Roma
|
RWebster
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
EMTV
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to do what is good, I do not find.
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but to do that which is good is not.
|
Roma
|
Etheridg
|
7:18 |
For I know that in me, but that is in my flesh, good dwelleth not; because to will the good is easy to me, but to perform it I find not.
|
Roma
|
ABP
|
7:18 |
For I know that there does not live in me (that is to say in my flesh) good. For the will is present with me, but the manufacturing the good I do not find.
|
Roma
|
NHEBME
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but to do that which is good is not.
|
Roma
|
Rotherha
|
7:18 |
I know, in fact, that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, anything good; for, the wishing, lieth near me, but, the working out of what is right, not!
|
Roma
|
LEB
|
7:18 |
For I know that good does not live in me, that is, in my flesh. For the willing is present in me, but the doing of the good is not.
|
Roma
|
BWE
|
7:18 |
I know that no good thing lives in me. I mean, no good thing lives in my body. I want to do what is good, but I cannot do it.
|
Roma
|
Twenty
|
7:18 |
I know that there is nothing good in me--I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
|
Roma
|
ISV
|
7:18 |
For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but I cannot carry it out.
|
Roma
|
RNKJV
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:18 |
And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.
|
Roma
|
Webster
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good, I find not.
|
Roma
|
Darby
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
|
Roma
|
OEB
|
7:18 |
I know that there is nothing good in me — I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
|
Roma
|
ASV
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
|
Roma
|
Anderson
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
|
Roma
|
Godbey
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my carnal mind, there dwells no good thing. For to will is present with me, but to do that which is beautiful is not:
|
Roma
|
LITV
|
7:18 |
For I know that in me, that is in my flesh, dwells no good. For to will is present to me, but to work out the good I do not find.
|
Roma
|
Geneva15
|
7:18 |
For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
|
Roma
|
Montgome
|
7:18 |
For I know that in me, that is in my flesh, no good thing has its home; for while to will is present with me, to carry out that which is right is not.
|
Roma
|
CPDV
|
7:18 |
For I know that what is good does not live within me, that is, within my flesh. For the willingness to do good lies close to me, but the carrying out of that good, I cannot reach.
|
Roma
|
Weymouth
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not.
|
Roma
|
LO
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, there dwells no good thing: for to desire what is good, is easy for me; but to do it, I find difficult.
|
Roma
|
Common
|
7:18 |
For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will to do what is good, but I cannot do it.
|
Roma
|
BBE
|
7:18 |
For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.
|
Roma
|
Worsley
|
7:18 |
For I know that in me (that is in my flesh) dwelleth no good: for to will is present with me, but how to perform that which is good, I find not.
|
Roma
|
DRC
|
7:18 |
For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will is present with me: but to accomplish that which is good, I find not.
|
Roma
|
Haweis
|
7:18 |
For I know that there dwelleth not in me (that is, in my flesh) any good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
GodsWord
|
7:18 |
I know that nothing good lives in me; that is, nothing good lives in my corrupt nature. Although I have the desire to do what is right, I don't do it.
|
Roma
|
Tyndale
|
7:18 |
For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good.
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
NETfree
|
7:18 |
For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
|
Roma
|
RKJNT
|
7:18 |
For I know that in myself (that is, in my flesh,) no good thing dwells: for to desire what is right is present within me; but to perform what is right, this I cannot do.
|
Roma
|
AFV2020
|
7:18 |
Because I fully understand that there is not dwelling within me—that is, within my fleshly being—any good. For the desire to do good is present within me; but how to work out that which is good, I do not find.
|
Roma
|
NHEB
|
7:18 |
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but to do that which is good is not.
|
Roma
|
OEBcth
|
7:18 |
I know that there is nothing good in me — I mean in my earthly nature. For, although it is easy for me to want to do right, to act rightly is not easy.
|
Roma
|
NETtext
|
7:18 |
For I know that nothing good lives in me, that is, in my flesh. For I want to do the good, but I cannot do it.
|
Roma
|
UKJV
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: in order to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
Noyes
|
7:18 |
For I know that there dwelleth not in me, that is, in my flesh, any good thing; for to desire is present with me, but not to perform that which is good.
|
Roma
|
KJV
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
KJVA
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
AKJV
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
RLT
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:18 |
For I know that there dwells in me, that is, in my basar (my fallen humanity) no good thing; for the wish (to do what is right) lies ready at hand for me, but to accomplish the good is not.
|
Roma
|
MKJV
|
7:18 |
For I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing. For to will is present with me, but how to perform that which is good I do not find.
|
Roma
|
YLT
|
7:18 |
for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
|
Roma
|
Murdock
|
7:18 |
For I know, that in me, (that is, in my flesh,) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable.
|
Roma
|
ACV
|
7:18 |
For I know that good does not dwell in me, that is, in my flesh, for to will is present in me, but to do the good, I find not.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:18 |
Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem, não.
|
Roma
|
Mg1865
|
7:18 |
Fa fantatro fa tsy misy zavatra tsara mitoetra ato amiko, dia ato amin’ ny nofoko; fa ato anatiko ihany ny fikasana, saingy ny hahatanteraka ny tsara no tsy ato.
|
Roma
|
CopNT
|
7:18 |
ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ϥⲭⲏ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:18 |
Sillä minä tiedän, ettei minussa, se on minun lihassani, asu mitään hyvää. Tahto minulla kyllä on, mutta voimaa hyvän toteuttamiseen ei;
|
Roma
|
NorBroed
|
7:18 |
For jeg vet at det ikke bor i meg, det er i kjødet mitt, godt; for det å ville ligger nært til meg, men det å virke-fullstendig det vakre finner jeg ikke.
|
Roma
|
FinRK
|
7:18 |
Sillä minä tiedän, ettei minussa, nimittäin lihassani, asu mitään hyvää. Tahto minulla tosin on, mutta hyvää en pysty saamaan aikaan.
|
Roma
|
ChiSB
|
7:18 |
我也知道,善不在我內,即不在我的肉性內,因為我有心行善,但實際上卻不能行善。
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:18 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϥⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲙⲟⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:18 |
我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
|
Roma
|
BulVeren
|
7:18 |
Защото зная, че в мен, тоест в моята плът, не живее нищо добро; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
|
Roma
|
AraSVD
|
7:18 |
فَإِنِّي أَعْلَمُ أَنَّهُ لَيْسَ سَاكِنٌ فِيَّ، أَيْ فِي جَسَدِي، شَيْءٌ صَالِحٌ. لِأَنَّ ٱلْإِرَادَةَ حَاضِرَةٌ عِنْدِي، وَأَمَّا أَنْ أَفْعَلَ ٱلْحُسْنَى فَلَسْتُ أَجِدُ.
|
Roma
|
Shona
|
7:18 |
Nokuti ndinoziva kuti mandiri, ndiko kuti munyama yangu, hamugari chakanaka; nokuti kuda kurimo mandiri, asi kuita chakanaka handikuwani.
|
Roma
|
Esperant
|
7:18 |
Ĉar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne loĝas; ĉar ĉe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la bono.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:18 |
ด้วยว่าข้าพเจ้ารู้ว่าในตัวข้าพเจ้า (คือในเนื้อหนังของข้าพเจ้า) ไม่มีความดีประการใดอยู่เลย เพราะว่าเจตนาดีข้าพเจ้าก็มีอยู่ แต่ซึ่งจะกระทำการดีนั้นข้าพเจ้าหาได้กระทำไม่
|
Roma
|
BurJudso
|
7:18 |
ငါ့အထဲမှာ ငါ့ဇာတိပကတိ၌ ကောင်းသော အရာတစုံတခုမျှ မတည်သည်ကို ငါသိ၏။ အကြောင်း မူကား၊ ငါသည်ကျင့်ချင်သော စိတ်ရှိသော်လည်း၊ ကောင်းစွာကျင့်တတ်သောအခွင့်ကိုရှာ၍ မတွေ့နိုင်။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:18 |
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·
|
Roma
|
FarTPV
|
7:18 |
میدانم كه در من یعنی در طبیعت نفسانی من جایی برای نیكویی نیست، زیرا اگرچه میل به نیكی كردن در من هست ولی قدرت انجام آن را ندارم.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Mujhe mālūm hai ki mere andar yānī merī purānī fitrat meṅ koī achchhī chīz nahīṅ bastī. Agarche mujh meṅ nek kām karne kā irādā to maujūd hai lekin maiṅ use amlī jāmā nahīṅ pahnā saktā.
|
Roma
|
SweFolk
|
7:18 |
Jag vet att det inte bor något gott i mig, det vill säga i mitt kött. Viljan finns hos mig, men inte förmågan att göra det goda.
|
Roma
|
TNT
|
7:18 |
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτέστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
|
Roma
|
GerSch
|
7:18 |
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; das Wollen ist zwar bei mir vorhanden, aber das Vollbringen des Guten gelingt mir nicht!
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:18 |
Sapagka't nalalaman ko na sa akin, sa makatuwid ay sa aking laman, ay hindi tumitira ang anomang bagay na mabuti: sapagka't ang pagnanasa ay nasa akin, datapuwa't ang paggawa ng mabuti ay wala.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Sillä tiedän, ettei minussa, se on minun lihassani, asu mitään hyvää. Tahtoa minussa on, mutta hyvän toteuttamista en itsestäni löydä,
|
Roma
|
Dari
|
7:18 |
می دانم که در من یعنی در طبیعت نفسانی من جائی برای نیکوئی نیست، زیرا اگرچه خواهش به نیکی کردن در من هست ولی قدرت انجام آن را ندارم.
|
Roma
|
SomKQA
|
7:18 |
Waayo, waan ogahay inaan wax wanaagsanu igu dhex jirin, taas waxaan ula jeedaa, jidhkayga wax wanaagsanu kuma jiraan, waayo, waan ku talo jiraa inaan waxa wanaagsan sameeyo, laakiin ma sameeyo.
|
Roma
|
NorSMB
|
7:18 |
For eg veit, at i meg, det vil segja i kjøtet mitt, bur inkje godt; for viljen hev eg, men gjera det gode vinn eg ikkje.
|
Roma
|
Alb
|
7:18 |
Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:18 |
Denn ich weiß, dass in mir – das heißt: in meinem Fleisch – nichts Gutes wohnt; denn das Gute zu wollen, liegt mir nahe, aber es zu vollbringen entdecke ich nicht.
|
Roma
|
UyCyr
|
7:18 |
Ичимдә, йәни гунакар тәбиитимдә яхшилиқниң йоқлуғини билимән, чүнки яхшилиқ қилиш нийитим бар болсиму, қабилийитим йоқ.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:18 |
내 안에 (곧 내 육신 안에) 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 내가 아노니 원함은 내게 있으나 선한 그것을 어떻게 행할지는 내가 찾지 못하노라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:18 |
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:18 |
Јер знам да добро не живи у мени, то јест у тијелу мојему. Јер хтјети имам у себи, али учинити добро не налазим.
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:18 |
But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing.
|
Roma
|
Mal1910
|
7:18 |
എന്നിൽ എന്നുവെച്ചാൽ എന്റെ ജഡത്തിൽ നന്മ വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; നന്മ ചെയ്വാനുള്ള താല്പൎയ്യം എനിക്കുണ്ടു; പ്രവൎത്തിക്കുന്നതോ ഇല്ല.
|
Roma
|
KorRV
|
7:18 |
내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라
|
Roma
|
Azeri
|
7:18 |
بئلئرم کي، منده، يعني جئسمئمده ياخشي بئر شي ياشامير. چونکي ياخشي شي اتمهيئن ائستهيي منده وار، لاکئن اونو اتمهيه قادئر ديئلم.
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:18 |
Ty jag vet, att i mig, det är, i mitt kött, bor icke godt; viljan hafver jag, men att göra godt, det finner jag icke.
|
Roma
|
KLV
|
7:18 |
vaD jIH Sov vetlh Daq jIH, vetlh ghaH, Daq wIj ghab, yIntaH ghobe' QaQ Doch. vaD neH ghaH present tlhej jIH, 'ach jIH yImev tu' 'oH doing vetlh nuq ghaH QaQ.
|
Roma
|
ItaDio
|
7:18 |
Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:18 |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:18 |
Вем бо, яко не живет во мне, сиречь во плоти моей, доброе: еже бо хотети прилежит ми, а еже содеяти доброе, не обретаю.
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:18 |
οίδα γαρ ότι ουκ οικεί εν εμοί τουτ΄ έστιν εν τη σαρκί μου αγαθόν το γαρ θέλειν παράκειταί μοι το δε κατεργάζεσθαι το καλόν ουχ ευρίσκω
|
Roma
|
FreBBB
|
7:18 |
En effet, je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l'accomplir, non.
|
Roma
|
LinVB
|
7:18 |
Sôló, nayébí ’te bosémbo bozalí na ngáí sókí té, nazalí koloba sé mpô ya nzóto. Atâ nayókí mpósá ya kosála malámu, nakokí kosála mangó té.
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:18 |
အကြောင်းမူကား ငါ၏သွေးသားဇာတိထဲ၌ ကောင်းသော အရာတစ်စုံတစ်ခုမျှ မတည်ရှိကြောင်း ငါသိ၏။ ငါ၌ ကောင်းသောအကျင့်ကို ပြုကျင့်လိုသောစိတ်ရှိသော်လည်း ငါသည်ယင်းကို မပြုကျင့်နိုင်ချေ။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:18 |
ᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎨᏒᎢ, (ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏇᏓᎸ ᏯᏛᏅ,) ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏄᎵᏠᏯᏍᏛᎾ ᎨᏒᎢ; ᎠᏚᎸᏗᏱᏰᏃ ᎠᎩᎭ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎢᏯᏛᏁᏗᏱ ᎥᏝ ᏱᏥᏩᏘᎭ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:18 |
蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:18 |
Vì tôi biết rằng điều lành chẳng ở trong tôi, nghĩa là trong xác thịt tôi; vì ý muốn làm điều lành thì có trong tôi, nhưng tôi không thể làm được;
|
Roma
|
CebPinad
|
7:18 |
Kay nahibalo ako nga walay maayo nga nagapuyo sa sulod nako, nga sa ato pa, sa sulod sa akong lawas. Ania kanako ang pagtinguha sa maayo, apan dili ako makabuhat niini.
|
Roma
|
RomCor
|
7:18 |
Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pământească, pentru că, ce-i drept, am voinţa să fac binele, dar n-am puterea să-l fac.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:18 |
I ese me mwahu sohte mi loalei-met wehwehki nin duwen ahnepen ngehi aramas. Pwe mehnda ma I kin inengieng wia me mwahu, ahpw I kin sohte kakohng.
|
Roma
|
HunUj
|
7:18 |
Mert tudom, hogy énbennem, vagyis a testemben nem lakik jó, minthogy arra, hogy akarjam a jót, van lehetőségem, de arra, hogy megtegyem, nincs.
|
Roma
|
GerZurch
|
7:18 |
Denn ich weiss, dass in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt. Denn das Wollen ist zwar bei mir vorhanden, das Vollbringen des Guten aber nicht. (a) 1Mo 8:21; Php 2:13
|
Roma
|
GerTafel
|
7:18 |
Denn ich weiß, daß Gutes nicht in mir wohnt, das heißt in meinem Fleische; denn das Wollen ist vorhanden bei mir, das Vollbringen des Rechten finde ich nicht.
|
Roma
|
PorAR
|
7:18 |
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:18 |
Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.
|
Roma
|
Byz
|
7:18 |
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
|
Roma
|
FarOPV
|
7:18 |
زیرامی دانم که در من یعنی در جسدم هیچ نیکویی ساکن نیست، زیرا که اراده در من حاضر است اماصورت نیکو کردن نی.
|
Roma
|
Ndebele
|
7:18 |
Ngoba ngiyazi ukuthi kimi, lokhu kuyikuthi enyameni yami, kakuhlali okuhle; ngoba kukhona ukuthanda kimi, kodwa ukwenza okuhle kangikutholi.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:18 |
Porque sei que em mim, isto é, em minha carne, não habita bem algum; porque o querer está em mim; porém o fazer o bem eu não consigo.
|
Roma
|
StatResG
|
7:18 |
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτʼ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ.
|
Roma
|
SloStrit
|
7:18 |
Kajti vem, da ne prebiva v meni, (to je v mojem mesu,) dobro, ker hoteti, to je pri meni, ali do konca doganjati dobro, tega ne nahajam.
|
Roma
|
Norsk
|
7:18 |
For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke;
|
Roma
|
SloChras
|
7:18 |
Kajti vem, da ne prebiva v meni, to je, v mojem mesu, dobro. Hoteti dobro, to je pač pri meni, ali izvrševati dobro, tega ni.
|
Roma
|
Northern
|
7:18 |
Bilirəm ki, daxilimdə, yəni cismani təbiətimdə yaxşı bir şey yaşamır; çünki yaxşı şey etmək istəyi məndə var, amma onu yerinə yetirməyə qadir deyiləm.
|
Roma
|
GerElb19
|
7:18 |
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, finde ich nicht.
|
Roma
|
PohnOld
|
7:18 |
Pwe i asa, me sota mau kot mi lol i nan uduk ai, pwe i kin men wiada me mau, a en angada me pung i sota kak ong.
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:18 |
Jo es zinu, ka iekš manis (tas ir manā miesā) labums nemīt; jo gribēt gan gribu labu darīt, bet spēt nespēju.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:18 |
Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim, mas não consigo effectuar o bem
|
Roma
|
ChiUn
|
7:18 |
我也知道,在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:18 |
Ty jag vet, att i mig, det är, i mitt kött, bor icke godt; viljan hafver jag, men att göra godt, det finner jag icke.
|
Roma
|
Antoniad
|
7:18 |
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
|
Roma
|
CopSahid
|
7:18 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϥⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲉⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲙⲟⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:18 |
Ich weiß ja: es wohnt in mir, das heißt in meinem Fleisch nichts Gutes. Ich kann wohl das Gute wollen; aber mir fehlt die Kraft, es zu vollbringen.
|
Roma
|
BulCarig
|
7:18 |
Защото знам че в мене (сиреч в плътта ми) не живее добро; понеже желание за доброто имам, но да правя доброто, това не намервам.
|
Roma
|
FrePGR
|
7:18 |
car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite pas de bien ; en effet, vouloir le bien m'est naturel, mais ce qui ne l'est pas, c'est de le faire ;
|
Roma
|
PorCap
|
7:18 |
Sim, eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita coisa boa; pois o querer está ao meu alcance, mas realizar o bem, isso não.
|
Roma
|
JapKougo
|
7:18 |
わたしの内に、すなわち、わたしの肉の内には、善なるものが宿っていないことを、わたしは知っている。なぜなら、善をしようとする意志は、自分にあるが、それをする力がないからである。
|
Roma
|
Tausug
|
7:18 |
Sabab kaingatan ku, pagga aku hambuuk sadja mānusiya', asal wayruun marayaw timutubu' ha lawm atay ku. Karna', minsan aku mabaya' huminang sin marayaw, di' ku da mahinang.
|
Roma
|
GerTextb
|
7:18 |
Ich bin mir ja bewußt, daß in mir, das heißt in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt. Das Wollen ist da, das Vollbringen des Guten aber nicht.
|
Roma
|
Kapingam
|
7:18 |
Au e-iloo bolo di haihai humalia la-hagalee i lodo dogu huaidina dangada. Idimaa, dogu hiihai e-hai di mee humalia la i ogu lodo, gei di-maa e-deemee di hai ko-au.
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:18 |
Que bien sé que no hay en mí, es decir, en mi carne, cosa buena, ya que tengo presente el querer el bien, mas el realizarlo no.
|
Roma
|
RusVZh
|
7:18 |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
|
Roma
|
CopSahid
|
7:18 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ. ⲡⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϥⲕⲏ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲡⲉⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲙⲟⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:18 |
Aš juk žinau, kad manyje, tai yra mano kūne, nėra jokio gėrio. Gero trokšti sugebu, o padaryti – ne.
|
Roma
|
Bela
|
7:18 |
Бо ведаю, што ня жыве ўва мне, гэта значыцца, у плоці маёй, добрае; бо жадаць дабра я магу, а рабіць яго — не.
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:18 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲡⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ϥⲕⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲡⲉⲣϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲙⲟⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:18 |
Rak gouzout a ran penaos ar mad ne chom ket ennon, da lavarout eo em c'hig; c'hoant am eus d'ober ar mad, met ne gavan ket ar galloud d'henn ober.
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:18 |
Denn ich weift, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht,
|
Roma
|
FinPR92
|
7:18 |
Tiedänhän, ettei minussa, nimittäin minun turmeltuneessa luonnossani, ole mitään hyvää. Tahtoisin kyllä tehdä oikein, mutta en pysty siihen.
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:18 |
Thi jeg veed, at i mig, det er i mit Kjød, boer ikke Godt; Villien har jeg vel, men at udrette det Gode formaaer jeg ikke;
|
Roma
|
Uma
|
7:18 |
Apa' ku'inca moto-le, uma ria to lompe' hi rala nono-ku, aku' toi manusia' topojeko'. Dota moto-a mpobabehi po'ingku to lompe', aga uma kukulei' mpobabehi.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:18 |
Denn ich weiß, dass in mir – das heißt: in meinem Fleisch – nichts Gutes wohnt; denn das Gute zu wollen, liegt mir nahe, aber es zu vollbringen, nicht.
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:18 |
Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne), no mora el bien: porque tengo el querer: mas efectuar el bien, no lo alcanzo.
|
Roma
|
Latvian
|
7:18 |
Jo es zinu, ka labais manī, tas ir, manā miesā, nemājo. Man ir tieksme labu gribēt, bet labā izpildīšanu es sevī neatrodu.
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:18 |
Porque yo sé que en mí, es a saber, en mi carne, no mora cosa buena; porque tengo el querer; mas obrar lo bueno, no lo alcanzo.
|
Roma
|
FreStapf
|
7:18 |
Je sais, en effet, qu'en moi, je veux dire en ma chair, il n'habite rien de bon : vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l'accomplir, non.
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:18 |
Ik weet, dat er niets goeds in mij woont; ik bedoel: in mijn vlees. Zeker, het willen is in mij wel aanwezig, maar niet het dòen van het goede;
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:18 |
Denn ich weiß, dass in mir, das heißt in meiner Natur, nichts Gutes wohnt. Es fehlt mir nicht am Wollen, aber ich bringe es nicht fertig, das Gute zu tun.
|
Roma
|
Est
|
7:18 |
Sest ma tean, et minus, see on minu lihas, ei ela head. Tahet mul on, aga head teha ma ei suuda;
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:18 |
مجھے معلوم ہے کہ میرے اندر یعنی میری پرانی فطرت میں کوئی اچھی چیز نہیں بستی۔ اگرچہ مجھ میں نیک کام کرنے کا ارادہ تو موجود ہے لیکن مَیں اُسے عملی جامہ نہیں پہنا سکتا۔
|
Roma
|
AraNAV
|
7:18 |
لأَنَّنِي أَعْلَمُ أَنَّهُ فِيَّ، أَيْ فِي جَسَدِي، لاَ يَسْكُنُ الصَّلاَحُ: فَأَنْ أُرِيدَ الصَّلاَحَ ذَلِكَ مُتَوَفِّرٌ لَدَيَّ؛ وَأَمَّا أَنْ أَفْعَلَهُ، فَذَلِكَ لاَ أَسْتَطِيعُهُ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:18 |
我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。
|
Roma
|
f35
|
7:18 |
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:18 |
Want ik weet dat in mij, dat is in mijn vleesch, geen goed woont; want het willen ligt mij wel bij, maar het goeddoen niet.
|
Roma
|
ItaRive
|
7:18 |
Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no.
|
Roma
|
Afr1953
|
7:18 |
Want ek weet dat in my, dit wil sê in my vlees, niks goeds woon nie; want om te wil, is by my aanwesig, maar om goed te doen, dit vind ek nie.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:18 |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
|
Roma
|
FreOltra
|
7:18 |
en effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l'exécuter, non;
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:18 |
मुझे मालूम है कि मेरे अंदर यानी मेरी पुरानी फ़ितरत में कोई अच्छी चीज़ नहीं बसती। अगरचे मुझमें नेक काम करने का इरादा तो मौजूद है लेकिन मैं उसे अमली जामा नहीं पहना सकता।
|
Roma
|
TurNTB
|
7:18 |
İçimde, yani benliğimde iyi bir şey bulunmadığını biliyorum. İçimde iyiyi yapmaya istek var, ama güç yok.
|
Roma
|
DutSVV
|
7:18 |
Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet.
|
Roma
|
HunKNB
|
7:18 |
Tudom ugyanis, hogy a jó nem lakik bennem, azaz a testemben; mert megvan bennem az akarat a jóra, de a jót megtenni nem tudom.
|
Roma
|
Maori
|
7:18 |
E matau ana hoki ahau, kahore he mea pai e noho ana i roto i ahau, ara i roto i toku kikokiko: ko te hiahia hoki kei ahau, ko te mea ia i te pai kahore i ahau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:18 |
Kata'uwanku du, halam aniya' ahāp ma deyom baranku, hatina ma kajarihanku itu, sabab minsan kabaya'anku angahinang ahāp, mbal ta'anggapku.
|
Roma
|
HunKar
|
7:18 |
Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom.
|
Roma
|
Viet
|
7:18 |
Vả, tôi biết điều lành chẳng ở trong tôi đâu, nghĩa là trong xác thịt tôi, bởi tôi có ý muốn làm điều lành, nhưng không có quyền làm trọn;
|
Roma
|
Kekchi
|
7:18 |
La̱in ninnau nak moco cha̱bilin ta. Chalen saˈ inyoˈlajic la̱in chak aj ma̱c. Nacuaj raj xba̱nunquil li us, abanan incˈaˈ ninru chixba̱nunquil.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:18 |
Ty jag vet att i mig, det är i mitt kött, bor icke något gott; viljan är väl tillstädes hos mig, men att göra det goda förmår jag icke.
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:18 |
ខ្ញុំដឹងថា គ្មានអ្វីល្អនៅក្នុងខ្ញុំទេ គឺនៅក្នុងសាច់ឈាមរបស់ខ្ញុំនេះ ព្រោះខ្ញុំមានបំណងចង់ធ្វើល្អ ប៉ុន្ដែធ្វើមិនបាន
|
Roma
|
CroSaric
|
7:18 |
Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro.
|
Roma
|
BasHauti
|
7:18 |
Ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten.
|
Roma
|
WHNU
|
7:18 |
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:18 |
Tôi biết rằng sự thiện không ở trong tôi, nghĩa là trong xác thịt tôi. Thật vậy, muốn sự thiện thì tôi có thể muốn, nhưng làm thì không.
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:18 |
Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien.
|
Roma
|
TR
|
7:18 |
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
|
Roma
|
HebModer
|
7:18 |
כי ידעתי אשר בי בבשרי לא ישב טוב הן הרצון יש עמדי אבל עשות הטוב לא מצאתי׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:18 |
Менің бойымда, яғни ескі күнәкар болмысымда, жақсылық жоқ екенін білемін; сондықтан да жақсылық жасағым келсе де, оны жүзеге асыратын күшім жоқ.
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:18 |
Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу).
|
Roma
|
FreJND
|
7:18 |
Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas.
|
Roma
|
TurHADI
|
7:18 |
Nefsimde, yani insan tabiatımda barınan iyi bir şey olmadığını biliyorum. İyi olanı yapmaya isteğim vardır, fakat yerine getirmeye kuvvetim yoktur.
|
Roma
|
Wulfila
|
7:18 |
𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄~𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌸𐌹𐌿𐌸; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌻𐌹𐌲𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸 𐌽𐌹.
|
Roma
|
GerGruen
|
7:18 |
Ich weiß: In mir, das heißt in meiner Sinnlichkeit, wohnt nichts Gutes. Es fällt mir zwar leicht, das Gute zu wollen, doch nicht in gleicher Weise, es zu tun.
|
Roma
|
SloKJV
|
7:18 |
Kajti vem, da v meni (to je, v mojem mesu) ne prebiva nobena dobra stvar; kajti hoteti je z menoj pri roki, toda ne najdem tega, kako izvesti to, kar je dobro.
|
Roma
|
Haitian
|
7:18 |
Sa se bagay mwen konnen: Nanpwen anyen ki bon nan mwen, nan tout kò mwen. Mwen di sa, paske menm lè mwen vle fè sa ki byen, mwen pa santi m' kapab fè li.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:18 |
Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä.
|
Roma
|
SpaRV
|
7:18 |
Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
|
Roma
|
HebDelit
|
7:18 |
כִּי יָדַעְתִּי אֲשֶׁר־בִּי בִּבְשָׂרִי לֹא יֵשֵׁב טוֹב הֵן הָרָצוֹן יֵשׁ עִמָּדִי אֲבָל עֲשׂוֹת הַטּוֹב לֹא מָצָאתִי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:18 |
Dw i'n gwybod yn iawn pa mor ddrwg ydw i y tu mewn! Yr hunan ydy popeth! Dw i eisiau byw yn dda, ond dw i'n methu!
|
Roma
|
GerMenge
|
7:18 |
Denn ich weiß ja: in mir, das heißt in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes; denn der gute Wille ist bei mir wohl vorhanden, dagegen das Vollbringen des Guten nicht;
|
Roma
|
GreVamva
|
7:18 |
Διότι εξεύρω ότι δεν κατοικεί εν εμοί, τουτέστιν εν τη σαρκί μου, αγαθόν· επειδή το θέλειν πάρεστιν εις εμέ, το πράττειν όμως το καλόν δεν ευρίσκω·
|
Roma
|
Tisch
|
7:18 |
οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:18 |
Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажа́ння лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знахо́джу.
|
Roma
|
MonKJV
|
7:18 |
Учир нь миний дотор (энэ нь миний махбод дотор) сайн биш зүйл оршдогийг би мэддэг. Яагаад гэвэл хүсэх нь надад байдаг ч сайныг хэрхэн гүйцэтгэхээ би олдоггүй.
|
Roma
|
FreCramp
|
7:18 |
Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:18 |
Јер знам да добро не живи у мени, то јест у телу мом. Јер хтети имам у себи, али учинити добро не налазим.
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:18 |
Pues se que en mí, es decir en mi carne, no moran cosas buenas. Pues el deseo está presente en mí, pero no puedo dar lo bueno.
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:18 |
Gdyż wiem, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro, bo chęć jest we mnie, ale wykonać tego, co jest dobre, nie potrafię.
|
Roma
|
FreGenev
|
7:18 |
Car je fçais qu'en moi (c'eft à dire en ma chair) il n'habite point de bien : car le vouloir eft bien attaché à moi : mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.
|
Roma
|
FreSegon
|
7:18 |
Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
|
Roma
|
Swahili
|
7:18 |
Najua kwamba hamna jema lolote ndani yangu mimi, kadiri ya ubinadamu wangu. Kwa maana, ingawa nataka kufanya jambo jema, siwezi kulitekeleza.
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:18 |
Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
|
Roma
|
HunRUF
|
7:18 |
Mert tudom, hogy énbennem, vagyis a testemben nem lakik jó, hiszen az akarat megvolna bennem a jóra, de nem tudom véghezvinni azt.
|
Roma
|
FreSynod
|
7:18 |
En effet, je sais que ce qui est bon n'habite point en moi, c'est-à-dire dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien, mais je n'ai pas le pouvoir de l'accomplir;
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:18 |
Thi jeg ved, at i mig, det vil sige i mit Kød, bor der ikke godt; thi Villien har jeg vel, men at udføre det gode formaar jeg ikke;
|
Roma
|
FarHezar
|
7:18 |
میدانم که در من، یعنی در نَفْس من، هیچ چیز نیکویی ساکن نیست. زیرا هرچند میل به انجام آنچه نیکوست در من هست، امّا نمیتوانم آن را به انجام رسانم.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Long wanem, mi save long insait long mi (em i olsem, insait long bodi bilong mi,) i no gat wanpela gutpela samting i stap. Long wanem, pawa bilong laikim i stap wantaim mi. Tasol rot bilong mekim dispela samting i gutpela mi no painim pinis.
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:18 |
Քանի որ գիտեմ թէ իմ մէջս, այսինքն մարմինիս մէջ, ո՛չ մէկ բարի բան կը բնակի. որովհետեւ կամենալը քովս է, բայց չեմ գտներ բարին գործադրելը:
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:18 |
Thi jeg ved, at i mig, det vil sige i mit Kød, bor der ikke godt; thi Villien har jeg vel, men at udføre det gode formaar jeg ikke;
|
Roma
|
JapRague
|
7:18 |
蓋我之を知れり、善は我に、即ち我肉に宿れるに非ず、其は志す事我に近しと雖も、善を全うすることを得ず、
|
Roma
|
Peshitta
|
7:18 |
ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܡܪܐ ܒܝ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܒܤܪܝ ܛܒܬܐ ܕܐܨܒܐ ܓܝܪ ܒܛܒܬܐ ܦܫܝܩ ܠܝ ܕܐܤܥܪܝܗ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:18 |
Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair : en effet, vouloir est à ma portée ; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.
|
Roma
|
PolGdans
|
7:18 |
Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję.
|
Roma
|
JapBungo
|
7:18 |
我はわが中、すなわち我が肉のうちに善の宿らぬを知る、善を欲すること我にあれど、之を行ふ事なければなり。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:18 |
οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω
|
Roma
|
GerElb18
|
7:18 |
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, finde ich nicht.
|