Roma
|
RWebster
|
7:20 |
Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
EMTV
|
7:20 |
But if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:20 |
But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
|
Roma
|
Etheridg
|
7:20 |
And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me.
|
Roma
|
ABP
|
7:20 |
But if what [2do not 3want to do 1I], this I do; no longer I manufacture it, but it is [2living 3in 4me 1sin].
|
Roma
|
NHEBME
|
7:20 |
But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
|
Roma
|
Rotherha
|
7:20 |
Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
|
Roma
|
LEB
|
7:20 |
But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.
|
Roma
|
BWE
|
7:20 |
If I do the thing I do not want to do, it is no longer I who do it, but the wrong thing in me that does it.
|
Roma
|
Twenty
|
7:20 |
But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me.
|
Roma
|
ISV
|
7:20 |
But if I do what I don't want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that lives in me.
|
Roma
|
RNKJV
|
7:20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:20 |
And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.
|
Roma
|
Webster
|
7:20 |
Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
Darby
|
7:20 |
But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
|
Roma
|
OEB
|
7:20 |
But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
|
Roma
|
ASV
|
7:20 |
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
|
Roma
|
Anderson
|
7:20 |
Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
|
Roma
|
Godbey
|
7:20 |
If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me.
|
Roma
|
LITV
|
7:20 |
But if I do what I do not desire, it is no longer I working it out, but sin dwelling in me.
|
Roma
|
Geneva15
|
7:20 |
Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
|
Roma
|
Montgome
|
7:20 |
But if I do the very thing I do not intend to do, it is no more I who practise it, but sin which has its home in me.
|
Roma
|
CPDV
|
7:20 |
Now if I do what I am not willing to do, it is no longer I who am doing it, but the sin which lives within me.
|
Roma
|
Weymouth
|
7:20 |
But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.
|
Roma
|
LO
|
7:20 |
Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me.
|
Roma
|
Common
|
7:20 |
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
|
Roma
|
BBE
|
7:20 |
But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
|
Roma
|
Worsley
|
7:20 |
Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
DRC
|
7:20 |
Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
Haweis
|
7:20 |
If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
GodsWord
|
7:20 |
Now, when I do what I don't want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it.
|
Roma
|
Tyndale
|
7:20 |
Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it.
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
NETfree
|
7:20 |
Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
|
Roma
|
RKJNT
|
7:20 |
Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin which dwells in me.
|
Roma
|
AFV2020
|
7:20 |
But if I do what I do not desire to do, I am no longer working it out myself, but sin that is dwelling within me.
|
Roma
|
NHEB
|
7:20 |
But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
|
Roma
|
OEBcth
|
7:20 |
But, when I do the thing that I want not to do, the action is no longer my own, but is done by the sin which is within me.
|
Roma
|
NETtext
|
7:20 |
Now if I do what I do not want, it is no longer me doing it but sin that lives in me.
|
Roma
|
UKJV
|
7:20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
|
Roma
|
Noyes
|
7:20 |
But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
KJV
|
7:20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
KJVA
|
7:20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
AKJV
|
7:20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
|
Roma
|
RLT
|
7:20 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:20 |
But if what I do not wish is that which I do, it is no longer I doing it but [the power of] Chet (Sin, Chet Kadmon, Original Sin) which dwells within me.
|
Roma
|
MKJV
|
7:20 |
But if I do what I do not desire, it is no more I working it out, but sin dwelling in me.
|
Roma
|
YLT
|
7:20 |
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
|
Roma
|
Murdock
|
7:20 |
And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me.
|
Roma
|
ACV
|
7:20 |
But if I do this that I do not want, I no longer perform it, but sin dwelling in me.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:20 |
Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim, o pecado que habita em mim.
|
Roma
|
Mg1865
|
7:20 |
Fa raha ny tsy sitrako no ataoko, dia tsy izaho intsony no manao izany, fa ny ota izay mitoetra ato amiko.
|
Roma
|
CopNT
|
7:20 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⳿ⲛϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲫⲁⲓ ϯⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲓⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:20 |
Jos minä siis teen sitä, mitä en tahdo, niin sen tekijä en enää ole minä, vaan synti, joka minussa asuu.
|
Roma
|
NorBroed
|
7:20 |
Og hvis jeg gjør dette, som jeg ikke vil, er det ikke lenger jeg som virker-fullstendig det, men den synd som bor i meg.
|
Roma
|
FinRK
|
7:20 |
Jos siis teen sitä, mitä en tahdo, en tee sitä enää itse vaan synti, joka minussa asuu.
|
Roma
|
ChiSB
|
7:20 |
但我所不願意的,我若去作,那麼已不是我作那事,而是在我內的罪惡。
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:20 |
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
|
Roma
|
BulVeren
|
7:20 |
Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мен.
|
Roma
|
AraSVD
|
7:20 |
فَإِنْ كُنْتُ مَا لَسْتُ أُرِيدُهُ إِيَّاهُ أَفْعَلُ، فَلَسْتُ بَعْدُ أَفْعَلُهُ أَنَا، بَلِ ٱلْخَطِيَّةُ ٱلسَّاكِنَةُ فِيَّ.
|
Roma
|
Shona
|
7:20 |
Zvino kana ndichiita icho chandisingadi ini, handisisiri ini ndinochiita, asi chivi chinogara mandiri.
|
Roma
|
Esperant
|
7:20 |
Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras ĝin jam ne mi, sed la peko, loĝanta en mi.
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:20 |
ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ
|
Roma
|
BurJudso
|
7:20 |
ထိုသို့ငါသည်မကျင့်ချင်သောအကျင့်ကို ကျင့်လျှင်၊ ငါကိုယ်တိုင်ကျင့်သည်မဟုတ်။ ငါ့အထဲ၌ နေသော အပြစ်တရားသည်ကျင့်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:20 |
εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
|
Roma
|
FarTPV
|
7:20 |
اگر كاری را كه نمیخواهم، انجام میدهم، دیگر كنندهٔ آن كار من نیستم، بلكه گناه است كه در من به سر میبرد.
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Ab agar maiṅ wuh kām kartā hūṅ jo maiṅ nahīṅ karnā chāhtā to is kā matlab hai ki maiṅ ḳhud nahīṅ kar rahā balki wuh gunāh jo mere andar bastā hai.
|
Roma
|
SweFolk
|
7:20 |
Men om jag gör det jag inte vill, då är det inte längre jag som gör det utan synden som bor i mig.
|
Roma
|
TNT
|
7:20 |
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
|
Roma
|
GerSch
|
7:20 |
Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:20 |
Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Jos minä siis teen sitä, mitä en tahdo, niin sen tekijä en enää ole minä, vaan synti, joka minussa asuu.
|
Roma
|
Dari
|
7:20 |
اگر کاری را که نمی خواهم، انجام می دهم، دیگر کنندۀ آن کار من نیستم. بلکه گناه است که در من بسر می برد.
|
Roma
|
SomKQA
|
7:20 |
Laakiin haddaan sameeyo wixii aanan doonayn inaan falo, de haatan ma aha aniga kan sameeyaa, laakiinse waa dembiga igu dhex jira.
|
Roma
|
NorSMB
|
7:20 |
Men gjer eg det som eg ikkje vil, so er det ikkje lenger eg som gjer det, men syndi som bur i meg.
|
Roma
|
Alb
|
7:20 |
Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:20 |
Aber wenn ich das tue, was ich nicht will, dann vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.
|
Roma
|
UyCyr
|
7:20 |
Өзәм нийәт қилмиған ишни қилсам, буни қилдуруватқини мән әмәс, бәлки ичимдә яшаватқан гунадур.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:20 |
이제 내가 원치 아니하는 그것을 내가 행하면 그것을 행하는 자가 더 이상 내가 아니요 내 안에 거하는 죄니라.
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:20 |
εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:20 |
А кад чиним оно што нећу, већ ја то не чиним него гријех који живи у мени.
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:20 |
And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
|
Roma
|
Mal1910
|
7:20 |
ഞാൻ ഇച്ഛിക്കാത്തതിനെ ചെയ്യുന്നു എങ്കിലോ അതിനെ പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു ഞാനല്ല എന്നിൽ വസിക്കുന്ന പാപമത്രേ.
|
Roma
|
KorRV
|
7:20 |
만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
|
Roma
|
Azeri
|
7:20 |
آمّا اگر ائستمهدئيئم شيي ادئرم، اونو ادن آرتيق من يوخ، منده اولان گوناهدير.
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:20 |
Om jag nu gör det jag icke vill, så gör icke nu jag det, utan synden, som bor i mig.
|
Roma
|
KLV
|
7:20 |
'ach chugh nuq jIH yImev neH, vetlh jIH ta', 'oH ghaH ghobe' latlh jIH vetlh ta' 'oH, 'ach yem nuq yIntaH Daq jIH.
|
Roma
|
ItaDio
|
7:20 |
Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:20 |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:20 |
Аще ли, еже не хощу аз, сие творю, уже не аз сие творю, но живый во мне грех.
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:20 |
ει δε ο ου θέλω εγώ τούτο ποιώ ουκέτι εγώ κατεργάζομαι αυτό αλλ΄ η οικούσα εν εμοί αμαρτία
|
Roma
|
FreBBB
|
7:20 |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
LinVB
|
7:20 |
Bôngó, sókó nasálí likambo nalingí té, elakísí ’te ezalí ngáí té moto nasálí lyangó, kasi lisúmu liye lifándí o nzóto ya ngáí.
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:20 |
ထိုကဲ့သို့ ငါသည် မပြုကျင့်လိုသော အမှုကိုကျင့်လျှင် ထိုသို့ပြုလုပ်သူမှာ ငါမဟုတ်ဘဲ ငါ၏စိတ်နှလုံးအတွင်း၌ ကိန်းအောင်းနေသော အပြစ်သာဖြစ်၏။
|
Roma
|
Che1860
|
7:20 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᎾᏆᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᏛᏁᎭ, ᎥᏝ ᎠᏴ ᎿᎭᏉ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎦᎦᏛᏁᎭ, ᎠᏍᎦᏂᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᏣᎩᏯᎠ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:20 |
若我行所不願者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:20 |
Nhưng nếu tôi làm điều tôi không muốn thì không còn phải là tôi làm nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi.
|
Roma
|
CebPinad
|
7:20 |
Karon, kon maoy ginabuhat ko ang butang nga wala ko tinguhaa, dili na ako mao ang nagabuhat niini kondili ang sala nga nagalublob sa sulod nako.
|
Roma
|
RomCor
|
7:20 |
Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sunt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine.
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Ma I kin wia mehkan me I sohte inengieng I en wia, met wehwehki me kaidehn ngehi me wiahda soahng wet, ahpw dihp me kin momour loalei.
|
Roma
|
HunUj
|
7:20 |
Ha pedig azt teszem, amit nem akarok, akkor már nem én teszem, hanem a bennem lakó bűn.
|
Roma
|
GerZurch
|
7:20 |
Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so vollbringe nicht mehr ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
|
Roma
|
GerTafel
|
7:20 |
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue nicht ich dasselbe mehr, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
|
Roma
|
PorAR
|
7:20 |
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:20 |
Indiën ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
|
Roma
|
Byz
|
7:20 |
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
|
Roma
|
FarOPV
|
7:20 |
پس چون آنچه را نمی خواهم میکنم، من دیگر فاعل آن نیستم بلکه گناه که در من ساکن است.
|
Roma
|
Ndebele
|
7:20 |
Kodwa uba ngisenza lokho mina engingakuthandiyo, kakuseyimi engikwenzayo, kodwa yisono esihlala kimi.
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:20 |
Ora, se faço o que não quero, não sou eu que faço, mas sim, o pecado que habita em mim.
|
Roma
|
StatResG
|
7:20 |
Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλʼ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
|
Roma
|
SloStrit
|
7:20 |
Če pa to delam, kar ne čem jaz, nič več jaz tega ne delam, nego v meni prebivajoči greh.
|
Roma
|
Norsk
|
7:20 |
Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.
|
Roma
|
SloChras
|
7:20 |
Če pa to delam, česar nočem, ne delam tega več jaz, temuč v meni prebivajoči greh.
|
Roma
|
Northern
|
7:20 |
Əgər istəmədiyim şeyi edirəmsə, onda artıq mən deyil, daxilimdə yaşayan günah bu işi görür.
|
Roma
|
GerElb19
|
7:20 |
Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
|
Roma
|
PohnOld
|
7:20 |
A ma i wiada, me i so men wiada, kaidin ngai me wiada, a dip me mi lol i.
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:20 |
Bet ja es to daru, ko negribu, tad es to vairs nedaru, bet tas grēks, kas iekš manis mīt.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:20 |
Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o peccado que habita em mim.
|
Roma
|
ChiUn
|
7:20 |
若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:20 |
Om jag nu gör det jag icke vill, så gör icke nu jag det, utan synden, som bor i mig.
|
Roma
|
Antoniad
|
7:20 |
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
|
Roma
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲉϣϫⲉⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲓⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:20 |
Tue ich aber gerade das, was ich nicht will, so bin ich es nicht, der das Böse vollbringt, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
|
Roma
|
BulCarig
|
7:20 |
А кога правя аз това което не ща, то вече го не правя аз, но грехът който живее в мене.
|
Roma
|
FrePGR
|
7:20 |
Or, si c'est ce que je ne veux pas, que je pratique, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
PorCap
|
7:20 |
Ora, se o que eu não quero é que faço, então já não sou eu que o realizo, mas o pecado que habita em mim.
|
Roma
|
JapKougo
|
7:20 |
もし、欲しないことをしているとすれば、それをしているのは、もはやわたしではなく、わたしの内に宿っている罪である。
|
Roma
|
Tausug
|
7:20 |
Na, bang in mangī' amu in di' ku kabayaan, amuna in mahinang ku, in hāti niya, in yan bukun tuud guwa' dayn ha lawm pamikil ku. Sagawa' dayn ha asal baya' huminang sin mangī' ha lawm atay ku.
|
Roma
|
GerTextb
|
7:20 |
Wenn ich aber das thue, was ich nicht will, so bin ich es nicht mehr, der es vollbringt, sondern die Sünde thut es, die in mir wohnt.
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:20 |
Mas si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien obro así, sino el pecado que vive en mí.
|
Roma
|
Kapingam
|
7:20 |
Maa au gaa-hai di mee dela e-de-hiihai ginai au belee hai, malaa, hagalee ko-au dela ne-hai di-maa, di huaidu dela i ogu lodo ne-hai di-maa.
|
Roma
|
RusVZh
|
7:20 |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
|
Roma
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲉⲓⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:20 |
O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė.
|
Roma
|
Bela
|
7:20 |
А калі раблю тое, чаго не хачу, дык ужо ня я раблю тое, а грэх, які жыве ўва мне.
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:20 |
ⲉϣϫⲉⲙ̅ⲡⲉϯⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉϯⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:20 |
Mar gran ar pezh na fell ket din, n'eo mui me a ra kement-se, met ar pec'hed a chom ennon.
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:20 |
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sunde, die in mir wohnet.
|
Roma
|
FinPR92
|
7:20 |
Mutta jos teen sitä, mitä en tahdo, en tee sitä enää itse, vaan sen tekee minussa asuva synti.
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:20 |
Dersom jeg da gjør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der uretter det, men Synden, som boer i mig.
|
Roma
|
Uma
|
7:20 |
Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:20 |
Aber wenn ich das tue, was ich nicht will, dann vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:20 |
Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en mí.
|
Roma
|
Latvian
|
7:20 |
Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo.
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:20 |
Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en mí.
|
Roma
|
FreStapf
|
7:20 |
Eh bien, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis, mais le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:20 |
Welnu, wanneer ik wèl doe, wat ik niet wil, dan doe ikzelf het niet meer, maar de zonde die in mij woont.
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:20 |
Wenn ich aber das tue, was ich gar nicht will, dann bin nicht mehr ich der Handelnde, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
|
Roma
|
Est
|
7:20 |
Kui ma nüüd teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab.
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:20 |
اب اگر مَیں وہ کام کرتا ہوں جو مَیں نہیں کرنا چاہتا تو اِس کا مطلب ہے کہ مَیں خود نہیں کر رہا بلکہ وہ گناہ جو میرے اندر بستا ہے۔
|
Roma
|
AraNAV
|
7:20 |
وَلكِنْ، إِنْ كَانَ مَا لاَ أُرِيدُهُ أَنَا إِيَّاهُ أَعْمَلُ، فَلَيْسَ بَعْدُ أَنَا مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ، بَلِ الْخَطِيئَةُ الَّتِي تَسْكُنُ فِيَّ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:20 |
我若作自己不愿意作的事,那就不是我作的,而是住在我里面的罪作的。
|
Roma
|
f35
|
7:20 |
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:20 |
Indien ik nu doe datgene wat ik niet wil, dan ben ik het niet meer die het doe, maar de zonde die in mij woont.
|
Roma
|
ItaRive
|
7:20 |
Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.
|
Roma
|
Afr1953
|
7:20 |
Maar as ek doen wat ek nie wil nie, dan doen ek dit nie meer nie, maar die sonde wat in my woon.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:20 |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
|
Roma
|
FreOltra
|
7:20 |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le Péché qui habite en moi.
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:20 |
अब अगर मैं वह काम करता हूँ जो मैं नहीं करना चाहता तो इसका मतलब है कि मैं ख़ुद नहीं कर रहा बल्कि वह गुनाह जो मेरे अंदर बसता है।
|
Roma
|
TurNTB
|
7:20 |
İstemediğimi yapıyorsam, bunu yapan artık ben değil, içimde yaşayan günahtır.
|
Roma
|
DutSVV
|
7:20 |
Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
|
Roma
|
HunKNB
|
7:20 |
Ha pedig azt cselekszem, amit nem akarok, már nem én teszem azt, hanem a bűn, amely bennem lakik.
|
Roma
|
Maori
|
7:20 |
Ki te mahia ia e ahau taua mea pu kihai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nana taua mea i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:20 |
Jari bang aku ganta' angahinang ai-ai ya mbal makasulut atayku, hatina ngga'i ka dī baranku ya angahinang inān, tu'ud aku tabowa-bowa e' dusa ya ma deyom kajarihanku itu.
|
Roma
|
HunKar
|
7:20 |
Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bűn.
|
Roma
|
Viet
|
7:20 |
Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy.
|
Roma
|
Kekchi
|
7:20 |
Cui la̱in ninba̱nu li incˈaˈ nacuaj xba̱nunquil, ma̱cuaˈ chic la̱in ninba̱nun re; aban li ma̱c li cuan cuiqˈuin, aˈan li nataklan cue.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:20 |
Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig.
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:20 |
ដូច្នេះ បើខ្ញុំធ្វើកិច្ចការដែលខ្ញុំមិនចង់ធ្វើ នោះមិនមែនជាខ្ញុំទេដែលធ្វើកិច្ចការនោះ គឺបាបនៅក្នុងខ្ញុំទេជាអ្នកធ្វើ។
|
Roma
|
CroSaric
|
7:20 |
Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
|
Roma
|
BasHauti
|
7:20 |
Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.
|
Roma
|
WHNU
|
7:20 |
ει δε ο ου θελω [εγω] τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η οικουσα εν εμοι αμαρτια
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Nếu tôi cứ làm điều tôi không muốn, thì không còn phải là chính tôi làm điều đó, nhưng là tội vẫn ở trong tôi.
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:20 |
Or si je fais ce que je ne veux point, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
TR
|
7:20 |
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
|
Roma
|
HebModer
|
7:20 |
ואם את אשר לא רציתי בו אני עשה לא עוד אנכי הפעל כי החטא הישב בקרבי׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:20 |
Ал енді, өзім қаламайтын жамандықты жасағанымда бұны істеген мен емес, бойымдағы күнәлі құмарлық.
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:20 |
Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені.
|
Roma
|
FreJND
|
7:20 |
Or si ce que je ne veux pas, moi, – je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
TurHADI
|
7:20 |
İstemediğim şeyi yaptığıma göre bunu yapan aslında ben değilim, içimde barınan günahtır.
|
Roma
|
Wulfila
|
7:20 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌾𐌿 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰 𐌹𐍄𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌴𐌹 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐍃.
|
Roma
|
GerGruen
|
7:20 |
Doch wenn ich das, was ich nicht will, tue, dann bin nicht ich es, der handelt, vielmehr ist es die Sünde, die in mir wohnt.
|
Roma
|
SloKJV
|
7:20 |
Torej če delam to, kar nočem, to nisem več jaz, ki to počnem, temveč greh, ki prebiva v meni.
|
Roma
|
Haitian
|
7:20 |
Epi, si m' fè mal mwen pa vle fè a, se pa mwen ki fè l', men se peche ki nan mwen an ki fè li.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:20 |
Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.
|
Roma
|
SpaRV
|
7:20 |
Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en mí.
|
Roma
|
HebDelit
|
7:20 |
וְאִם אֶת־אֲשֶׁר לֹא־רָצִיתִי בוֹ אֲנִי עֹשֶׂה לֹא־עוֹד אָנֹכִי הַפֹּעֵל כִּי הַחֵטְא הַיּשֵׁב בְּקִרְבִּי׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:20 |
Ac os dw i'n gwneud beth dw i ddim eisiau ei wneud, dim fi sy'n rheoli bellach – y pechod y tu mewn i mi sydd wedi cymryd drosodd.
|
Roma
|
GerMenge
|
7:20 |
Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so bin nicht mehr ich es, der es vollbringt, sondern die in mir wohnende Sünde.
|
Roma
|
GreVamva
|
7:20 |
Εάν δε εγώ πράττω εκείνο το οποίον δεν θέλω, δεν εργάζομαι αυτό πλέον εγώ, αλλ' η αμαρτία η κατοικούσα εν εμοί.
|
Roma
|
Tisch
|
7:20 |
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:20 |
Коли ж я роблю́ те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
|
Roma
|
MonKJV
|
7:20 |
Эдүгээ би хүсдэггүйгээ үйлдвэл үүнийг хийж байгаа нь цаашид би биш, харин миний дотор оршдог гэм юм.
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:20 |
А кад чиним оно што нећу, већ ја то не чиним него грех који живи у мени.
|
Roma
|
FreCramp
|
7:20 |
Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:20 |
Pero si lo que no deseo, es lo que hago, ya no es porque yo lo haga, sino el pecado que mora en mí.
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:20 |
A jeśli robię to, czego nie chcę, już nie ja to robię, ale grzech, który we mnie mieszka.
|
Roma
|
FreGenev
|
7:20 |
Que fi je fais ce que je ne veux point, ce n'eft plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi :
|
Roma
|
FreSegon
|
7:20 |
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:20 |
Y si hago lo que no quiero, ya no lo obro yo, sino el pecado que mora en mí.
|
Roma
|
Swahili
|
7:20 |
Basi, kama ninafanya kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba si mimi ninayefanya hayo, bali ni ile dhambi iliyo ndani yangu.
|
Roma
|
HunRUF
|
7:20 |
Ha pedig azt teszem, amit nem akarok, akkor már nem én teszem, hanem a bennem lakó bűn.
|
Roma
|
FreSynod
|
7:20 |
Si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui agis ainsi, mais c'est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:20 |
Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.
|
Roma
|
FarHezar
|
7:20 |
حال اگر دست به عملی میزنم که نمیخواهم انجام دهم، پس دیگر من انجام دهندة آن نیستم، بلکه گناهی است که در من ساکن است.
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Nau sapos mi mekim dispela mi no laik mekim, em i no moa mi husat i mekim dispela, tasol dispela sin i stap insait long mi.
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:20 |
Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի:
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:20 |
Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.
|
Roma
|
JapRague
|
7:20 |
斯て我自ら厭ふ事を為せば、最早之を行ふ者は、我に非ずして我に宿れる罪なり。
|
Roma
|
Peshitta
|
7:20 |
ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:20 |
Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais ; mais c’est le péché qui habite en moi.
|
Roma
|
PolGdans
|
7:20 |
A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.
|
Roma
|
JapBungo
|
7:20 |
我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
|
Roma
|
Elzevir
|
7:20 |
ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
|
Roma
|
GerElb18
|
7:20 |
Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
|