Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 3:1  Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth NHEBJE 3:1  Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
Ruth ABP 3:1  And she stayed with her mother-in-law. And [4said 5to her 1Naomi 3mother-in-law 2her], O daughter, In no way shall I seek rest for you, that a good thing should happen to you.
Ruth NHEBME 3:1  Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
Ruth Rotherha 3:1  Then Naomi her mother-in-law said to her,—My daughter! shall I not seek for thee a place of rest, in which it may be well with thee?
Ruth LEB 3:1  Now Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek for you security that things may be good for you?
Ruth RNKJV 3:1  Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth Jubilee2 3:1  Then Naomi, her mother-in-law, said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee that it may be well with thee?
Ruth Webster 3:1  Then Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth Darby 3:1  And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth ASV 3:1  And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth LITV 3:1  And her mother-in-law Naomi said to her, My daughter, do I not seek rest for you, that it may be well with you?
Ruth Geneva15 3:1  Afterward Naomi her mother in lawe said vnto her, My daughter, shall not I seeke rest for thee, that thou mayest prosper?
Ruth CPDV 3:1  But afterwards, when she returned to her mother-in-law, Naomi said to her: “My daughter, I will seek rest for you, and I will provide so that it may be well with you.
Ruth BBE 3:1  And Naomi, her mother-in-law, said to her, My daughter, am I not to get you a resting-place where you may be in comfort?
Ruth DRC 3:1  After she was returned to her mother in law, Noemi said to her: My daughter, I will seek rest for thee, and will provide that it may be well with thee.
Ruth GodsWord 3:1  Naomi, Ruth's mother-in-law, said to her, "My daughter, shouldn't I try to look for a home that would be good for you?
Ruth JPS 3:1  And Naomi her mother-in-law said unto her: 'My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth KJVPCE 3:1  THEN Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth NETfree 3:1  At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, "My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
Ruth AB 3:1  And she lodged with her mother-in-law. And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
Ruth AFV2020 3:1  And her mother-in-law Naomi said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you so that it may be well with you?
Ruth NHEB 3:1  Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
Ruth NETtext 3:1  At that time, Naomi, her mother-in-law, said to her, "My daughter, I must find a home for you so you will be secure.
Ruth UKJV 3:1  Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
Ruth KJV 3:1  Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth KJVA 3:1  Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth AKJV 3:1  Then Naomi her mother in law said to her, My daughter, shall I not seek rest for you, that it may be well with you?
Ruth RLT 3:1  Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth MKJV 3:1  And her mother-in-law Naomi said to her, My daughter, shall I not seek rest for you so that it may be well with you?
Ruth YLT 3:1  And Naomi her mother-in-law saith to her, `My daughter, do not I seek for thee rest, that it may be well with thee?
Ruth ACV 3:1  And Naomi her mother-in-law said to her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
Ruth VulgSist 3:1  Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mi, quaeram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
Ruth VulgCont 3:1  Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
Ruth Vulgate 3:1  postquam autem reversa est ad socrum suam audivit ab ea filia mi quaeram tibi requiem et providebo ut bene sit tibi
Ruth VulgHetz 3:1  Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea: Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
Ruth VulgClem 3:1  Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
Ruth CzeBKR 3:1  Řekla jí potom Noémi svegruše její: Má dcero, nemám-liž pohledati tobě odpočinutí, aby tobě dobře bylo?
Ruth CzeB21 3:1  Její tchyně Noemi jí pak řekla: „Musím ti najít domov, má dcero, abys byla šťastná.
Ruth CzeCEP 3:1  Potom jí její tchyně Noemi řekla: „Neměla bych ti, má dcero, vyhledat odpočinutí, aby ti bylo dobře?
Ruth CzeCSP 3:1  Její tchýně Noemi jí řekla: Má dcero, neměla bych snad pro tebe vyhledat místo odpočinku, kde by se ti dobře vedlo?
Ruth PorBLivr 3:1  E disse-lhe sua sogra Noemi: Filha minha, não tenho de buscar descanso a ti, para que fiques bem?
Ruth Mg1865 3:1  Dia hoy Naomy rafozani-vavy taminy: Tsy hitady izay tokan-trano hahitanao fiadanana va aho, anaka, mba hahasoa anao?
Ruth FinPR 3:1  Niin Noomi, hänen anoppinsa, sanoi hänelle: "Tyttäreni, minäpä hankin sinulle turvapaikan, että sinun kävisi hyvin.
Ruth FinRK 3:1  Ruutin anoppi Noomi sanoi miniälleen: ”Tyttäreni, minäpä hankin sinulle turvapaikan, että sinun kävisi hyvin.
Ruth ChiSB 3:1  盧德的婆婆納敖米向她說:「我女,難道我不應為你找個安身之處,使你幸福嗎﹖
Ruth CopSahBi 3:1  ⲛⲟⲉⲙⲓⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟ
Ruth ChiUns 3:1  路得的婆婆拿俄米对她说:「女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
Ruth BulVeren 3:1  После свекърва ѝ Ноемин ѝ каза: Дъще моя, да не потърся ли спокойствие за теб, за да ти бъде добре?
Ruth AraSVD 3:1  وَقَالَتْ لَهَا نُعْمِي حَمَاتُهَا: «يَابِنْتِي أَلَا أَلْتَمِسُ لَكِ رَاحَةً لِيَكُونَ لَكِ خَيْرٌ؟
Ruth Esperant 3:1  Naomi, ŝia bopatrino, diris al ŝi: Mia bofilino, mia celo estas, ke mi trovu por vi ripozejon, kie pliboniĝos via stato.
Ruth ThaiKJV 3:1  นาโอมีแม่สามีของนางพูดกับนางว่า “ลูกสาวของแม่เอ๋ย ถ้าแม่จะหาที่พึ่งพักให้เจ้า เพื่อเจ้าจะได้มีความสุขไม่ควรหรือ
Ruth OSHB 3:1  וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃
Ruth BurJudso 3:1  တဖန်ယောက္ခမနောမိက၊ ငါ့သမီး၊ သင့်ကိုချမ်းသာစေခြင်းငှါ ငြိမ်ဝပ်ရာအရပ်ကို သင့်အဘို့ငါမရှာရသ လော။
Ruth FarTPV 3:1  مدّتی بعد، نعومی به روت گفت: «باید برایت شوهری پیدا کنم تا تو بتوانی خانه و خانواده‌ای برای خودت داشته باشی.
Ruth UrduGeoR 3:1  Ek din Naomī Rūt se muḳhātib huī, “Beṭī, maiṅ āp ke lie ghar kā band-o-bast karnā chāhtī hūṅ, aisī jagah jahāṅ āp kī zarūriyāt āindā bhī pūrī hotī raheṅgī.
Ruth SweFolk 3:1  Ruts svärmor Noomi sade till henne: ”Min dotter, jag vill försöka skaffa dig trygghet så att det går bra för dig.
Ruth GerSch 3:1  Naemi aber, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht eine Heimat verschaffen, da es dir wohlgehen wird?
Ruth TagAngBi 3:1  At sinabi sa kaniya ni Noemi na kaniyang biyanan, Anak ko, hindi ba kita ihahanap ng kapahingahan, na ikabubuti mo?
Ruth FinSTLK2 3:1  Niin Noomi, hänen anoppinsa, sanoi hänelle: "Tyttäreni, minäpä hankin sinulle turvapaikan, että sinun kävisi hyvin.
Ruth Dari 3:1  مدتی بعد نعومی به روت گفت: «باید برایت شوهری پیدا کنم تا تو بتوانی خانه و خانواده ای برای خودت داشته باشی.
Ruth SomKQA 3:1  Oo markaasaa Nimco oo ahayd soddohdeed ayaa waxay ku tidhi, Gabadhaydiiyey, miyaanan nasasho kuu doonayn inay ku wanaagsanaato?
Ruth NorSMB 3:1  Og No’omi, vermor hennar, sagde til henne: «Dotter mi, eg vil sjå til å hjelpa deg, so du kann finna ein kvilestad, der du kann få det godt.
Ruth Alb 3:1  Pastaj Naomi, e vjehrra, i tha: "Bija ime, a nuk do të kërkoj unë një vend paqeje për ty, që ti të jesh e lumtur?
Ruth UyCyr 3:1  Бир мәзгил өткәндин кейин, Наоми келини Рутқа: — Һәй қизим, мән саңа баш пана болидиған бир әр тапай. Сән әнди өй-очақлиқ болуп қалғин.
Ruth KorHKJV 3:1  그때에 룻의 시어머니 나오미가 그녀에게 이르되, 내 딸아, 내가 너를 위해 안식할 곳을 구하여 네가 잘되게 하여야 하지 아니하겠느냐?
Ruth SrKDIjek 3:1  Потом рече јој Нојемина свекрва њезина: кћери моја, не треба ли да ти потражим починка, да би ти добро било?
Ruth Wycliffe 3:1  Forsothe aftir that Ruth turnede ayen to hir modir in lawe, Ruth herde of hir, My douytir, Y schal seke reste to thee, and Y schal purueye that it be wel to thee.
Ruth Mal1910 3:1  അനന്തരം അവളുടെ അമ്മാവിയമ്മയായ നൊവൊമി അവളോടു പറഞ്ഞതു: മകളേ, നിനക്കു നന്നായിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിനക്കു വേണ്ടി ഒരു വിശ്രാമസ്ഥലം അന്വേഷിക്കേണ്ടയോ?
Ruth KorRV 3:1  룻의 시모 나오미가 그에게 이르되 내 딸아 내가 너를 위하여 안식할 곳을 구하여 너로 복되게 하여야 하지 않겠느냐
Ruth Azeri 3:1  بئر گون قايين‌آناسي ناعومي روتا ددي: "قيزيم، مگر منه گرکلي ديئل کي، سنئن راحاتليغين اوچون بئر ير آختاريم؟
Ruth SweKarlX 3:1  Och Naemi hennes svära sade till henne: Min dotter, jag vill komma dig till ro, så att du skall må väl.
Ruth KLV 3:1  Naomi Daj SoS- Daq- chut ja'ta' Daq Daj, “ wIj puqbe', DIchDaq jIH ghobe' nej leS vaD SoH, vetlh 'oH may taH QaQ tlhej SoH?
Ruth ItaDio 3:1  E NAOMI, sua suocera, disse: Figliuola mia, non ti procaccerei io riposo, acciocchè ti sia bene?
Ruth RusSynod 3:1  И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
Ruth CSlEliza 3:1  Рече же ей Ноемминь свекровь ея: дщи (моя), не поищу ли тебе покоя, да благо ти будет?
Ruth ABPGRK 3:1  και εκάθισε μετά της πενθεράς αυτής και είπε αυτή Νοομί η πενθερά αυτής θύγατερ ου μη ζητήσω σοι ανάπαυσιν ίνα ευ γένηταί σοι
Ruth FreBBB 3:1  Et Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas une position où tu sois heureuse ?
Ruth LinVB 3:1  Bokilo wa ye Noemi alobi na ye : « E mwana wa ngai, mosala mwa ngai : kolukela yo mobali oyo akosala yo malamu.
Ruth HunIMIT 3:1  S mondta neki Noémi, az ő napa: leányom, ne keressek-e neked nyugvó helyet, hogy jó dolgod legyen?
Ruth ChiUnL 3:1  拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當爲爾求安處之所、俾爾獲福乎、
Ruth VietNVB 3:1  Na-ô-mi, mẹ chồng nàng, nói với nàng: Hỡi con gái của mẹ, mẹ cần phải lo cho con một chỗ an thân, để con sẽ được hạnh phúc.
Ruth LXX 3:1  εἶπεν δὲ αὐτῇ Νωεμιν ἡ πενθερὰ αὐτῆς θύγατερ οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν ἵνα εὖ γένηταί σοι
Ruth CebPinad 3:1  Ug si Noemi nga iyang ugangan nga babaye miingon kaniya: Anak ko, dili ba ako mangita ug pahulayan alang kanimo, aron kini maayo kanimo?
Ruth RomCor 3:1  Soacră-sa, Naomi, i-a zis: „Fiica mea, aş vrea să-ţi dau un loc de odihnă, ca să fii fericită.
Ruth Pohnpeia 3:1  Rahn ehu Naomi ahpw padahkihong Rud, “Nei serepein, e konehng I en rapahkihong uhk omw pwoud, pwe en kak mie omw peneinei.
Ruth HunUj 3:1  Egyszer azt mondta neki az anyósa, Naomi: Leányom, keresek én neked otthont, ahol jó dolgod lesz.
Ruth GerZurch 3:1  DA sprach ihre Schwiegermutter Naemi zu ihr: Meine Tochter, ich muss dir doch ein Heim suchen, damit es dir wohl ergehe.
Ruth PorAR 3:1  Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
Ruth DutSVVA 3:1  En Naomi, haar schoonmoeder, zeide tot haar: Mijn dochter! zoude ik u geen rust zoeken, dat het u welga?
Ruth FarOPV 3:1  و مادر شوهرش، نعومی وی را گفت: «ای دختر من، آیا برای تو راحت نجویم تا برایت نیکو باشد.
Ruth Ndebele 3:1  UNawomi uninazala wasesithi kuye: Ndodakazi yami, ngingakudingeli ukuphumula yini ukuze kube kuhle kuwe?
Ruth PorBLivr 3:1  E disse-lhe sua sogra Noemi: Filha minha, não tenho de buscar descanso a ti, para que fiques bem?
Ruth Norsk 3:1  Og No'omi, hennes svigermor, sa til henne: Min datter! Jeg vil prøve å la dig få et hjem, så du kan ha det godt.
Ruth SloChras 3:1  Naomi pa, njena tašča, ji reče: Hči moja, ni li treba, da ti poiščem počitka, da se ti bo dobro godilo?
Ruth Northern 3:1  Bir gün qayınanası Naomi Ruta dedi: «Qızım, sənin ailə xoşbəxtliyin üçün rahat bir yer axtarmayımmı?
Ruth GerElb19 3:1  Und Noomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht Ruhe suchen, daß es dir wohl gehe?
Ruth LvGluck8 3:1  Un Naēmja, viņas vīramāte, uz viņu sacīja: mana meita, vai es tev lai nemeklēju dusas vietu, kur tev labi klājās.
Ruth PorAlmei 3:1  E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanço, para que fiques bem?
Ruth ChiUn 3:1  路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
Ruth SweKarlX 3:1  Och Naemi hennes svära sade till henne: Min dotter, jag vill komma dig till ro, så att du skall må väl.
Ruth FreKhan 3:1  Cependant Noémi, sa belle-mère, lui dit: "Ma fille, je désire te procurer un foyer qui fasse ton bonheur.
Ruth FrePGR 3:1  Et Noomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne dois-je pas chercher pour toi un établissement qui te rende heureuse ?
Ruth PorCap 3:1  *A sua sogra, Noemi, disse-lhe: «Minha filha, tenho de te procurar um aconchego em que te sintas bem.
Ruth JapKougo 3:1  時にしゅうとめナオミは彼女に言った、「娘よ、わたしはあなたの落ち着き所を求めて、あなたをしあわせにすべきではないでしょうか。
Ruth GerTextb 3:1  Da sprach ihre Schwiegermutter Naemi zu ihr: Meine Tochter, ich werde dir eine Heimat verschaffen, damit es dir wohl gehe.
Ruth SpaPlate 3:1  Le dijo Noemí, su suegra: “Hija mía, ¿no he de buscar para ti un lugar de reposo donde te vaya bien?
Ruth Kapingam 3:1  Nomuli-mai, gei Naomi ga-helekai gi Ruth, “Au e-hai gi-halahala-adu doo lodo, gi-iai doo hale donu ni-oou ge gii-hai do hagadili.
Ruth GerOffBi 3:1  [Eines Tages] sprach Noomi, ihre Schwiegermutter, zu ihr: „Meine Tochter, will ich nicht für dich Ruhe (eine Heimstatt) suchen, damit (wo) es dir gut geht?
Ruth WLC 3:1  וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃
Ruth LtKBB 3:1  Noomė tarė Rūtai: „Mano dukra, ar ne laikas man pasirūpinti vieta, kur tu galėtum ramiai gyventi?
Ruth Bela 3:1  І сказала ёй Наэмінь, сьвякроў яе: дачка мая, ці не пашукаць табе прытулку, каб табе добра было?
Ruth GerBoLut 3:1  Und Naemi, ihre Schwieger, sprach zu ihr: Meine Tochter, ich will dir Ruhe schaffen, daß dir's wohlgehe.
Ruth FinPR92 3:1  Noomi, Ruutin anoppi, sanoi: "Tyttäreni, minä tahtoisin hankkia sinulle oman kodin, jotta elämäsi olisi turvattua.
Ruth SpaRV186 3:1  Y díjole su suegra Noemí: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno?
Ruth NlCanisi 3:1  Maar eens zei haar schoonmoeder Noömi tot haar: Ik moet toch een tehuis voor u zoeken, mijn dochter, waarin ge het goed zult hebben.
Ruth GerNeUe 3:1  Eines Tages sagte Noomi zu ihr: "Meine Tochter, sollte ich dir nicht ein Zuhause suchen, wo du es gut hast?
Ruth UrduGeo 3:1  ایک دن نعومی روت سے مخاطب ہوئی، ”بیٹی، مَیں آپ کے لئے گھر کا بندوبست کرنا چاہتی ہوں، ایسی جگہ جہاں آپ کی ضروریات آئندہ بھی پوری ہوتی رہیں گی۔
Ruth AraNAV 3:1  وَذَاتَ يَوْمٍ قَالَتْ نُعْمِي لِكَنَّتِهَا رَاعُوثَ: «هَلْ أُحَاوِلُ أَنْ أَجِدَ لَكِ زَوْجاً يَرْعَاكِ فَتَنْعَمِي بِالْخَيْرِ؟
Ruth ChiNCVs 3:1  路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊,我不是应当为你找个归宿,使你得到幸福吗?
Ruth ItaRive 3:1  Naomi, sua suocera, le disse: "Figliuola mia, io vorrei assicurare il tuo riposo perché tu fossi felice.
Ruth Afr1953 3:1  Toe sê haar skoonmoeder Naómi vir haar: My dogter, sal ek nie vir jou 'n rusplek soek, dat dit goed met jou kan gaan nie?
Ruth RusSynod 3:1  И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: «Дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
Ruth UrduGeoD 3:1  एक दिन नओमी रूत से मुख़ातिब हुई, “बेटी, मैं आपके लिए घर का बंदोबस्त करना चाहती हूँ, ऐसी जगह जहाँ आपकी ज़रूरियात आइंदा भी पूरी होती रहेंगी।
Ruth TurNTB 3:1  Kaynanası Naomi bir gün Rut'a, “Kızım, iyiliğin için sana rahat edeceğin bir yer aramam gerekmez mi?” dedi.
Ruth DutSVV 3:1  En Naomi, haar schoonmoeder, zeide tot haar: Mijn dochter! zoude ik u geen rust zoeken, dat het u welga?
Ruth HunKNB 3:1  Noémi ekkor így szólt hozzá: »Lányom, hadd keressek nyugalmat neked, és hadd gondoskodjam arról, hogy jó dolgod legyen!
Ruth Maori 3:1  Na ka mea a Naomi, tona hungawai ki a ia, Kaua ianei ahau e rapu i te okiokinga mou, e taku tamahine, e puta mai ai te pai ki a koe?
Ruth sml_BL_2 3:1  Dakayu' llaw ah'lling si Naomi ni si Rūt, “Dayang,” yukna, “piha'anta ka pat'nna'an atotog bo' aniya' magnapaka ma ka'a.
Ruth HunKar 3:1  És monda néki Naómi, az ő napaasszonya: Édes leányom! ne keressek-é néked nyugalmat, hogy jól legyen dolgod?
Ruth Viet 3:1  Na-ô-mi, bà gia Ru-tơ, nói cùng nàng rằng: Hỡi con gái ta, mẹ phải lo cho con một chỗ an thân, làm cho con được phước hạnh.
Ruth Kekchi 3:1  Saˈ jun li cutan lix Noemí quixye re lix Rut: —At incoˈ, la̱in tincuaj xsicˈbal junak a̱be̱lom re tatcua̱nk saˈ a̱jun cablal chi sa saˈ a̱chˈo̱l.
Ruth Swe1917 3:1  Och hennes svärmoder Noomi sade till henne: »Min dotter, jag vill söka skaffa dig ro, för att det må gå dig väl.
Ruth CroSaric 3:1  Onda će joj Noemi, svekrva njezina: "Kćeri moja, da ti potražim mirno mjesto gdje bi mogla biti sretna?
Ruth VieLCCMN 3:1  *Bà mẹ chồng Na-o-mi nói với Rút : Con ơi, mẹ chẳng có bổn phận tìm cho con một chốn an nhàn để con được hạnh phúc sao ?
Ruth FreBDM17 3:1  Et Nahomi sa belle-mère lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
Ruth FreLXX 3:1  Or, comme elle était assise auprès de sa belle-mère, Noémi sa belle-mère lui dit : Fille, ne chercherai-je point pour toi la repos afin que tu sois heureuse ?
Ruth Aleppo 3:1  ותאמר לה נעמי חמותה  בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך
Ruth MapM 3:1  וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נׇעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֕י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽךְ׃
Ruth HebModer 3:1  ותאמר לה נעמי חמותה בתי הלא אבקש לך מנוח אשר ייטב לך׃
Ruth Kaz 3:1  Бір күні Нағима:— Қызым, саған жақсы болу үшін жайлы баспана тауып берсем, қалай болар еді? — деп құлақ қағыс етті.
Ruth FreJND 3:1  ✽ Et Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse ?
Ruth GerGruen 3:1  Darauf sprach ihre Schwiegermutter Noëmi zu ihr: "Meine Tochter! Ich will dir eine Heimat schaffen, die dir gefällt.
Ruth SloKJV 3:1  Potem ji je Naomí, njena tašča, rekla: „Moja hči, mar ne bom iskala počitka zate, da bo lahko dobro s teboj?
Ruth Haitian 3:1  Kèk tan apre sa, Naomi di Rit konsa: -Pa pito m' chache yon mari pou ou, pou ou ka viv ak kè poze lakay ou?
Ruth FinBibli 3:1  Ja Noomi hänen anoppinsa sanoi hänelle: minun tyttäreni, minä tahdon saattaa sinulle levon, että sinulle hyvin kävis.
Ruth Geez 3:1  ወትቤላ ፡ ኖሔሚን ፡ ሐማታ ፡ ወለትየ ፡ ኢየኀሥሥኑ ፡ ለኪ ፡ ዕረፍተ ፡ ከመ ፡ ትሠኒ ፡ ላዕሌኪ ።
Ruth SpaRV 3:1  Y DÍJOLE su suegra Noemi: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno?
Ruth WelBeibl 3:1  Dyma Naomi yn dweud wrth Ruth, “Fy merch, dylwn i fod wedi chwilio am gartref i ti, er dy les di.
Ruth GerMenge 3:1  Da sagte ihre Schwiegermutter Noomi zu ihr: »Liebe Tochter, ich muß dir doch ein sicheres Heim verschaffen, damit du gut versorgt bist.
Ruth GreVamva 3:1  Και είπε προς αυτήν η Ναομί η πενθερά αυτής, Θυγάτηρ μου, να μη ζητήσω ανάπαυσιν εις σε διά να ευημερήσης;
Ruth UkrOgien 3:1  І сказала їй свекруха її Ноомі: „До́чко моя, ось я пошукаю для тебе місця спочи́нку, що буде добре тобі.
Ruth SrKDEkav 3:1  Потом рече јој Нојемина свекрва њена: Кћери моја, не треба ли да ти потражим починак, да би ти добро било?
Ruth FreCramp 3:1  Noémi, sa belle-mère lui dit : " Ma fille, je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.
Ruth PolUGdan 3:1  Potem Noemi, jej teściowa, powiedziała do niej: Moja córko, czy nie powinnam ci szukać odpoczynku, abyś się dobrze miała?
Ruth FreSegon 3:1  Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
Ruth SpaRV190 3:1  Y DÍJOLE su suegra Noemi: Hija mía, ¿no te tengo de buscar descanso, que te sea bueno?
Ruth HunRUF 3:1  Egyszer azt mondta neki az anyósa, Naomi: Leányom, majd én keresek neked otthont, ahol jó dolgod lesz.
Ruth DaOT1931 3:1  Men hendes Svigermoder No'omi sagde til hende: »Min Datter, skal jeg ikke søge at skaffe dig et Hjem, hvor du kan faa det godt?
Ruth TpiKJPB 3:1  ¶ Nau Neomi, tambu mama bilong em, i tokim em, Pikinini meri bilong mi, ating i yes long mi bai i painim malolo bilong yu, inap long em i ken stap gutpela long yu?
Ruth DaOT1871 3:1  Og Noomi, hendes Mands Moder, sagde til hende: Min Datter, mon jeg ikke skulde søge Rolighed for dig, at det maa gaa dig vel?
Ruth FreVulgG 3:1  (Or,) Après que Ruth fut revenue auprès de sa belle-mère, celle-ci lui dit : Ma fille, je pense à te mettre en repos, et je pourvoirai à ton bonheur.
Ruth PolGdans 3:1  Potem rzekła do niej Noemi, świekra jej: Córko moja, azażemci nie powinna szukać odpocznienia, żebyś się dobrze miała?
Ruth JapBungo 3:1  爰に姑ナオミ彼にいひけるは女子よ我汝の安身所を求めて汝を幸ならしむべきにあらずや
Ruth GerElb18 3:1  Und Noomi, ihre Schwiegermutter, sprach zu ihr: Meine Tochter, sollte ich dir nicht Ruhe suchen, daß es dir wohl gehe?