Roma
|
RWebster
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
EMTV
|
7:22 |
For I delight in the law of God in my inner being.
|
Roma
|
NHEBJE
|
7:22 |
For I delight in God's law after the inward man,
|
Roma
|
Etheridg
|
7:22 |
For I rejoice in the law of Aloha in the interior man;
|
Roma
|
ABP
|
7:22 |
For I delight in the law of God according to the inside man.
|
Roma
|
NHEBME
|
7:22 |
For I delight in God's law after the inward man,
|
Roma
|
Rotherha
|
7:22 |
I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man.
|
Roma
|
LEB
|
7:22 |
For I joyfully agree with the law of God in my inner person,
|
Roma
|
BWE
|
7:22 |
In my own mind I am glad to obey the law of God.
|
Roma
|
Twenty
|
7:22 |
At heart I delight in the Law of God;
|
Roma
|
ISV
|
7:22 |
For I delight in the law of God in my inner being,
|
Roma
|
RNKJV
|
7:22 |
For I delight in the law of יהוה after the inward man:
|
Roma
|
Jubilee2
|
7:22 |
For I delight with the law of God with the inward man,
|
Roma
|
Webster
|
7:22 |
For I delight in the law of God, after the inward man:
|
Roma
|
Darby
|
7:22 |
For I delight in the law ofGod according to the inward man:
|
Roma
|
OEB
|
7:22 |
At heart I delight in the law of God;
|
Roma
|
ASV
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
Anderson
|
7:22 |
For, in the inward man, I delight in the law of God:
|
Roma
|
Godbey
|
7:22 |
for I delight in the law of God according to the inward man;
|
Roma
|
LITV
|
7:22 |
For I delight in the law of God according to the inward man;
|
Roma
|
Geneva15
|
7:22 |
For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
|
Roma
|
Montgome
|
7:22 |
For in my inmost self I delight in the law of God;
|
Roma
|
CPDV
|
7:22 |
For I am delighted with the law of God, according to the inner man.
|
Roma
|
Weymouth
|
7:22 |
For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;
|
Roma
|
LO
|
7:22 |
For I take pleasure in the law of God, as to the inner man:
|
Roma
|
Common
|
7:22 |
For I delight in the law of God, in my inner being,
|
Roma
|
BBE
|
7:22 |
In my heart I take pleasure in the law of God,
|
Roma
|
Worsley
|
7:22 |
For I delight in the law of God, as to the inward man:
|
Roma
|
DRC
|
7:22 |
For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
|
Roma
|
Haweis
|
7:22 |
For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man:
|
Roma
|
GodsWord
|
7:22 |
I take pleasure in God's standards in my inner being.
|
Roma
|
Tyndale
|
7:22 |
I delite in the lawe of God concerninge the inner man.
|
Roma
|
KJVPCE
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
NETfree
|
7:22 |
For I delight in the law of God in my inner being.
|
Roma
|
RKJNT
|
7:22 |
For I delight in the law of God in my inner man:
|
Roma
|
AFV2020
|
7:22 |
For I delight in the law of God according to the inward man;
|
Roma
|
NHEB
|
7:22 |
For I delight in God's law after the inward man,
|
Roma
|
OEBcth
|
7:22 |
At heart I delight in the law of God;
|
Roma
|
NETtext
|
7:22 |
For I delight in the law of God in my inner being.
|
Roma
|
UKJV
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
Noyes
|
7:22 |
For I delight in the Law of God, as to the inward man;
|
Roma
|
KJV
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
KJVA
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
AKJV
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
RLT
|
7:22 |
For I delight in the law of God after the inward man:
|
Roma
|
OrthJBC
|
7:22 |
For I rejoice, I have simcha Torah, I have joy in the Torah of Hashem (the Torah of G-d), so far as the inner man is concerned,
|
Roma
|
MKJV
|
7:22 |
For I delight in the law of God according to the inward man;
|
Roma
|
YLT
|
7:22 |
for I delight in the law of God according to the inward man,
|
Roma
|
Murdock
|
7:22 |
For I rejoice in the law of God, in the interior man.
|
Roma
|
ACV
|
7:22 |
For I delight in the law of God according to the inner man,
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:22 |
Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
|
Roma
|
Mg1865
|
7:22 |
Fa mankasitraka ny lalàn’ Andriamanitra aho araka ny toetra anaty;
|
Roma
|
CopNT
|
7:22 |
ϯϯⲙⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ.
|
Roma
|
FinPR
|
7:22 |
sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin,
|
Roma
|
NorBroed
|
7:22 |
For jeg gleder meg i guds lov, i henhold til det indre menneske;
|
Roma
|
FinRK
|
7:22 |
Sisäisen ihmiseni puolesta hyväksyn iloiten Jumalan lain,
|
Roma
|
ChiSB
|
7:22 |
因為照我的內心,我是喜悅天主的法律;
|
Roma
|
CopSahBi
|
7:22 |
ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ
|
Roma
|
ChiUns
|
7:22 |
因为按著我里面的意思(原文是人),我是喜欢 神的律;
|
Roma
|
BulVeren
|
7:22 |
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
|
Roma
|
AraSVD
|
7:22 |
فَإِنِّي أُسَرُّ بِنَامُوسِ ٱللهِ بِحَسَبِ ٱلْإِنْسَانِ ٱلْبَاطِنِ.
|
Roma
|
Shona
|
7:22 |
Nokuti ndinofara mumurairo waMwari zvinoenderana nemunhu wemukati;
|
Roma
|
Esperant
|
7:22 |
Ĉar mi ĝojas en la leĝo de Dio laŭ la interna homo;
|
Roma
|
ThaiKJV
|
7:22 |
เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า
|
Roma
|
BurJudso
|
7:22 |
ငါသည် အတွင်းလူအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်တို့ နှစ်သက်၏။
|
Roma
|
SBLGNT
|
7:22 |
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
|
Roma
|
FarTPV
|
7:22 |
باطناً از شریعت خدا لذّت میبرم،
|
Roma
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Hāṅ, apne bātin meṅ to maiṅ ḳhushī se Allāh kī sharīat ko māntā hūṅ.
|
Roma
|
SweFolk
|
7:22 |
I min inre människa gläder jag mig över Guds lag,
|
Roma
|
TNT
|
7:22 |
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
|
Roma
|
GerSch
|
7:22 |
Denn ich habe Lust an dem Gesetz Gottes nach dem inwendigen Menschen;
|
Roma
|
TagAngBi
|
7:22 |
Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:
|
Roma
|
FinSTLK2
|
7:22 |
sillä sisäisen ihmiseni puolesta iloitsen Jumalan laista,
|
Roma
|
Dari
|
7:22 |
باطناً از شریعت خدا لذت می برم.
|
Roma
|
SomKQA
|
7:22 |
Waayo, sharciga Ilaah ayaan kaga farxaa ninka gudaha ah.
|
Roma
|
NorSMB
|
7:22 |
For eg hev hug til Guds lov etter mitt indre menneskje,
|
Roma
|
Alb
|
7:22 |
Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
|
Roma
|
GerLeoRP
|
7:22 |
dem inneren Menschen nach habe ich nämlich Gefallen an dem Gesetz Gottes,
|
Roma
|
UyCyr
|
7:22 |
Худаниң қанунидин ич-ичимдин сөйүнимән.
|
Roma
|
KorHKJV
|
7:22 |
내가 속사람을 따라 하나님의 법을 즐거워하나
|
Roma
|
MorphGNT
|
7:22 |
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
|
Roma
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Јер имам радост у закону Божијему по унутрашњему човјеку;
|
Roma
|
Wycliffe
|
7:22 |
For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris,
|
Roma
|
Mal1910
|
7:22 |
ഉള്ളംകൊണ്ടു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
|
Roma
|
KorRV
|
7:22 |
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
|
Roma
|
Azeri
|
7:22 |
چونکي ائچئمدهکي وارليغيم تارينين شرئعتئندن کف ادئر،
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:22 |
Ty jag hafver lust till Guds lag, efter den invärtes menniskona;
|
Roma
|
KLV
|
7:22 |
vaD jIH tIv Daq joH'a' chut after the inward loD,
|
Roma
|
ItaDio
|
7:22 |
Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.
|
Roma
|
RusSynod
|
7:22 |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
|
Roma
|
CSlEliza
|
7:22 |
Соуслаждаюся бо закону Божию по внутреннему человеку:
|
Roma
|
ABPGRK
|
7:22 |
συνήδομαι γαρ τω νόμω του θεού κατά τον έσω άνθρωπον
|
Roma
|
FreBBB
|
7:22 |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
|
Roma
|
LinVB
|
7:22 |
Na motéma mwa ngáí nakosepelaka mobéko mwa Nzámbe míngi.
|
Roma
|
BurCBCM
|
7:22 |
ငါသည် စိတ်နှလုံးထဲတွင် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တရားတော်၌ နှစ်သိမ့်ကျေနပ်ခြင်းရှိ၏။-
|
Roma
|
Che1860
|
7:22 |
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎬᏗᎭ ᎭᏫᏂ ᎠᏇᎲ ᏴᏫ.
|
Roma
|
ChiUnL
|
7:22 |
蓋依內心、則悅上帝之律、
|
Roma
|
VietNVB
|
7:22 |
Vì theo con người bề trong thì tôi thích kinh luật của Đức Chúa Trời,
|
Roma
|
CebPinad
|
7:22 |
Kay sa kinasuloran sa akong pagkatawo ginakalipay ko ang kasugoan sa Dios,
|
Roma
|
RomCor
|
7:22 |
Fiindcă după omul dinăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu,
|
Roma
|
Pohnpeia
|
7:22 |
Nan kapehdi kin perenkihda kosonned en Koht.
|
Roma
|
HunUj
|
7:22 |
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belső ember szerint,
|
Roma
|
GerZurch
|
7:22 |
Denn nach dem inwendigen Menschen habe ich Lust an dem Gesetz Gottes;
|
Roma
|
GerTafel
|
7:22 |
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen;
|
Roma
|
PorAR
|
7:22 |
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
|
Roma
|
DutSVVA
|
7:22 |
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
|
Roma
|
Byz
|
7:22 |
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
|
Roma
|
FarOPV
|
7:22 |
زیرا برحسب انسانیت باطنی به شریعت خداخشنودم.
|
Roma
|
Ndebele
|
7:22 |
Ngoba ngiyathokoza emthethweni kaNkulunkulu ngomuntu ophakathi;
|
Roma
|
PorBLivr
|
7:22 |
Pois, quanto ao ser interior, tenho prazer na Lei de Deus;
|
Roma
|
StatResG
|
7:22 |
Συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ ˚Θεοῦ, κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
|
Roma
|
SloStrit
|
7:22 |
Kajti veselim se postavi Božjej po notranjem človeku;
|
Roma
|
Norsk
|
7:22 |
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,
|
Roma
|
SloChras
|
7:22 |
Kajti veselim se postave Božje po notranjem človeku,
|
Roma
|
Northern
|
7:22 |
Bir yandan daxili varlığım Allahın qanunundan zövq alır.
|
Roma
|
GerElb19
|
7:22 |
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
|
Roma
|
PohnOld
|
7:22 |
Pwe i kin mauki kapung en Kot pali lol en aramas.
|
Roma
|
LvGluck8
|
7:22 |
Jo man ir labs prāts pie Dieva bauslības pēc tā iekšējā cilvēka.
|
Roma
|
PorAlmei
|
7:22 |
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
|
Roma
|
ChiUn
|
7:22 |
因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡 神的律;
|
Roma
|
SweKarlX
|
7:22 |
Ty jag hafver lust till Guds lag, efter den invärtes menniskona;
|
Roma
|
Antoniad
|
7:22 |
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
|
Roma
|
CopSahid
|
7:22 |
ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ
|
Roma
|
GerAlbre
|
7:22 |
Denn nach meinem inneren Menschen habe ich Freude am Gesetz Gottes.
|
Roma
|
BulCarig
|
7:22 |
Защото според вътрешният человек съуслаждавам се в закона Божий;
|
Roma
|
FrePGR
|
7:22 |
en effet j'acquiesce avec joie, à la loi de l'intelligence, selon l'homme intérieur,
|
Roma
|
PorCap
|
7:22 |
Sim, eu sinto gosto pela lei de Deus, enquanto homem interior.
|
Roma
|
JapKougo
|
7:22 |
すなわち、わたしは、内なる人としては神の律法を喜んでいるが、
|
Roma
|
Tausug
|
7:22 |
Ha lawm sin pamikil ku, mabaya' tuud aku magad sin sara' sin Tuhan.
|
Roma
|
GerTextb
|
7:22 |
Denn ich stimme mit Freuden dem Gesetze Gottes zu nach dem innern Menschen,
|
Roma
|
Kapingam
|
7:22 |
Ogu lodo e-tenetene gi nnaganoho a God,
|
Roma
|
SpaPlate
|
7:22 |
Cierto que me deleito en la Ley de Dios, según el hombre interior;
|
Roma
|
RusVZh
|
7:22 |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
|
Roma
|
CopSahid
|
7:22 |
ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ.
|
Roma
|
LtKBB
|
7:22 |
Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu.
|
Roma
|
Bela
|
7:22 |
бо ва ўнутраным чалавеку я маю задавальненьне ад закону Божага,
|
Roma
|
CopSahHo
|
7:22 |
ϯϩⲏⲇⲁⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ.
|
Roma
|
BretonNT
|
7:22 |
Rak kavout a ran plijadur e lezenn Doue hervez an den a-ziabarzh,
|
Roma
|
GerBoLut
|
7:22 |
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
|
Roma
|
FinPR92
|
7:22 |
Sisimmässäni minä iloiten hyväksyn Jumalan lain,
|
Roma
|
DaNT1819
|
7:22 |
Thi jeg haver Lyst til Guds Lov efter det indvortes Menneske;
|
Roma
|
Uma
|
7:22 |
Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala.
|
Roma
|
GerLeoNA
|
7:22 |
dem inneren Menschen nach habe ich nämlich Gefallen an dem Gesetz Gottes,
|
Roma
|
SpaVNT
|
7:22 |
Porque segun el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
|
Roma
|
Latvian
|
7:22 |
Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu,
|
Roma
|
SpaRV186
|
7:22 |
Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;
|
Roma
|
FreStapf
|
7:22 |
Mon être intérieure adhère avec joie à la Loi de Dieu ;
|
Roma
|
NlCanisi
|
7:22 |
Naar den inwendigen mens schep ik behagen in Gods Wet,
|
Roma
|
GerNeUe
|
7:22 |
Denn meiner innersten Überzeugung nach stimme ich dem Gesetz Gottes freudig zu,
|
Roma
|
Est
|
7:22 |
Sest seespidise inimese poolest on mul Jumala käsust hea meel,
|
Roma
|
UrduGeo
|
7:22 |
ہاں، اپنے باطن میں تو مَیں خوشی سے اللہ کی شریعت کو مانتا ہوں۔
|
Roma
|
AraNAV
|
7:22 |
أَنَّ لَدَيَّ الشَّرَّ. فَإِنَّنِي، وَفْقاً لِلإِنْسَانِ الْبَاطِنِ فِيَّ، أَبْتَهِجُ بِشَرِيعَةِ اللهِ.
|
Roma
|
ChiNCVs
|
7:22 |
按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
|
Roma
|
f35
|
7:22 |
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
|
Roma
|
vlsJoNT
|
7:22 |
Want ik verlustig mij in de wet Gods naar den inwendigen mensch.
|
Roma
|
ItaRive
|
7:22 |
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;
|
Roma
|
Afr1953
|
7:22 |
Want ek verlustig my in die wet van God na die innerlike mens;
|
Roma
|
RusSynod
|
7:22 |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
|
Roma
|
FreOltra
|
7:22 |
En effet, je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur,
|
Roma
|
UrduGeoD
|
7:22 |
हाँ, अपने बातिन में तो मैं ख़ुशी से अल्लाह की शरीअत को मानता हूँ।
|
Roma
|
TurNTB
|
7:22 |
İç varlığımda Tanrı'nın Yasası'ndan zevk alıyorum.
|
Roma
|
DutSVV
|
7:22 |
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
|
Roma
|
HunKNB
|
7:22 |
mert belső emberi voltom szerint gyönyörűségemet találom Isten törvényében,
|
Roma
|
Maori
|
7:22 |
E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:
|
Roma
|
sml_BL_2
|
7:22 |
Ma itikadku sadja landu' aku kasulutan ma sara' Tuhan,
|
Roma
|
HunKar
|
7:22 |
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belső ember szerint;
|
Roma
|
Viet
|
7:22 |
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;
|
Roma
|
Kekchi
|
7:22 |
Nasahoˈ saˈ lin chˈo̱l riqˈuin lix chakˈrab li Dios ut aˈan li nacuaj xba̱nunquil.
|
Roma
|
Swe1917
|
7:22 |
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;
|
Roma
|
KhmerNT
|
7:22 |
ដ្បិតមនុស្សខាងក្នុងរបស់ខ្ញុំពេញចិត្តនឹងក្រឹត្យវិន័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ណាស់
|
Roma
|
CroSaric
|
7:22 |
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
|
Roma
|
BasHauti
|
7:22 |
Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:
|
Roma
|
WHNU
|
7:22 |
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
|
Roma
|
VieLCCMN
|
7:22 |
Theo con người nội tâm, tôi vui thích vì luật của Thiên Chúa ;
|
Roma
|
FreBDM17
|
7:22 |
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l’homme intérieur ;
|
Roma
|
TR
|
7:22 |
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
|
Roma
|
HebModer
|
7:22 |
כי לפי האדם הפנימי חפצתי בתורת אלהים׃
|
Roma
|
Kaz
|
7:22 |
Іштей Құдай заңына ризамын,
|
Roma
|
UkrKulis
|
7:22 |
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,
|
Roma
|
FreJND
|
7:22 |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ;
|
Roma
|
TurHADI
|
7:22 |
Özümde, Allah’ın Tevrat’taki şeriatından zevk alıyorum.
|
Roma
|
Wulfila
|
7:22 |
𐌲𐌰𐍅𐌹𐌶𐌽𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌿𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽;
|
Roma
|
GerGruen
|
7:22 |
Dem inneren Menschen nach habe ich ja Freude am Gesetz Gottes.
|
Roma
|
SloKJV
|
7:22 |
Kajti po notranjem človeku se veselim v Božji postavi,
|
Roma
|
Haitian
|
7:22 |
Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.
|
Roma
|
FinBibli
|
7:22 |
Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;
|
Roma
|
SpaRV
|
7:22 |
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
|
Roma
|
HebDelit
|
7:22 |
כִּי לְפִי הָאָדָם הַפְּנִימִי חָפַצְתִּי בְּתוֹרַת אֱלֹהִים׃
|
Roma
|
WelBeibl
|
7:22 |
Yn y bôn dw i'n cytuno gyda Cyfraith Duw.
|
Roma
|
GerMenge
|
7:22 |
Denn nach meinem inneren Menschen stimme ich dem göttlichen Gesetz freudig zu,
|
Roma
|
GreVamva
|
7:22 |
διότι ηδύνομαι μεν εις τον νόμον του Θεού κατά τον εσωτερικόν άνθρωπον,
|
Roma
|
Tisch
|
7:22 |
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
|
Roma
|
UkrOgien
|
7:22 |
Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком,
|
Roma
|
MonKJV
|
7:22 |
Учир нь дотор хүнийхээ хувьд би Шүтээний хуульд хөөрөн баясдаг.
|
Roma
|
FreCramp
|
7:22 |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
|
Roma
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Јер имам радост у закону Божијем по унутрашњем човеку;
|
Roma
|
SpaTDP
|
7:22 |
Pues me regocijo en la ley de Dios despúes del hombre interior,
|
Roma
|
PolUGdan
|
7:22 |
Mam bowiem upodobanie w prawie Bożym według wewnętrznego człowieka.
|
Roma
|
FreGenev
|
7:22 |
Car je prens plaifir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
|
Roma
|
FreSegon
|
7:22 |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
|
Roma
|
Swahili
|
7:22 |
Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.
|
Roma
|
SpaRV190
|
7:22 |
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
|
Roma
|
HunRUF
|
7:22 |
Mert gyönyörködöm Isten törvényében a belső ember szerint,
|
Roma
|
FreSynod
|
7:22 |
Car, dans mon être intime, je prends plaisir à la loi de Dieu;
|
Roma
|
DaOT1931
|
7:22 |
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
|
Roma
|
FarHezar
|
7:22 |
من در باطن از شریعت خدا مسرورم،
|
Roma
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Long wanem, mi gat gutpela amamas long lo bilong God i bihainim dispela insait man.
|
Roma
|
ArmWeste
|
7:22 |
Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.
|
Roma
|
DaOT1871
|
7:22 |
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
|
Roma
|
JapRague
|
7:22 |
蓋精神に由りては神の律法を悦ぶと雖も、
|
Roma
|
Peshitta
|
7:22 |
ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀
|
Roma
|
FreVulgG
|
7:22 |
Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ;
|
Roma
|
PolGdans
|
7:22 |
Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
|
Roma
|
JapBungo
|
7:22 |
われ中なる人にては神の律法を悦べど、
|
Roma
|
Elzevir
|
7:22 |
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
|
Roma
|
GerElb18
|
7:22 |
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
|