Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ROMANS
Prev Next
Roma RWebster 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma EMTV 7:22  For I delight in the law of God in my inner being.
Roma NHEBJE 7:22  For I delight in God's law after the inward man,
Roma Etheridg 7:22  For I rejoice in the law of Aloha in the interior man;
Roma ABP 7:22  For I delight in the law of God according to the inside man.
Roma NHEBME 7:22  For I delight in God's law after the inward man,
Roma Rotherha 7:22  I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
Roma LEB 7:22  For I joyfully agree with the law of God in my inner person,
Roma BWE 7:22  In my own mind I am glad to obey the law of God.
Roma Twenty 7:22  At heart I delight in the Law of God;
Roma ISV 7:22  For I delight in the law of God in my inner being,
Roma RNKJV 7:22  For I delight in the law of יהוה after the inward man:
Roma Jubilee2 7:22  For I delight with the law of God with the inward man,
Roma Webster 7:22  For I delight in the law of God, after the inward man:
Roma Darby 7:22  For I delight in the law ofGod according to the inward man:
Roma OEB 7:22  At heart I delight in the law of God;
Roma ASV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma Anderson 7:22  For, in the inward man, I delight in the law of God:
Roma Godbey 7:22  for I delight in the law of God according to the inward man;
Roma LITV 7:22  For I delight in the law of God according to the inward man;
Roma Geneva15 7:22  For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
Roma Montgome 7:22  For in my inmost self I delight in the law of God;
Roma CPDV 7:22  For I am delighted with the law of God, according to the inner man.
Roma Weymouth 7:22  For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;
Roma LO 7:22  For I take pleasure in the law of God, as to the inner man:
Roma Common 7:22  For I delight in the law of God, in my inner being,
Roma BBE 7:22  In my heart I take pleasure in the law of God,
Roma Worsley 7:22  For I delight in the law of God, as to the inward man:
Roma DRC 7:22  For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
Roma Haweis 7:22  For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man:
Roma GodsWord 7:22  I take pleasure in God's standards in my inner being.
Roma Tyndale 7:22  I delite in the lawe of God concerninge the inner man.
Roma KJVPCE 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma NETfree 7:22  For I delight in the law of God in my inner being.
Roma RKJNT 7:22  For I delight in the law of God in my inner man:
Roma AFV2020 7:22  For I delight in the law of God according to the inward man;
Roma NHEB 7:22  For I delight in God's law after the inward man,
Roma OEBcth 7:22  At heart I delight in the law of God;
Roma NETtext 7:22  For I delight in the law of God in my inner being.
Roma UKJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma Noyes 7:22  For I delight in the Law of God, as to the inward man;
Roma KJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma KJVA 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma AKJV 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma RLT 7:22  For I delight in the law of God after the inward man:
Roma OrthJBC 7:22  For I rejoice, I have simcha Torah, I have joy in the Torah of Hashem (the Torah of G-d), so far as the inner man is concerned,
Roma MKJV 7:22  For I delight in the law of God according to the inward man;
Roma YLT 7:22  for I delight in the law of God according to the inward man,
Roma Murdock 7:22  For I rejoice in the law of God, in the interior man.
Roma ACV 7:22  For I delight in the law of God according to the inner man,
Roma VulgSist 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
Roma VulgCont 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
Roma Vulgate 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem
Roma VulgHetz 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:
Roma VulgClem 7:22  condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem :
Roma CzeBKR 7:22  Nebo zvláštní líbost mám v zákoně Božím podlé vnitřního člověka;
Roma CzeB21 7:22  Ve svém nitru radostně souhlasím s Božím Zákonem,
Roma CzeCEP 7:22  Ve své nejvnitřnější bytosti s radostí souhlasím se zákonem Božím;
Roma CzeCSP 7:22  Podle vnitřního člověka radostně souhlasím se zákonem Božím.
Roma PorBLivr 7:22  Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
Roma Mg1865 7:22  Fa mankasitraka ny lalàn’ Andriamanitra aho araka ny toetra anaty;
Roma CopNT 7:22  ϯϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
Roma FinPR 7:22  sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin,
Roma NorBroed 7:22  For jeg gleder meg i guds lov, i henhold til det indre menneske;
Roma FinRK 7:22  Sisäisen ihmiseni puolesta hyväksyn iloiten Jumalan lain,
Roma ChiSB 7:22  因為照我的內心,我是喜悅天主的法律;
Roma CopSahBi 7:22  ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ
Roma ChiUns 7:22  因为按著我里面的意思(原文是人),我是喜欢 神的律;
Roma BulVeren 7:22  Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
Roma AraSVD 7:22  فَإِنِّي أُسَرُّ بِنَامُوسِ ٱللهِ بِحَسَبِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْبَاطِنِ.
Roma Shona 7:22  Nokuti ndinofara mumurairo waMwari zvinoenderana nemunhu wemukati;
Roma Esperant 7:22  Ĉar mi ĝojas en la leĝo de Dio laŭ la interna homo;
Roma ThaiKJV 7:22  เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า
Roma BurJudso 7:22  ငါသည် အတွင်းလူအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်တို့ နှစ်သက်၏။
Roma SBLGNT 7:22  συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
Roma FarTPV 7:22  باطناً از شریعت خدا لذّت می‌برم،
Roma UrduGeoR 7:22  Hāṅ, apne bātin meṅ to maiṅ ḳhushī se Allāh kī sharīat ko māntā hūṅ.
Roma SweFolk 7:22  I min inre människa gläder jag mig över Guds lag,
Roma TNT 7:22  συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
Roma GerSch 7:22  Denn ich habe Lust an dem Gesetz Gottes nach dem inwendigen Menschen;
Roma TagAngBi 7:22  Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:
Roma FinSTLK2 7:22  sillä sisäisen ihmiseni puolesta iloitsen Jumalan laista,
Roma Dari 7:22  باطناً از شریعت خدا لذت می برم.
Roma SomKQA 7:22  Waayo, sharciga Ilaah ayaan kaga farxaa ninka gudaha ah.
Roma NorSMB 7:22  For eg hev hug til Guds lov etter mitt indre menneskje,
Roma Alb 7:22  Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
Roma GerLeoRP 7:22  dem inneren Menschen nach habe ich nämlich Gefallen an dem Gesetz Gottes,
Roma UyCyr 7:22  Худаниң қанунидин ич-ичим­дин сөйүнимән.
Roma KorHKJV 7:22  내가 속사람을 따라 하나님의 법을 즐거워하나
Roma MorphGNT 7:22  συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
Roma SrKDIjek 7:22  Јер имам радост у закону Божијему по унутрашњему човјеку;
Roma Wycliffe 7:22  For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
Roma Mal1910 7:22  ഉള്ളംകൊണ്ടു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
Roma KorRV 7:22  내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
Roma Azeri 7:22  چونکي ائچئمده​کي وارليغيم تارينين شرئعتئندن کف ادئر،
Roma SweKarlX 7:22  Ty jag hafver lust till Guds lag, efter den invärtes menniskona;
Roma KLV 7:22  vaD jIH tIv Daq joH'a' chut after the inward loD,
Roma ItaDio 7:22  Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.
Roma RusSynod 7:22  Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Roma CSlEliza 7:22  Соуслаждаюся бо закону Божию по внутреннему человеку:
Roma ABPGRK 7:22  συνήδομαι γαρ τω νόμω του θεού κατά τον έσω άνθρωπον
Roma FreBBB 7:22  Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
Roma LinVB 7:22  Na motéma mwa ngáí nakosepelaka mobéko mwa Nzámbe míngi.
Roma BurCBCM 7:22  ငါသည် စိတ်နှလုံးထဲတွင် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်၌ နှစ်သိမ့်ကျေနပ်ခြင်းရှိ၏။-
Roma Che1860 7:22  ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎬᏗᎭ ᎭᏫᏂ ᎠᏇᎲ ᏴᏫ.
Roma ChiUnL 7:22  蓋依內心、則悅上帝之律、
Roma VietNVB 7:22  Vì theo con người bề trong thì tôi thích kinh luật của Đức Chúa Trời,
Roma CebPinad 7:22  Kay sa kinasuloran sa akong pagkatawo ginakalipay ko ang kasugoan sa Dios,
Roma RomCor 7:22  Fiindcă după omul dinăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu,
Roma Pohnpeia 7:22  Nan kapehdi kin perenkihda kosonned en Koht.
Roma HunUj 7:22  Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belső ember szerint,
Roma GerZurch 7:22  Denn nach dem inwendigen Menschen habe ich Lust an dem Gesetz Gottes;
Roma GerTafel 7:22  Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen;
Roma PorAR 7:22  Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Roma DutSVVA 7:22  Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
Roma Byz 7:22  συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Roma FarOPV 7:22  زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خداخشنودم.
Roma Ndebele 7:22  Ngoba ngiyathokoza emthethweni kaNkulunkulu ngomuntu ophakathi;
Roma PorBLivr 7:22  Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
Roma StatResG 7:22  Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
Roma SloStrit 7:22  Kajti veselim se postavi Božjej po notranjem človeku;
Roma Norsk 7:22  for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,
Roma SloChras 7:22  Kajti veselim se postave Božje po notranjem človeku,
Roma Northern 7:22  Bir yandan daxili varlığım Allahın qanunundan zövq alır.
Roma GerElb19 7:22  Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
Roma PohnOld 7:22  Pwe i kin mauki kapung en Kot pali lol en aramas.
Roma LvGluck8 7:22  Jo man ir labs prāts pie Dieva bauslības pēc tā iekšējā cilvēka.
Roma PorAlmei 7:22  Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
Roma ChiUn 7:22  因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡 神的律;
Roma SweKarlX 7:22  Ty jag hafver lust till Guds lag, efter den invärtes menniskona;
Roma Antoniad 7:22  συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Roma CopSahid 7:22  ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ
Roma GerAlbre 7:22  Denn nach meinem inneren Menschen habe ich Freude am Gesetz Gottes.
Roma BulCarig 7:22  Защото според вътрешният человек съуслаждавам се в закона Божий;
Roma FrePGR 7:22  en effet j'acquiesce avec joie, à la loi de l'intelligence, selon l'homme intérieur,
Roma PorCap 7:22  Sim, eu sinto gosto pela lei de Deus, enquanto homem interior.
Roma JapKougo 7:22  すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいるが、
Roma Tausug 7:22  Ha lawm sin pamikil ku, mabaya' tuud aku magad sin sara' sin Tuhan.
Roma GerTextb 7:22  Denn ich stimme mit Freuden dem Gesetze Gottes zu nach dem innern Menschen,
Roma Kapingam 7:22  Ogu lodo e-tenetene gi nnaganoho a God,
Roma SpaPlate 7:22  Cierto que me deleito en la Ley de Dios, según el hombre interior;
Roma RusVZh 7:22  Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Roma CopSahid 7:22  ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ.
Roma LtKBB 7:22  Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu.
Roma Bela 7:22  бо ва ўнутраным чалавеку я маю задавальненьне ад закону Божага,
Roma CopSahHo 7:22  ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ.
Roma BretonNT 7:22  Rak kavout a ran plijadur e lezenn Doue hervez an den a-ziabarzh,
Roma GerBoLut 7:22  Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Roma FinPR92 7:22  Sisimmässäni minä iloiten hyväksyn Jumalan lain,
Roma DaNT1819 7:22  Thi jeg haver Lyst til Guds Lov efter det indvortes Menneske;
Roma Uma 7:22  Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala.
Roma GerLeoNA 7:22  dem inneren Menschen nach habe ich nämlich Gefallen an dem Gesetz Gottes,
Roma SpaVNT 7:22  Porque segun el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
Roma Latvian 7:22  Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu,
Roma SpaRV186 7:22  Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
Roma FreStapf 7:22  Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu ;
Roma NlCanisi 7:22  Naar den inwendigen mens schep ik behagen in Gods Wet,
Roma GerNeUe 7:22  Denn meiner innersten Überzeugung nach stimme ich dem Gesetz Gottes freudig zu,
Roma Est 7:22  Sest seespidise inimese poolest on mul Jumala käsust hea meel,
Roma UrduGeo 7:22  ہاں، اپنے باطن میں تو مَیں خوشی سے اللہ کی شریعت کو مانتا ہوں۔
Roma AraNAV 7:22  أَنَّ لَدَيَّ الشَّرَّ. فَإِنَّنِي، وَفْقاً لِلإِنْسَانِ الْبَاطِنِ فِيَّ، أَبْتَهِجُ بِشَرِيعَةِ اللهِ.
Roma ChiNCVs 7:22  按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
Roma f35 7:22  συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Roma vlsJoNT 7:22  Want ik verlustig mij in de wet Gods naar den inwendigen mensch.
Roma ItaRive 7:22  Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;
Roma Afr1953 7:22  Want ek verlustig my in die wet van God na die innerlike mens;
Roma RusSynod 7:22  Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Roma FreOltra 7:22  En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
Roma UrduGeoD 7:22  हाँ, अपने बातिन में तो मैं ख़ुशी से अल्लाह की शरीअत को मानता हूँ।
Roma TurNTB 7:22  İç varlığımda Tanrı'nın Yasası'ndan zevk alıyorum.
Roma DutSVV 7:22  Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
Roma HunKNB 7:22  mert belső emberi voltom szerint gyönyörűségemet találom Isten törvényében,
Roma Maori 7:22  E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:
Roma sml_BL_2 7:22  Ma itikadku sadja landu' aku kasulutan ma sara' Tuhan,
Roma HunKar 7:22  Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belső ember szerint;
Roma Viet 7:22  Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;
Roma Kekchi 7:22  Nasahoˈ saˈ lin chˈo̱l riqˈuin lix chakˈrab li Dios ut aˈan li nacuaj xba̱nunquil.
Roma Swe1917 7:22  Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;
Roma KhmerNT 7:22  ដ្បិត​មនុស្ស​ខាង​ក្នុង​របស់​ខ្ញុំ​ពេញ​ចិត្ត​នឹង​ក្រឹត្យវិន័យ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ណាស់​
Roma CroSaric 7:22  Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
Roma BasHauti 7:22  Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:
Roma WHNU 7:22  συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Roma VieLCCMN 7:22  Theo con người nội tâm, tôi vui thích vì luật của Thiên Chúa ;
Roma FreBDM17 7:22  Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l’homme intérieur ;
Roma TR 7:22  συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Roma HebModer 7:22  כי לפי האדם הפנימי חפצתי בתורת אלהים׃
Roma Kaz 7:22  Іштей Құдай заңына ризамын,
Roma UkrKulis 7:22  Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,
Roma FreJND 7:22  Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ;
Roma TurHADI 7:22  Özümde, Allah’ın Tevrat’taki şeriatından zevk alıyorum.
Roma Wulfila 7:22  𐌲𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽;
Roma GerGruen 7:22  Dem inneren Menschen nach habe ich ja Freude am Gesetz Gottes.
Roma SloKJV 7:22  Kajti po notranjem človeku se veselim v Božji postavi,
Roma Haitian 7:22  Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.
Roma FinBibli 7:22  Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;
Roma SpaRV 7:22  Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
Roma HebDelit 7:22  כִּי לְפִי הָאָדָם הַפְּנִימִי חָפַצְתִּי בְּתוֹרַת אֱלֹהִים׃
Roma WelBeibl 7:22  Yn y bôn dw i'n cytuno gyda Cyfraith Duw.
Roma GerMenge 7:22  Denn nach meinem inneren Menschen stimme ich dem göttlichen Gesetz freudig zu,
Roma GreVamva 7:22  διότι ηδύνομαι μεν εις τον νόμον του Θεού κατά τον εσωτερικόν άνθρωπον,
Roma Tisch 7:22  συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
Roma UkrOgien 7:22  Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком,
Roma MonKJV 7:22  Учир нь дотор хүнийхээ хувьд би Шүтээний хуульд хөөрөн баясдаг.
Roma FreCramp 7:22  Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
Roma SrKDEkav 7:22  Јер имам радост у закону Божијем по унутрашњем човеку;
Roma SpaTDP 7:22  Pues me regocijo en la ley de Dios despúes del hombre interior,
Roma PolUGdan 7:22  Mam bowiem upodobanie w prawie Bożym według wewnętrznego człowieka.
Roma FreGenev 7:22  Car je prens plaifir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
Roma FreSegon 7:22  Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Roma Swahili 7:22  Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.
Roma SpaRV190 7:22  Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
Roma HunRUF 7:22  Mert gyönyörködöm Isten törvényében a belső ember szerint,
Roma FreSynod 7:22  Car, dans mon être intime, je prends plaisir à la loi de Dieu;
Roma DaOT1931 7:22  Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
Roma FarHezar 7:22  من در باطن از شریعت خدا مسرورم،
Roma TpiKJPB 7:22  Long wanem, mi gat gutpela amamas long lo bilong God i bihainim dispela insait man.
Roma ArmWeste 7:22  Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.
Roma DaOT1871 7:22  Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
Roma JapRague 7:22  蓋精神に由りては神の律法を悦ぶと雖も、
Roma Peshitta 7:22  ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀
Roma FreVulgG 7:22  Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ;
Roma PolGdans 7:22  Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
Roma JapBungo 7:22  われ中なる人にては神の律法を悦べど、
Roma Elzevir 7:22  συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
Roma GerElb18 7:22  Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;