Ruth
|
RWebster
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:18 |
Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day."
|
Ruth
|
ABP
|
3:18 |
And she said, Sit down, O daughter, until you realize how [2shall fall 1the matter]! for [3should not 4be still 1the 2man] until whenever he should finish the matter today.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:18 |
Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day."
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:18 |
And she said—Abide, my daughter, until that thou get to know, how the matter will fall out,—for the man will not rest, except he have finished the thing to-day.
|
Ruth
|
LEB
|
3:18 |
And she said, “Wait, my daughter, until you know how the matter turns out, for the man will not rest but will settle the matter today.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou shall know how the matter will fall, for that man will not rest until he has concluded the thing today.:
|
Ruth
|
Webster
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou knowest how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he hath finished the thing this day.
|
Ruth
|
Darby
|
3:18 |
Then she said, Be still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest until he have completed the matter this day.
|
Ruth
|
ASV
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
LITV
|
3:18 |
And she said, Sit, my daughter, until you shall know how the matter falls, for the man shall not rest until he has finished the matter today.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:18 |
Then sayd she, My daughter, sit still, vntill thou knowe how the thing will fall: for the man wil not be in rest, vntill he hath finished the matter this same day.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:18 |
And Naomi said, “Wait, daughter, until we see how things will turn out. For the man will not rest until he has accomplished what he said.”
|
Ruth
|
BBE
|
3:18 |
Then she said, Do nothing now, my daughter, till you see what will come of this; for the man will take no rest till he has put this thing through.
|
Ruth
|
DRC
|
3:18 |
And Noemi said: Wait, my daughter, till we see what end the thing will have. For the man will not rest until he have accomplished what he hath said.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:18 |
Naomi replied, "Stay here, my daughter, until you know how it turns out. The man won't rest unless he settles this matter today."
|
Ruth
|
JPS
|
3:18 |
Then said she: 'Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:18 |
Then Naomi said, "Stay put, my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today."
|
Ruth
|
AB
|
3:18 |
And she said, Sit still, my daughter, until you shall know how the matter will fall out; for the man will not rest until the matter is resolved this day.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:18 |
Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall. For the man will not rest until he has concluded the matter today."
|
Ruth
|
NHEB
|
3:18 |
Then she said, "Wait, my daughter, until you know how the matter will fall; for the man will not rest, until he has finished the thing this day."
|
Ruth
|
NETtext
|
3:18 |
Then Naomi said, "Stay put, my daughter, until you know how the matter turns out. For the man will not rest until he has taken care of the matter today."
|
Ruth
|
UKJV
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
KJV
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
RLT
|
3:18 |
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:18 |
And she said, Sit still, my daughter, until you know how the matter will fall. For the man will not rest until he has finished the thing today.
|
Ruth
|
YLT
|
3:18 |
And she saith, `Sit still, my daughter, till thou dost know how the matter falleth, for the man doth not rest except he hath completed the matter to-day.'
|
Ruth
|
ACV
|
3:18 |
Then she said, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall, for the man will not rest until he has finished the thing this day.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:18 |
Então Noemi disse: Repousa, filha minha, até que saibas como a coisa se sucede; porque aquele homem não parará até que hoje conclua o negócio.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:18 |
Dia hoy izy: Mitoera ihany, anaka, mandra-pahafantatrao izay hiantefan’ ny raharaha; fa tsy hijanona ralehilahy, fa hovitainy anio ihany ny raharaha.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:18 |
Silloin Noomi sanoi: "Pysy alallasi, tyttäreni, kunnes saat tietää, kuinka asia päättyy; sillä mies ei suo itselleen lepoa, ennenkuin hän tänä päivänä saattaa asian päätökseen".
|
Ruth
|
FinRK
|
3:18 |
Silloin Noomi sanoi: ”Odota, tyttäreni, kunnes saat tietää, kuinka asia ratkeaa. Se mies ei näet suo itselleen lepoa vaan saattaa asian päätökseen vielä tänä päivänä.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:18 |
納敖米就說:「我女,你等著罷! 看這事有什麼結果;因為這人除非今日把這事辦成,必不安心。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:18 |
婆婆说:「女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:18 |
Тогава тя каза: Чакай, дъще моя, докато узнаеш как ще свърши работата; защото човекът няма да се успокои, докато не свърши работата още днес.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:18 |
فَقَالَتِ: «ٱجْلِسِي يَابِنْتِي حَتَّى تَعْلَمِي كَيْفَ يَقَعُ ٱلْأَمْرُ، لِأَنَّ ٱلرَّجُلَ لَا يَهْدَأُ حَتَّى يُتَمِّمَ ٱلْأَمْرَ ٱلْيَوْمَ».
|
Ruth
|
Esperant
|
3:18 |
Kaj ĉi tiu diris: Restu, mia filino, ĝis vi sciiĝos, kiel la afero finiĝis; ĉar tiu homo ne ripozos, ĝis la afero estos finita hodiaŭ.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:18 |
แม่สามีจึงว่า “ลูกสาวของแม่เอ๋ย จงคอยอยู่ก่อน จนกว่าจะทราบว่าเรื่องจะลงเอยอย่างไร เพราะว่าท่านจะไม่หยุดเลยจนกว่าท่านจะจัดการเรื่องนี้ให้เสร็จในวันนี้”
|
Ruth
|
OSHB
|
3:18 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:18 |
ယောက္ခမာလည်း၊ ငါ့သမီး၊ ဤအမှုသည်အဘယ်သို့ပြီးလိမ့်မည်ကိုမသိမှီတိုင်အောင် ထိုင်နေလော့။ ယောက်ျားသည် ယနေ့ ဤအမှုကိုမပြီးစီးမှီငြိမ်ဝင်စွာမနေဟုပြောဆို၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:18 |
نعومی به او گفت: «حال باید صبر کنی تا ببینم نتیجهٔ این کارها چه خواهد بود. بوعز امروز تا این مسئله را حل نکند، آرام نمیگیرد.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Yih sun kar Naomī ne Rūt ko tasallī dī, “Beṭī, jab tak koī natījā na nikle yahāṅ ṭhahar jāeṅ. Ab yih ādmī ārām nahīṅ karegā balki āj hī muāmale kā hal nikālegā.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:18 |
Då svarade hon: ”Vänta nu, min dotter, tills du får se hur det går med den här saken. För den mannen kommer inte att ge sig någon ro förrän han får saken klar redan i dag.”
|
Ruth
|
GerSch
|
3:18 |
Sie aber sprach: Sei still, meine Tochter, bis du erfährst, wie die Sache ausfällt! Denn der Mann wird nicht säumen, sondern die Sache noch heute erledigen.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:18 |
Nang magkagayo'y sinabi niya, Maupo kang tahimik, anak ko, hanggang sa iyong maalaman kung paanong kararatnan ng bagay: sapagka't ang lalaking yaon ay hindi magpapahinga, hanggang sa kaniyang matapos ang bagay sa araw na ito.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Silloin Noomi sanoi: "Pysy alallasi, tyttäreni, kunnes saat tietää, kuinka asia päättyy; sillä mies ei suo itselleen lepoa, ennen kuin hän tänä päivänä saattaa asian päätökseen."
|
Ruth
|
Dari
|
3:18 |
نعومی به او گفت: «حال باید صبر کنی تا ببینیم نتیجۀ این کارها چه خواهد بود. بوعز تا این مسئله را امروز حل نکند آرام نمی گیرد.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:18 |
Oo iyana markaasay tidhi, Gabadhaydiiyey, iska fadhiiso ilaa aad ogaatid sida arrintu u dhacayso, waayo, ninku nasan maayo ilaa uu maanta xaalkaas dhammeeyo.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:18 |
Då svara ho: «Haldt deg no roleg, dotter mi, til du fær sjå korleis det gjeng! for den mannen gjev seg ikkje fyrr han fær avgjort saki i dag.»
|
Ruth
|
Alb
|
3:18 |
Naomi i tha: "Qëndro këtu, o bija ime, deri sa të mësosh si ka për të mbaruar kjo çështje, sepse ai burrë nuk do të rrijë deri sa ta ketë sistemuar sot çështjen".
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:18 |
Наоми униңға: — Бу ишларниң ахири чиққичә, бу җайда сәвир қилип турғин. Боаз бүгүн бу ишларни пүткүзмәй болди қилмайду, — деди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:18 |
이에 그녀가 이르되, 내 딸아, 이 일이 어떻게 될지 네가 알 때까지 가만히 앉아 있으라. 그 사람이 이 날 그 일을 끝마치기 전에는 안식하지 아니하리라, 하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:18 |
А она јој рече: почекај, кћери моја, док дознаш како ће изаћи; јер онај човјек неће се смирити док не сврши ствар данас.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:18 |
And Noemy seide, Abide, douytir, til we sien what issu the thing schal haue; for the man schal not ceesse, no but he fille tho thingis whiche he spak.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:18 |
അതിന്നു അവൾ: എന്റെ മകളേ, ഈ കാൎയ്യം എന്താകുമെന്നു അറിയുവോളം നീ അനങ്ങാതിരിക്ക; ഇന്നു ഈ കാൎയ്യം തീൎക്കുംവരെ ആയാൾ സ്വസ്ഥമായിരിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:18 |
이에 시모가 가로되 내 딸아 이 사건이 어떻게 되는 것을 알기까지 가만히 앉아 있으라 그 사람이 오늘날 이 일을 성취하기 전에는 쉬지 아니하리라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:18 |
ناعومي روتا ددي: "قيزيم، گؤزله، گؤر بو ائشئن آخيري نجه قورتارير؛ چونکي او آدام بو ائشي بو گون آخيرا چاتديرمايينجا آرام اولماياجاق."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:18 |
Hon sade: Låt oss bida, min dotter, tilldess du får se hvartut det vill; ty mannen vänder icke igen, med mindre han gör der i dag en ända med.
|
Ruth
|
KLV
|
3:18 |
vaj ghaH ja'ta', “ ba' vIHHa', wIj puqbe', until SoH Sov chay' the matter DichDaq pum; vaD the loD DichDaq ghobe' leS, until ghaH ghajtaH finished the Doch vam jaj.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:18 |
E Naomi le disse: Rimantene, figliuola mia, finchè tu sappia come la cosa riuscirà; perciocchè quell’uomo non resterà ch’egli non abbia oggi compiuto quest’affare.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:18 |
Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:18 |
Она же рече: седи, дщи, дондеже увеси, како падет слово: не умолчит бо муж, дондеже совершится слово днесь.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:18 |
η δε είπε κάθου θύγατερ έως του επιγνώναί σε πως ου πεσείται το ρήμα ου γαρ μη ησυχάση ο ανήρ έως αν τελέσθη το ρήμα σήμερον
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:18 |
Et Noomi dit : Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment la chose tournera, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:18 |
Noemi alobi : « Mwana wa ngai, fanda naino awa tee okoyeba boniboni likambo likosuka. Ntembe te, moto ona akopema te, akobongisa likambo liye bobele lelo. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:18 |
Ekkor mondta: Maradj, leányom, míg meg nem tudod, miképen dől el a dolog; mert nem fog nyugodni a férfiu, míg ma be nem végezte a dolgot.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:18 |
姑曰、我女歟、其安坐、以覿其事若何而成、蓋今日事苟未成、其人必不中止、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:18 |
Bà nói: Hỡi con gái ta, hãy chờ xem, để mọi sự diễn tiến ra sao. Vì hôm nay, nếu chưa giải quyết xong việc nầy, người ấy sẽ không nghỉ đâu.
|
Ruth
|
LXX
|
3:18 |
ἡ δὲ εἶπεν κάθου θύγατερ ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:18 |
Unya miingon siya: Lumingkod ka sa hilum, anak ko, hangtud nga ikaw mahibalo sa kahulogan niining butanga; kay ang tawo dili mopahulay, hangtud nga matapus niya ang maong butang niining adlawa.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:18 |
Şi Naomi a zis: „Fii liniştită, fiica mea, până vei şti cum se va isprăvi lucrul acesta, căci omul acesta nu va avea odihnă până nu va sfârşi lucrul chiar astăzi.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Naomi ahpw padahkilahng, “Kanengamahiong, nei serepein, lao irair wet pahn soandi; pwehki pein Pohas sohte pahn meleilei rahnwet e lao pahn koasoanehdi ire wet.”
|
Ruth
|
HunUj
|
3:18 |
Naomi azt mondta: Maradj nyugton, lányom, amíg meg nem tudod, hogyan dől el ez a dolog. Mert nem nyugszik az a férfi, amíg be nem fejezi ezt a dolgot még ma.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:18 |
Sie aber sprach: Bleibe jetzt ruhig hier, meine Tochter, bis du erfährst, wie die Sache ausfällt; denn der Mann wird nicht ruhen, bis er, und zwar heute noch, die Sache zu Ende geführt hat.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:18 |
Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:18 |
Toen zeide zij: Zit stil, mijn dochter, totdat gij weet, hoe de zaak zal vallen; want die man zal niet rusten, tenzij dat hij heden deze zaak voleind hebbe.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:18 |
او وی را گفت: «ای دخترم آرام بنشین تا بدانی که این امر چگونه خواهد شد، زیرا که آن مرد تا این کار را امروزتمام نکند، آرام نخواهد گرفت.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:18 |
Wasesithi: Hlala, ndodakazi yami, uze wazi ukuthi udaba luzaphetha njani, ngoba indoda kayiyikuphumula ize iluqede udaba lamuhla.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:18 |
Então Noemi disse: Repousa, filha minha, até que saibas como a coisa se sucede; porque aquele homem não parará até que hoje conclua o negócio.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:18 |
Men hun sa: Hold dig nu i ro, min datter, til du får vite hvorledes saken faller ut! For den mann hviler ikke før han får saken avgjort, og det ennu idag.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:18 |
Ona pa ji reče: Le mirna bodi, hči moja, dokler ne zveš, kako se stvar konča; zakaj ta mož si ne da pokoja, dokler ne dožene stvari še danes.
|
Ruth
|
Northern
|
3:18 |
Naomi Ruta dedi: «Qızım, gözlə, gör bu işin sonu necə qurtarır, çünki o adam bu işi bu gün axıra çatdırmayınca sakit olmayacaq».
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:18 |
Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende geführt.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:18 |
Tad viņa sacīja, paliec klusu, mana meita, kamēr tu zini, kā šī lieta izdosies, jo tas vīrs nedosies mierā, bet šo lietu šodien izvedīs galā.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:18 |
Então disse ella: Está quieta, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquelle homem não descançará até que conclua hoje este negocio
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:18 |
婆婆說:「女兒啊,你只管安坐等候,看這事怎樣成就,因為那人今日不辦成這事必不休息。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:18 |
Hon sade: Låt oss bida, min dotter, tilldess du får se hvartut det vill; ty mannen vänder icke igen, med mindre han gör der i dag en ända med.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:18 |
Noémi répondit: "Demeure tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches quel sera le dénouement de l’affaire; assurément, cet homme ne se tiendra pour satisfait qu’il ne l’ait menée à bonne fin aujourd’hui même."
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:18 |
Et celle-ci dit : Attends, ma fille, de voir l'issue qu'aura la chose. Car cet homme n'aura pas de repos qu'il n'ait terminé l'affaire aujourd'hui.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:18 |
Disse-lhe, então, Noemi: «Espera, minha filha, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará, enquanto não tiver concluído o assunto, hoje mesmo.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:18 |
しゅうとめは言った、「娘よ、この事がどうなるかわかるまでお待ちなさい。あの人は、きょう、その事を決定しなければ落ち着かないでしょう」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:18 |
Da sagte sie: verhalte dich ruhig, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt! Denn der Mann wird nicht ruhen, ehe er die Sache heute zu Ende geführt hat.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:18 |
Dijo (la suegra): “Siéntate, hija mía, hasta que sepas en que va a parar este asunto; porque no descansará ese hombre hasta que lo haya acabado hoy mismo.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:18 |
Naomi ga-helekai gi mee, “Dagu dama-ahina-nei, taalia maalia gii-lawa di mee deenei. Boaz la hagalee noho-loo dangi-nei, gaa-dae-loo gi dana hai di mee deenei la-gii-lawa.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:18 |
Da sagte sie: „Warte ab, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfallen wird. Denn der Mann wird nich ruhen bis er [noch] heute die Sache beendet hat.“
|
Ruth
|
WLC
|
3:18 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:18 |
Noomė tarė: „Dabar palauk, mano dukra, kol sužinosi, kaip viskas baigsis. Jis nenurims, kol visko nesutvarkys dar šiandien“.
|
Ruth
|
Bela
|
3:18 |
Тая сказала: пачакай, дачка мая, пакуль не даведаешся, чым усё закончыцца; бо чалавек той не застанецца спакойны, не закончыўшы дзею сёньня.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:18 |
Sie aber sprach: Sei stille, meine Tochter, bis du erfahrest, wo es hinaus will; denn der Mann wird nicht ruhen, er bringe es denn heute zu Ende.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:18 |
Silloin Noomi sanoi: "Odota rauhassa, tyttäreni, kunnes saat tietää, miten asia ratkeaa. Se mies ei hellitä, vaan vie asiansa päätökseen vielä tänä päivänä."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:18 |
Entonces ella dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas como cae la cosa; porque aquel hombre no reposará hasta que hoy concluya el negocio.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:18 |
Toen zei Noömi: Wacht nu maar geduldig af, mijn dochter, tot ge weet, hoe de zaak uitvalt; want die man zal wel niet rusten, eer hij, vandaag nog, deze aangelegenheid heeft afgewikkeld.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:18 |
Da sagte sie: "Bleib hier, meine Tochter, bis du siehst, wie die Sache ausgeht! Der Mann wird nicht ruhen, bis er sie heute noch zu Ende geführt hat."
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:18 |
یہ سن کر نعومی نے روت کو تسلی دی، ”بیٹی، جب تک کوئی نتیجہ نہ نکلے یہاں ٹھہر جائیں۔ اب یہ آدمی آرام نہیں کرے گا بلکہ آج ہی معاملے کا حل نکالے گا۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:18 |
فَقَالَتْ لَهَا نُعْمِي: «انْتَظِرِي يَابِنْتِي رَيْثَمَا نَتَبَيَّنَ نَتِيجَةَ الأَمْرِ، لأَنَّ الرَّجُلَ لَنْ يَقِرَّ لَهُ قَرَارٌ حَتَّى يُنْهِيَ الأَمْرَ كُلَّهُ الْيَوْمَ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:18 |
拿俄米说:“我女儿,你尽管安静等候,直到你知道事情怎样了结,因为那人今天不把事情办妥,绝不歇息。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:18 |
E Naomi disse: "Rimani qui, figliuola mia, finché tu vegga come la cosa riuscirà; poiché quest’uomo non si darà posa, finché non abbia oggi stesso terminato quest’affare".
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:18 |
En sy antwoord: Sit stil, my dogter, totdat jy weet hoe die saak uitval; want die man sal nie rus tensy hy vandag nog die saak afgehandel het nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:18 |
Та сказала: «Подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:18 |
यह सुनकर नओमी ने रूत को तसल्ली दी, “बेटी, जब तक कोई नतीजा न निकले यहाँ ठहर जाएँ। अब यह आदमी आराम नहीं करेगा बल्कि आज ही मामले का हल निकालेगा।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:18 |
Naomi, “Kızım, bu işin ne olacağını öğreninceye kadar evde kal” dedi. “Çünkü Boaz bugün bu işi bitirmeden rahat edemeyecek.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:18 |
Toen zeide zij: Zit stil, mijn dochter, totdat gij weet, hoe de zaak zal vallen; want die man zal niet rusten, tenzij dat hij heden deze zaak voleind hebbe.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:18 |
Noémi erre így szólt: »Várj csak, leányom, amíg meg nem látjuk, mi lesz a dolog vége! Az az ember nem nyugszik ugyanis, amíg el nem intézi, amit mondott.«
|
Ruth
|
Maori
|
3:18 |
Na ka mea tera, Ata noho, e taku tamahine, kia mohiotia ra ano e koe te tukunga iho o tenei mea: e kore hoki e mutu ta taua tangata, kia oti ra ano tenei mea i a ia aianei.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Manjari ah'lling si Naomi, “Angagad-ngagad na sadja ka, dayang, sampay tata'unu bang ai kataluwa'anna. Tantu mbal pahali si Bowas llaw itu bang halam aniya' kajatuhan palkala' itu.”
|
Ruth
|
HunKar
|
3:18 |
És monda Naómi: Légy veszteg leányom, míg megtudod, hova dől el a dolog; mert nem nyugszik az a férfiú, míg véghez nem viszi a dolgot még ma.
|
Ruth
|
Viet
|
3:18 |
Na-ô-mi nói rằng: Hỡi con gái ta, hãy ở đây, để đợi xem cho biết công việc xoay thế nào vì nếu ngày nay việc này chưa rồi, thì người ấy chẳng nghỉ đâu.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:18 |
Ut lix Noemí quixye re: —Anakcuan, at incoˈ, koybenihak cˈaˈ na ru ta̱cˈulma̱nk. La̱in ninnau nak laj Booz incˈaˈ tixcanab chi joˈcan. Toj retal tixyi̱b ru chiru ajcuiˈ li cutan aˈin, chan lix Noemí.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:18 |
Då svarade hon: »Bida, min dotter, till dess du får se huru saken avlöper; ty mannen skall icke giva sig till ro, med mindre han i dag för saken till sitt slut.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:18 |
Nato će joj Noemi: "Budi mirna, kćeri moja, dok ne vidiš što će biti: jer neće on imati spokoja dok sve još danas ne dokrajči."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Bà nói : Này con, con cứ ở nhà cho đến khi biết việc này ngã ngũ ra sao, vì ông ấy sẽ không chịu ở yên đâu, cho đến khi lo xong việc đó nội ngày hôm nay.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:18 |
Et Nahomi dit : Ma fille, demeure ici jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire se terminera ; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:18 |
Or, celle-ci dit : Ne bouge pas, fille, jusqu'à ce que tu apprennes que la chose a réussi, car l'homme n'aura pas de repos qu'il ne l'ait terminée aujourd'hui même.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:18 |
ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי אם כלה הדבר היום
|
Ruth
|
MapM
|
3:18 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:18 |
ותאמר שבי בתי עד אשר תדעין איך יפל דבר כי לא ישקט האיש כי אם כלה הדבר היום׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:18 |
— Соңы немен бітерін білгенше тоса тұр, қызым. Бұл кісі бүгін осы істі аяқтамай тыным таппайды, — деп түйді.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:18 |
Et [Naomi] dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:18 |
Da sagte sie: "Verhalt dich ruhig, meine Tochter, bis du weißt, wie diese Sache endet! Der Mann wird ja nicht ruhen, bis er die Sache heute noch zu Ende bringt."
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:18 |
Potem ji je ona rekla: „Mirno sedi, moja hči, dokler ne izveš kako se bo stvar obrnila, kajti mož ne bo počival, dokler danes ne dokonča te stvari.“
|
Ruth
|
Haitian
|
3:18 |
Naomi di l': -Koulye a, Rit mafi, poze kò ou tann pou ou wè jan sa pral pase. Bòz p'ap bay kò l' kanpo jòdi a, tout tan li pa regle zafè sa a.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:18 |
Hän sanoi: ole hiljakses, tyttäreni, niinkauvan että sinä saat nähdä, kuinka tämä tapahtuu; sillä ei se mies lakkaa ennen kuin hän tämän tänäpäivänä hyvin lopettaa.
|
Ruth
|
Geez
|
3:18 |
ወትቤላ ፡ ንበሪ ፡ ወለትየ ፡ እስከ ፡ ትሬእዪ ፡ ከመ ፡ ኢይስ[ሕ]ት ፡ ቃልየ ፡ እስመ ፡ ኢያረምም ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወኢያዐርፍ ፡ ዮም ፡ እስከ ፡ ይገብሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:18 |
Entonces Noemi dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas cómo cae la cosa: porque aquel hombre no parará hasta que hoy concluya el negocio.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:18 |
Ac meddai Naomi, “Disgwyl di, merch i, i ni gael gweld sut fydd pethau yn troi allan. Fydd y dyn yma ddim yn gorffwys nes bydd e wedi setlo'r mater heddiw.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:18 |
Da sagte diese: »Warte nur ruhig ab, liebe Tochter, bis du erfährst, wie die Sache abläuft! Denn der Mann wird nicht ruhen, bis er die Sache heute noch zur Entscheidung gebracht hat.«
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:18 |
Η δε είπε, Κάθου, θυγάτηρ μου, εωσού ίδης πως θέλει τελειώσει το πράγμα· διότι ο άνθρωπος δεν θέλει ησυχάσει, εωσού τελειώση το πράγμα σήμερον.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:18 |
А та сказала: „Почекай, моя до́чко, аж поки довідаєшся, як ви́паде справа, бо той чоловік не заспоко́їться, доки не викінчить цієї справи сьогодні“.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:18 |
А она јој рече: Почекај, кћери моја, док дознаш како ће изаћи; јер онај човек неће се смирити док не сврши ствар данас.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:18 |
Et Noémi dit : " Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:18 |
Wtedy Noemi powiedziała: Bądź spokojna, moja córko, aż się dowiesz, jak potoczą się rzeczy, gdyż ten człowiek nie spocznie, dopóki nie zakończy dzisiaj tej sprawy.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:18 |
Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:18 |
Entonces Noemi dijo: Reposa, hija mía, hasta que sepas cómo cae la cosa: porque aquel hombre no parará hasta que hoy concluya el negocio.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:18 |
Naomi akkor azt mondta: Maradj nyugton, lányom, amíg meg nem tudod, hogyan dől el ez a dolog. Mert nem nyugszik az a férfi, amíg végére nem jár még ma ennek a dolognak.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:18 |
Da sagde hun: »Hold dig nu rolig, min Datter, indtil du faar at vide, hvilket Udfald Sagen faar; thi den Mand under sig ikke Ro, før han faar Sagen afgjort endnu i Dag!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Nau em i tok, Sindaun isi, pikinini meri bilong mi, inap long yu save long samting bai kamap olsem wanem. Long wanem, dispela man i no inap malolo gut, inap long em i bin pinisim samting tude.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:18 |
Og hun sagde: Bliv, min Datter, indtil du faar at vide, hvorledes Sagen vil falde ud; thi den Mand hviler ikke, før han i Dag gør Ende paa denne Sag.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:18 |
Noémi lui dit : Attends, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:18 |
I rzekła Noemi: Potrwajże, córko moja, aż się dowiesz, jako padnie ta rzecz; boć nie zaniecha ten mąż, aż tę rzecz dziś skończy.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:18 |
姑いひけるは女子よ坐して待ち事の如何になりゆくかを見よ 彼人今日その事を爲終ずば安んぜざるべければなり
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:18 |
Und sie sprach: Bleibe, meine Tochter, bis du weißt, wie die Sache ausfällt; denn der Mann wird nicht ruhen, er habe denn die Sache heute zu Ende geführt.
|