 6:21  Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.
Roma Afr1953 6:21  Watter vrug dan het julle toe gehad van die dinge waaroor julle jul nou skaam? Want die uiteinde daarvan is die dood.
Roma RusSynod 6:21  Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.
Roma FreOltra 6:21  — Des fruits dont vous avez honte maintenant, car la fin de ces choses, c'est la mort;
Roma UrduGeoD 6:21  और इसका नतीजा क्या था? जो कुछ आपने उस वक़्त किया उससे आपको आज शर्म आती है और उसका अंजाम मौत है।
Roma TurNTB 6:21  Şimdi utandığınız şeylerden o dönemde ne kazancınız oldu? Onların sonucu ölümdür.
Roma DutSVV 6:21  Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
Roma HunKNB 6:21  de milyen gyümölcsét kaptátok akkor ennek? Most szégyenkeztek miattuk, mert halál a végük.
Roma Maori 6:21  Na i taua wa he aha nga hua i a koutou o nga mea e whakama na koutou inaianei? he mate hoki te mutunga o aua mea.
Roma sml_BL_2 6:21  Makaiya'-iya' ya bay kahinanganbi tagna', bang isab tapikilbi ma buwattina'an. Ai bay paluntunganna? Tantu halam, sabab kamatay ya kamattihanna.
Roma HunKar 6:21  Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.
Roma Viet 6:21  Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.
Roma Kekchi 6:21  ¿Cˈaˈru le̱ kˈajca̱munquil xecˈul nak xeba̱nu chak li ma̱usilal? Ma̱cˈaˈ. Caˈaj cuiˈ xecˈut chak e̱xuta̱n. Li cˈaˈru naxqˈue li ma̱c, aˈan li ca̱mc.
Roma Swe1917 6:21  men vilken frukt skördaden I då därav? Jo, det som I nu blygens för; änden på sådant är ju döden.
Roma KhmerNT 6:21  នៅ​ពេល​នោះ​ តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​បាន​ទទួល​ផល​អ្វីខ្លះ​ពី​សេចក្ដី​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​អៀនខ្មាស​នៅ​ពេល​នេះ?​ ព្រោះ​លទ្ធផល​នៃ​សេចក្ដី​ទាំង​នោះ​ជា​សេចក្ដី​ស្លាប់​
Roma CroSaric 6:21  Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.
Roma BasHauti 6:21  Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da.
Roma WHNU 6:21  τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Roma VieLCCMN 6:21  Bấy giờ anh em thu được kết quả nào, bởi làm những việc mà ngày nay anh em phải xấu hổ ? Vì rốt cuộc những việc ấy đưa đến chỗ chết.
Roma FreBDM17 6:21  Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.
Roma TR 6:21  τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Roma HebModer 6:21  ומה אפוא הפרי שהיה לכם אז מן המעשים אשר עתה תבשו מהם כי אחריתם המות׃
Roma Kaz 6:21  Сол кездегі өмір салттарыңнан қандай нәтижелер көрдіңдер? Олар қазір өздерің де ұялатын істер еді. Солардың ақыры — мәңгілік өлім!
Roma UkrKulis 6:21  Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть.
Roma FreJND 6:21  Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? car la fin de ces choses est la mort.
Roma TurHADI 6:21  Şimdi utançla hatırladığınız davranışlar içindeydiniz. Peki, bunların size ne faydası oldu? Bunların sonucu ölümdür.
Roma GerGruen 6:21  Was habt ihr damals von jenen Dingen denn geerntet, deren ihr euch nunmehr schämt? Sie brachten eben schließlich euch den Tod.
Roma SloKJV 6:21  Kakšen sad ste takrat imeli v tistih stvareh, katerih se sedaj sramujete? Kajti konec tistih stvari je smrt.
Roma Haitian 6:21  Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.
Roma FinBibli 6:21  Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.
Roma SpaRV 6:21  ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.
Roma HebDelit 6:21  וּמָה אֵפוֹא הַפְּרִי שֶׁהָיָה לָכֶם אָז מִן־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עַתָּה תֵבשׁוּ מֵהֶם כִּי אַחֲרִיתָם הַמָּוֶת׃
Roma WelBeibl 6:21  Ond beth oedd canlyniad hynny yn y pen draw? Marwolaeth! Dyna oedd canlyniad y pethau mae gynnoch chi gymaint o gywilydd ohonyn nhw bellach.
Roma GerMenge 6:21  Welche Frucht habt ihr nun damals aufzuweisen gehabt? Nur solche (Früchte), deren ihr euch jetzt schämt; denn das Ende davon ist der Tod.
Roma GreVamva 6:21  Τίνα λοιπόν καρπόν είχετε τότε εξ εκείνων των έργων, διά τα οποία τώρα αισχύνεσθε; διότι το τέλος εκείνων είναι θάνατος.
Roma Tisch 6:21  τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
Roma UkrOgien 6:21  Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
Roma MonKJV 6:21  Та нарын одоо ичээд байгаа тэдгээр зүйл дотор тэр үед та нарт ямар жимс байсан билээ? Учир нь тэдгээр зүйлийн төгсгөл нь үхэл юм.
Roma SrKDEkav 6:21  Какав дакле онда имадосте плод за који се сад стидите? Јер је оног крај смрт.
Roma FreCramp 6:21  Quel fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui ? Car la fin de ces choses, c'est la mort.
Roma SpaTDP 6:21  ¿Qué fruto entonces tuvieron en ese tiempo de las cosas de las cuales ahora se averguenzan? Pues el fin de esas cosas es muerte.
Roma PolUGdan 6:21  Jakiż więc wówczas mieliście pożytek z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Ich bowiem końcem jest śmierć.
Roma FreGenev 6:21  Quel fruict donc aviez-vous alors és chofes defquelles maintenant vous avez honte ? Certes leur fin eft la mort.
Roma FreSegon 6:21  Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
Roma SpaRV190 6:21  ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.
Roma Swahili 6:21  Sasa, mlipata faida gani siku zile kutokana na mambo yale ambayo mnayaonea aibu sasa? Maana, matokeo ya mambo haya ni kifo!
Roma HunRUF 6:21  De milyen gyümölcsöt termett ez akkor nektek? Bizony, most szégyenkeztek miatta, mert ennek vége a halál!
Roma FreSynod 6:21  Quels fruits portiez-vous donc alors? Des fruits dont maintenant vous avez honte! Car la fin de ces choses-là, c'est la mort.
Roma DaOT1931 6:21  Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpaa er jo Død.
Roma FarHezar 6:21  در آن زمان، از انجام اعمالی که اکنون از آنها شرمنده‌اید، چه ثمری بردید؟ نتیجة انجام آن اعمال، مرگ است!
Roma TpiKJPB 6:21  Yupela i bin gat wanem kaikai nau long ol dispela samting we yupela i sem nau long en? Long wanem, pinis bilong ol dispela samting em dai.
Roma ArmWeste 6:21  Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է:
Roma DaOT1871 6:21  Hvad for Frugt havde I da dengang? Ting, ved hvilke I nu skamme eder; Enden derpaa er jo Død.
Roma JapRague 6:21  其時に今耻と為る事を以て何の好果を得たりしぞ、即ち是等の事の終は死あるのみ。
Roma Peshitta 6:21  ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀
Roma FreVulgG 6:21  Quel fruit avez-vous donc tiré alors des choses dont vous rougissez maintenant ? Car leur fin, c’est la mort.
Roma PolGdans 6:21  Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.
Roma JapBungo 6:21  その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。
Roma Elzevir 6:21  τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Roma GerElb18 6:21  Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod.