Ruth
|
RWebster
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:2 |
Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight at the threshing floor.
|
Ruth
|
ABP
|
3:2 |
And now, is not Boaz a near acquaintance to us, of whom you were with his young women? Behold, he winnows at the threshing-floor of the barley this night.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:2 |
Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight at the threshing floor.
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:2 |
Now, therefore, is not, Boaz, of our kindred, with whose maidens thou hast been? Lo! he is winnowing the barley threshing-floor, to-night!
|
Ruth
|
LEB
|
3:2 |
So then, is not Boaz our kinsman whose maidservants you were with? Look, he is winnowing the barley at the threshing floor tonight.
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:2 |
And now [is] not Boaz of our kindred with whose maidens thou wast? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.
|
Ruth
|
Webster
|
3:2 |
And now [is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
|
Ruth
|
Darby
|
3:2 |
And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.
|
Ruth
|
ASV
|
3:2 |
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
|
Ruth
|
LITV
|
3:2 |
And now, is not Boaz of our kindred, with whose young women you have been? Behold, he is winnowing the threshing floor of barley tonight.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:2 |
Now also is not Boaz our kinsman, with whose maides thou wast? beholde, he winoweth barly to night in the floore.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:2 |
This Boaz, whose young women you joined in the field, is our near relative, and this night he will winnow the threshing floor of barley.
|
Ruth
|
BBE
|
3:2 |
And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.
|
Ruth
|
DRC
|
3:2 |
This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:2 |
Isn't Boaz, whose young women you've been working with, our relative? He will be separating the barley from its husks on the threshing floor tonight.
|
Ruth
|
JPS
|
3:2 |
And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:2 |
Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
|
Ruth
|
AB
|
3:2 |
And now is not Boaz our kinsman, with whose young women you were with? Behold, he winnows barley this night in the floor.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you worked? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor.
|
Ruth
|
NHEB
|
3:2 |
Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight at the threshing floor.
|
Ruth
|
NETtext
|
3:2 |
Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
|
Ruth
|
UKJV
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor.
|
Ruth
|
KJV
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley to night in the threshing floor.
|
Ruth
|
RLT
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:2 |
And now is not Boaz of our kindred, he with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
|
Ruth
|
YLT
|
3:2 |
and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,
|
Ruth
|
ACV
|
3:2 |
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing-floor.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:2 |
Não é Boaz nosso parente, com cujas moças tu tens estado? Eis que ele aventa esta noite a os grãos de cevada.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:2 |
Ary ankehitriny tsy isan’ ny havantsika va Boaza, tompon’ ny ankizivavy izay niarahanao? Indro, mikororoka vary hordea eo am-pamoloana izy anio alina.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:2 |
Onhan Booas, jonka palvelijattarien kanssa olit, sukulaisemme; katso, hän viskaa tänä yönä ohria puimatantereella.
|
Ruth
|
FinRK
|
3:2 |
Kuulehan nyt! Booas, jonka palvelijattarien kanssa olit, on sukulaisemme. Tänä iltana hän viskaa ohria puimatantereella.
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:2 |
如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我們的親人嗎﹖看,他今夜要在禾場上簸大麥,
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ⲃⲟⲉⲥ ⲡⲉⲛⲣⲙⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϭⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲉϣ ⲡⲉϫⲛⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:2 |
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:2 |
И сега, Вооз, с чиито момичета си била, не е ли наш роднина? Ето, тази нощ той вее ечемик на хармана.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:2 |
فَٱلْآنَ أَلَيْسَ بُوعَزُ ذَا قَرَابَةٍ لَنَا، ٱلَّذِي كُنْتِ مَعَ فَتَيَاتِهِ؟ هَا هُوَ يُذَرِّي بَيْدَرَ ٱلشَّعِيرِ ٱللَّيْلَةَ.
|
Ruth
|
Esperant
|
3:2 |
Vidu nun, nia parenco Boaz, kun kies junulinoj vi kuniĝis, ventumas hordeon dum ĉi tiu nokto en la draŝejo;
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:2 |
โบอาสผู้ที่เจ้าไปกับพวกสาวใช้ของเขานั้น เป็นญาติของเรามิใช่หรือ ดูเถิด คืนวันนี้เขาจะซัดข้าวบาร์เลย์ที่ลานนวดข้าว
|
Ruth
|
OSHB
|
3:2 |
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:2 |
သင်ပေါင်းဘော်သော ကျွန်မတို့၏သခင်ဗောဇသည် ငါတို့ပေါက်ဘော်ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။ ယနေ့ညမှာ ကောက်နယ်တလင်း၌ မုယောစပါးကိုလှေ့လျက်နေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:2 |
بهخاطر داشته باش، این بوعز که همراه زنان دیگر برایش کار میکنی، از اقوام ماست. خوب گوش کن؛ او امشب مشغول خرمنکوبی خواهد بود.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Ab dekheṅ, jis ādmī kī naukarāniyoṅ ke sāth āp ne bāleṅ chunī haiṅ wuh hamārā qarībī rishtedār hai. Āj shām ko Boaz gāhne kī jagah par jau phaṭkegā.
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:2 |
Det är ju så att Boas är vår släkting, han vars tjänstekvinnor du har varit tillsammans med. Och just i natt kastar han korn på sin tröskplats.
|
Ruth
|
GerSch
|
3:2 |
Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Jungfrauen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf seiner Gerstentenne.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:2 |
At ngayo'y wala ba rito si Booz na ating kamaganak, na ang kaniyang mga alila ay siya mong kinasama? Narito, kaniyang pahahanginan ang sebada ngayong gabi sa giikan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Onhan Booas, jonka palvelijattarien kanssa olit, sukulaisemme. Katso, hän viskaa tänä yönä ohria puimatantereella.
|
Ruth
|
Dari
|
3:2 |
به خاطر داشته باش این بوعز که تو همراه زنان دیگر برایش کار می کنی از اقوام ما است. خوب گوش کن، او امشب مشغول خرمن کوبی خواهد بود.
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:2 |
Haddaba sow Bocas oo ka mid ah xigaalkayaga ma joogo kaasoo aad addoommihiisii la joogtay? Bal eeg, caawa wuxuu shaciir ku haadinayaa meesha wax lagu tumo.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:2 |
Høyr no: Boaz, som du hev vore saman med tenestgjentorne åt, han er frenden vår. No i natt kastar han bygg på treskjestaden sin.
|
Ruth
|
Alb
|
3:2 |
Boazi, me shërbëtoret e të cilit ti ke qenë, a nuk është vallë fisi ynë? Ja, sonte ai duhet të shohë elbin në lëmë.
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:2 |
Сән аял хизмәткарлири билән биллә ишлигән Боазниң бизгә туққан екәнлигини билисәнғу. Сөзүмни аңла! Бүгүн кәчтә у хаманда арпа соқиду.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:2 |
너와 함께하던 소녀들을 둔 보아스는 이제 우리의 친족이 아니냐? 보라, 그가 오늘 밤에 타작마당에서 보리를 까부르리라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Ево, није ли нам род Воз, код којега си била са дјевојкама његовијем? ево, он ће ову ноћ вијати јечам на гумну.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:2 |
This Booz, to whose damesels thou were ioyned in the feeld, is oure kynesman, and in this niyt he wyndewith the corn floor of barli.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:2 |
നീ ചേൎന്നിരുന്ന ബാല്യക്കാരത്തികളുടെ യജമാനനായ ബോവസ് നമ്മുടെ ചാൎച്ചക്കാരനല്ലയോ? അവൻ ഇന്നു രാത്രി കളത്തിൽ യവം തൂറ്റുന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:2 |
네가 함께 하던 시녀들을 둔 보아스는 우리의 친족이 아니냐 그가 오늘 밤에 타작 마당에서 보리를 까불리라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:2 |
کنئز قيزلاري ائله ساحهسئنده ائشلهدئيئن بوعَز مگر بئزئم قوحوموموز ديئل؟ باخ، او بو آخشام خرمنده آرپا سووورور.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:2 |
Den samme Boas, vår skyldman, när hvilkens pigor du varit hafver, kastar i denna nattene korn på sin loga.
|
Ruth
|
KLV
|
3:2 |
DaH 'oHbe' Boaz maj kinsman, tlhej 'Iv maidens SoH were? yIlegh, ghaH winnows barley tonight Daq the threshing floor.
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:2 |
Ora dunque, Booz, con le cui fanciulle tu sei stata, non è egli nostro parente? ecco, egli sventolerà questa notte gli orzi nell’aia.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:2 |
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:2 |
И ныне Вооз не ужик ли нам, идеже со отроковицами его была еси? Се, той веет на гумне ячмень сея нощи:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:2 |
και νυν ουχί Βοόζ γνώριμος ημίν ου ης μετά των κορασίων αυτού ιδού αυτός λικμά τον άλωνα των κριθών ταύτη τη νυκτί
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:2 |
Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent ? Voici il vannera cette nuit les orges qui sont dans l'aire.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:2 |
Yoka, Booz, oyo epai okendeki kolokoto mbuma nsima ya basali basi, azali ndeko wa ngai. Lelo na butu akopupola mbuma ya mampa o etutelo.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:2 |
Most hát, nemde rokonunk, Bóáz, akinek szolgálóival együtt voltál, íme ő árpát szór a szérün az éjjel.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:2 |
昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:2 |
Nầy, con đã theo các tớ gái của Bô-ô, bà con của chúng ta để làm việc. Tối nay, người ấy sẽ đập lúa mạch ở sân đập lúa.
|
Ruth
|
LXX
|
3:2 |
καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:2 |
Ug karon dili ba si Booz atong kaubanan man, nga sa iyang mga kadalagahan ikaw kauban? Ania karon, siya nagaalig-ig ug cebada niining gabhiona didto sa giukan.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:2 |
Şi acum, Boaz, cu ale cărui slujnice ai fost, nu este el rudă cu noi? Iată, el are să vânture la noapte orzurile în arie.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Tamataman me Pohas, me ke kin ieiang nah lih akan doadoahk, iei emen kisehta. Nna, rong mahs! Nin soutiket ohlo pahn kihkihsang kilin parli kan.
|
Ruth
|
HunUj
|
3:2 |
Nézd csak, a mi rokonunk Boáz, akinek a szolgálóival voltál, ma éjjel árpát szór a szérűn.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:2 |
Nun ist ja Boas, mit dessen Mägden du zusammengewesen bist, unser Verwandter. Siehe, er worfelt heute nacht die Gerste auf der Tenne.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:2 |
Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:2 |
Nu dan, is niet Boaz, met wiens maagden gij geweest zijt, van onze bloedvriendschap? Zie, hij zal dezen nacht gerst op den dorsvloer wannen.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:2 |
و الان آیا بوعز که تو باکنیزانش بودی خویش ما نیست؟ و اینک اوامشب در خرمن خود، جو پاک میکند.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:2 |
Ngakho-ke uBhowazi ayisuye wezihlobo zethu yini, obulamantombazana akhe? Khangela, wela ibhali* ebaleni lokubhulela ngalobubusuku.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:2 |
Não é Boaz nosso parente, com cujas moças tu tens estado? Eis que ele aventa esta noite a os grãos de cevada.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:2 |
Hør nu: Boas, hvis piker du har vært sammen med, er jo vår frende. Han kaster inatt sitt bygg på treskeplassen.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:2 |
In sedaj, ni li Boaz, s čigar deklami si bila, sorodnik naš? Glej, nocoj veja ječmen na gumnu svojem.
|
Ruth
|
Northern
|
3:2 |
Bax qulluqçu qızları ilə sahəsində işlədiyin Boaz bizim qohumumuzdur. O bu gecə xırmanda arpa sovurur.
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:2 |
Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Mägden du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:2 |
Nu tad, vai Boas, pie kura kalponēm tu esi turējusies, nav no mūsu tuviem radiem? Redzi, šo nakti viņš vētīs miežus klonā.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:2 |
Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? eis que esta noite padejará a cevada na eira.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:2 |
你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:2 |
Den samme Boas, vår skyldman, när hvilkens pigor du varit hafver, kastar i denna nattene korn på sin loga.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:2 |
Or Booz, avec les servantes duquel tu t’es trouvée, n’est-il pas notre parent? Eh bien! Cette nuit même il doit vanner les orges dans son aire.
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:2 |
Eh bien ! Boaz dont tu as accompagné les filles, n'est-il pas notre parent ?
|
Ruth
|
PorCap
|
3:2 |
Ora bem, este Booz, nosso parente, com cujas servas andaste, vai joeirar esta tarde a cevada da sua eira.
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:2 |
あなたが一緒に働いた女たちの主人ボアズはわたしたちの親戚ではありませんか。彼は今夜、打ち場で大麦をあおぎ分けます。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:2 |
Nun denn, Boas, dessen Mädchen du dich angeschlossen hast, ist ja unser Verwandter; der worfelt eben heute Nacht die Gerstentenne.
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:2 |
Goe e-langahia bolo taane go Boaz, dela ana ahina nogo-ngalua-ei goe i nadau baahi, la tangada ni gidaua. Hagalongo-laa. Hiahi-nei gei Boaz la-ga-haga-madammaa gi-daha nia gili o-nia golee-‘barley’.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:2 |
Ahora ese Booz, con cuyas criadas tú has estado, es pariente nuestro. Mira, esta noche avienta él la cebada en la era.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:2 |
Und weiter: Ist nicht Boas, bei dessen Mägden du warst, unser Verwandter (ist nicht Boas unser Verwandter, bei dessen Mägden du warst)? Siehe, dieser wird heute Nacht Gerste auf der Gerstentenne worfeln.
|
Ruth
|
WLC
|
3:2 |
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:2 |
Boozas, su kurio tarnaitėmis tu dirbai, yra mūsų giminaitis. Jis šį vakarą vėtys miežius klojime.
|
Ruth
|
Bela
|
3:2 |
вось, Ваоз, з служанкамі якога ты была, родзіч наш; вось, ён гэтае ночы вее ў гумне ячмень;
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:2 |
Nun, der Boas, unser Freund, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:2 |
Onhan meillä sukulaisemme Boas, jonka palvelijattarien kanssa sinä olet ollut pellolla. Tänä iltana hän viskaa ja puhdistaa ohria puimatantereellaan.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:2 |
¿No es nuestro pariente Booz, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:2 |
Welnu, die Bóoz, die bloedverwant van ons, bij wiens knechten ge zijt geweest, gaat vanavond gerst wannen op het dorsveld.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:2 |
Du weißt, dass Boas, mit dessen Mägden du auf dem Feld warst, mit uns verwandt ist. Pass auf! Heute Abend worfelt er die Gerste auf dem Dreschplatz.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:2 |
اب دیکھیں، جس آدمی کی نوکرانیوں کے ساتھ آپ نے بالیں چنی ہیں وہ ہمارا قریبی رشتے دار ہے۔ آج شام کو بوعز گاہنے کی جگہ پر جَو پھٹکے گا۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:2 |
أَلَيْسَ بُوعَزُ الَّذِي عَمِلْتِ مَعْ فَتَيَاتِهِ قَرِيباً لَنَا؟ هَا هُوَ يُذَرِّي بَيْدَرَ الشَّعِيرِ اللَّيْلَةَ،
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:2 |
你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:2 |
Ora Boaz, con le serve del quale tu sei stata, non è egli nostro parente? Ecco, stasera deve ventolar l’orzo nell’aia.
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:2 |
Nou dan, is Boas by wie se diensmeisies jy gewees het, nie ons bloedverwant nie? Kyk, hy wan vannag op die vloer gars uit.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:2 |
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, – родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:2 |
अब देखें, जिस आदमी की नौकरानियों के साथ आपने बालें चुनी हैं वह हमारा क़रीबी रिश्तेदार है। आज शाम को बोअज़ गाहने की जगह पर जौ फटकेगा।
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:2 |
“Hizmetçileriyle birlikte bulunduğun Boaz akrabamız değil mi? Bak şimdi, bu akşam Boaz harman yerinde arpa savuracak.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:2 |
Nu dan, is niet Boaz, met wiens maagden gij geweest zijt, van onze bloedvriendschap? Zie, hij zal dezen nacht gerst op den dorsvloer wannen.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:2 |
Boóz, akinek a szolgálóihoz csatlakoztál a mezőn, rokonunk, és az éjjel árpát szelel a szérűn.
|
Ruth
|
Maori
|
3:2 |
Ehara ianei i te whanaunga no taua a Poaha nana nei aua kotiro, ou hoa na? Nana, ko a tenei po ia whakarererere ai i te papapa o te parei i te patunga witi.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Kampungta asal si Bowas, ya tag-dapu huma bay paghinangan saga kar'ndahan bay pameya'annu he'. Sangom itu, pehē' iya ni tongod pagt'ppahan bo' magtahap saga bay niani he'.
|
Ruth
|
HunKar
|
3:2 |
Avagy nem rokonunk-é Boáz, a kinek szolgálóival voltál? Ímé ő az éjjel árpát szór a szérűn.
|
Ruth
|
Viet
|
3:2 |
Vả, con đã theo các tớ gái của Bô-ô, mà người ấy vốn là bà con của chúng ta. Chính đêm nay, người phải đi sảy lúa mạch nơi sân đạp lúa người.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:2 |
Cˈoxla. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ kechˈalal laj Booz, lix patroneb li ixk li xatxococ cuiˈ chak cebada? Aˈan ta̱xic saˈ xcˈaleba̱l chiru a kˈojyi̱n aˈin re risinquil saˈ rix lix cebada.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:2 |
Så hör då: Boas, med vilkens tjänarinnor du har varit tillsammans, är ju vår frände. Och just i natt kastar han korn på sin tröskplats.
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:2 |
Vidiš, Boaz, s čijim si se poslenicima našla, naš je rođak. Evo, on će noćas vijati ječam na gumnu.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Mà ông Bô-át không phải là chỗ bà con gần của chúng ta đó ư ? Con lại đã chẳng ở với các tớ gái của ông ấy sao ? Này, đêm nay ông phải rê lúa mạch dưới sân lúa.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:2 |
Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l’aire.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:2 |
Maintenant, Booz, dont tu as fréquenté les filles, ne nous est-il pas connu ? Écoute : Il doit vanner cette nuit de l'orge dans son aire.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:2 |
ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את נערותיו הנה הוא זרה את גרן השערים—הלילה
|
Ruth
|
MapM
|
3:2 |
וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:2 |
ועתה הלא בעז מדעתנו אשר היית את נערותיו הנה הוא זרה את גרן השערים הלילה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:2 |
— Сен қызметші қыздарымен бірге жүрген Боғоз — біздің ет жақын қайнымыз ғой. Ол бүгін кеште қырманда арпасын ұшырып, тазартып жатыр екен.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:2 |
Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:2 |
Nun, ist denn Boaz nicht mit uns verwandt, bei dessen Mädchen du gewesen? Er worfelt heute nacht die Gerstentenne.
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:2 |
Torej ali ni Boaz iz našega sorodstva, s čigar deklami si bila? Glej on nocoj veja ječmen na mlatišču.
|
Ruth
|
Haitian
|
3:2 |
Ou chonje Bòz, pa vre? Mèt jaden kote ou te ye ansanm ak medam yo? Bon! Ou chonje mwen te di ou se yon fanmi pre nou li ye! Bon. Koute! Aswè a, yo pral vannen lòj yo fin bat yo.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:2 |
Boas, meidän sukulaisemme, jonka piikain tykönä sinä olet ollut, katso, hän viskaa tänä yönä ohria luvassansa.
|
Ruth
|
Geez
|
3:2 |
ወይእዜኒ ፡ አኮኑ ፡ ቦዖስ ፡ ማእምርነ ፡ ዘምስለ ፡ አዋልዲሁ ፡ ሀሎኪ ፡ ናሁ ፡ ውእቱ ፡ ይገብር ፡ ውስተ ፡ ዐውደ ፡ እክሉ ፡ ዮም ፡ በዛቲ ፡ ሌሊት ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:2 |
¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:2 |
Nawr, mae Boas, y dyn buost ti'n gweithio gyda'i ferched e, yn berthynas agos i ni. Gwranda, heno mae'n mynd i nithio haidd ar y llawr dyrnu.
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:2 |
Nun denn, Boas, dessen Mägden du dich angeschlossen hast, gehört zu unserer Verwandtschaft; der worfelt gerade diese Nacht die Gerste auf der Tenne.
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:2 |
και τώρα, μήπως δεν είναι Βοόζ εκ της συγγενείας ημών, μετά των κορασίων του οποίου ήσο; ιδού, αυτός λικμίζει ταύτην την νύκτα το αλώνιον των κριθών·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:2 |
А тепер ось Бо́аз, наш ро́дич, що була ти з його служницями, ось він цієї ночі буде ві́яти ячмінь на току́.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:2 |
Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent ? Voici qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui est dans l'aire.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Ево, није ли нам род Воз, код кога си била са девојкама његовим? Ево, он ће ову ноћ вејати јечам на гумну.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:2 |
I czyż Boaz nie jest naszym krewnym, z którego służącymi byłaś? Oto dziś w nocy będzie on przewiewał jęczmień na klepisku.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:2 |
Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l'aire.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:2 |
¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas mozas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:2 |
Nézd csak: Bóáz, a rokonunk, akinek a szolgálóleányaival voltál, ma éjjel árpát tisztít a szérűn.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:2 |
Nu vel! Boaz, hvis Piger du var sammen med, er vor Slægtning; se, han kaster i Nat Byg paa Tærskepladsen;
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Na nau ating i yes long Boas, man husat yu stap wantaim ol yangpela meri bilong em, i bilong ol kandre bilong yumi? Lukim, em bai klinim ol bali long tude nait long plua bilong klinim bali.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:2 |
Og nu, mon ikke Boas, hos hvis unge Piger du har været, er af vort Frændskab? se, han kaster Byg i Nat paa Loen.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:2 |
Booz, aux filles duquel tu t’es jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:2 |
A teraz azaż Booz nie jest powinowatym naszym, z któregoś ty służebnicami była? Oto on będzie wiał jęczmień na bojewisku tej nocy.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:2 |
夫汝が偕にありし婢等を有る彼ボアズは我等の知己なるにあらずや 視よ彼は今夜 禾塲にて大麥を簸る
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:2 |
Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Dirnen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf der Gerstentenne.
|