Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 3:17  And she said, These six measures of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother in law.
Ruth NHEBJE 3:17  She said, "He gave me these six measures of barley; for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'"
Ruth ABP 3:17  And she said, [2six 3measures of barley 1these] he gave to me, for he said to me, You should not enter empty to your mother-in-law.
Ruth NHEBME 3:17  She said, "He gave me these six measures of barley; for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'"
Ruth Rotherha 3:17  And she said—These six measures of barley, gave he unto me,—for he said, Do not go in empty, unto thy mother-in- law.
Ruth LEB 3:17  And she said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘You shall not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
Ruth RNKJV 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
Ruth Jubilee2 3:17  And she said, He gave me these six [measures] of barley, saying, Do not go empty unto thy mother-in-law.
Ruth Webster 3:17  And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
Ruth Darby 3:17  And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
Ruth ASV 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
Ruth LITV 3:17  And she said, He gave me these six measures of barley, for he said You shall not go empty to your mother-in-law.
Ruth Geneva15 3:17  And said, These sixe measures of barly gaue he me: for he sayd to me, Thou shalt not come emptie vnto thy mother in lawe.
Ruth CPDV 3:17  And she said, “Behold, he gave me six measures of barley, for he said, ‘I am not willing to have you return empty to your mother-in-law.’ ”
Ruth BBE 3:17  And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.
Ruth DRC 3:17  And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.
Ruth GodsWord 3:17  She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty-handed."
Ruth JPS 3:17  And she said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.'
Ruth KJVPCE 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
Ruth NETfree 3:17  She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
Ruth AB 3:17  And she said to her, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Go not empty to your mother-in-law.
Ruth AFV2020 3:17  And she said, "These six measures of barley he gave to me. For he said to me, 'Do not go empty to your mother-inlaw.' ”
Ruth NHEB 3:17  She said, "He gave me these six measures of barley; for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'"
Ruth NETtext 3:17  She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
Ruth UKJV 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto your mother in law.
Ruth KJV 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
Ruth KJVA 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
Ruth AKJV 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to your mother in law.
Ruth RLT 3:17  And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
Ruth MKJV 3:17  And she said, These six measures of barley he gave to me. For he said to me, Do not go empty to your mother-in-law.
Ruth YLT 3:17  And she saith, `These six measures of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'
Ruth ACV 3:17  And she said, He gave me these six measures of barley, for he said, Go not empty to thy mother-in-law.
Ruth VulgSist 3:17  Et ait: Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.
Ruth VulgCont 3:17  Et ait: Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.
Ruth Vulgate 3:17  et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam
Ruth VulgHetz 3:17  Et ait: Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait: Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.
Ruth VulgClem 3:17  Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.
Ruth CzeBKR 3:17  A řekla: Šest měr těchto ječmene dal mi, nebo řekl ke mně: Nenavrátíš se prázdná k svegruši své.
Ruth CzeB21 3:17  Nakonec řekla: „Dal mi těchto šest měr ječmene se slovy: ‚Ať se ke své tchyni nevrátíš s prázdnou.‘“
Ruth CzeCEP 3:17  A dodala: „Těchto šest měr ječmene mi dal on. Řekl totiž: Nesmíš přijít ke své tchyni s prázdnou.“
Ruth CzeCSP 3:17  Řekla: Dal mi těchto šest měr ječmene, neboť mi pověděl: Nepůjdeš ke své tchýni s prázdnou.
Ruth PorBLivr 3:17  E disse: Estas seis medidas de cevada me deu, dizendo-me: Porque não vás vazia à tua sogra.
Ruth Mg1865 3:17  Ary hoy koa izy: Ireto vary hordea inenin’ ny famarana ireto dia nomeny ahy; fa hoy izy tamiko: Aza mandeha tsy mitondra zavatra ho any amin’ ny rafozanao-vavy.
Ruth FinPR 3:17  ja hän sanoi: "Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle, sanoen: 'Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo'".
Ruth FinRK 3:17  Hän sanoi: ”Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle ja sanoi: ’Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo.’”
Ruth ChiSB 3:17  並說:「他還給了我這六斗大麥,因為他向我說:你不要空手回去見你的婆婆。」
Ruth CopSahBi 3:17  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲟⲛ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲥⲟⲟⲩ ⲛϣⲓ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Ruth ChiUns 3:17  又说:「那人给了我六簸箕大麦,对我说:『你不可空手回去见你的婆婆。』」
Ruth BulVeren 3:17  И каза: Тези шест мери мери ечемик той ми ги даде, защото ми каза: Да не отидеш с празни ръце при свекърва си.
Ruth AraSVD 3:17  وَقَالَتْ: «هَذِهِ ٱلسِّتَّةَ مِنَ ٱلشَّعِيرِ أَعْطَانِي، لِأَنَّهُ قَالَ: لَا تَجِيئِي فَارِغَةً إِلَى حَمَاتِكِ».
Ruth Esperant 3:17  Kaj ŝi diris plue: La ses mezurilojn da hordeo li ankaŭ donis al mi; ĉar li diris al mi: Ne revenu malplena al via bopatrino.
Ruth ThaiKJV 3:17  และนางว่า “ท่านให้ข้าวบาร์เลย์หกทะนานนี้แก่ฉัน ท่านว่า ‘เจ้าอย่ากลับไปหาแม่สามีมือเปล่าเลย’”
Ruth OSHB 3:17  וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
Ruth BurJudso 3:17  သူက၊ သင်သည်ယောက္ခမထံသို့လက်ချည်းမသွားနှင့်ဟုဆိုလျက် မုယောစပါးခြောက်ဩမဲပေးကြောင်း ကို၎င်း ကြားပြောလေ၏။
Ruth FarTPV 3:17  او اضافه کرد: «بوعز گفت که من نباید دست خالی به نزد تو بازگردم. او این مقدار جو را به من داد.»
Ruth UrduGeoR 3:17  Rūt bolī, “Jau ke yih dāne bhī us kī taraf se haiṅ. Wuh nahīṅ chāhtā thā ki maiṅ ḳhālī hāth āp ke pās wāpas āūṅ.”
Ruth SweFolk 3:17  Och hon sade: ”De här sex måtten gav han mig och sade: Du ska inte komma tomhänt hem till din svärmor.”
Ruth GerSch 3:17  Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen!
Ruth TagAngBi 3:17  At sinabi niya, Ang anim na takal na sebadang ito ay ibinigay niya sa akin; sapagka't kaniyang sinabi, Huwag kang pumaroong walang dala sa iyong biyanan.
Ruth FinSTLK2 3:17  Hän sanoi: "Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle, sanoen: 'Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo.'"
Ruth Dari 3:17  و گفت: «بوعز به من گفت نباید دست خالی پیش تو برگردم. او تمام این جَو ها را به من داد.»
Ruth SomKQA 3:17  Oo waxay tidhi, Lixdatan koombo oo shaciirka ah isagii baa i soo siiyey, waayo, wuxuu igu yidhi, Adoo faro madhan soddohdaa ha u tegin.
Ruth NorSMB 3:17  Og ho sagde: «Desse seks måli med bygg gav han meg og sagde: «Du skal ikkje koma tomhendt heim til vermor di.»»
Ruth Alb 3:17  dhe shtoi: "Më dha edhe këto gjashtë masa elbi, sepse më tha: "Nuk duhet të kthehesh te vjehrra jote duar bosh"".
Ruth UyCyr 3:17  — У мени сизниң алдиңизға қуруқ қол қайтмисун дәп, бу йепинчидики арпини бәрди, — деди Рут.
Ruth KorHKJV 3:17  이르되, 그가 내게 이 보리를 여섯 번 되어 주었나이다. 그가 말하기를, 빈손으로 네 시어머니에게 가지 말라, 하였나이다, 하매
Ruth SrKDIjek 3:17  И рече: овијех шест мјерица јечма даде ми, јер ми рече: немој се вратити празна к свекрви својој.
Ruth Wycliffe 3:17  And Ruth seide, Lo! he yaf to me sixe buyschels of barly; and he seide, Y nyle that thou turne ayen voide to thi modir in lawe.
Ruth Mal1910 3:17  അമ്മാവിയമ്മയുടെ അടുക്കൽ വെറുങ്കയ്യായി പോകരുതു എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു ഈ ആറിടങ്ങഴി യവവും എനിക്കു തന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
Ruth KorRV 3:17  가로되 그가 내게 이 보리를 여섯번 되어 주며 이르기를 빈손으로 네 시모에게 가지말라 하더이다
Ruth Azeri 3:17  سونرا ددي: "او منه بو آلتي اؤلچو آرپاني ورئب ددی کي، قايين‌آنانين يانينا اَلئبوش قاييتما."
Ruth SweKarlX 3:17  Och sade: Dessa sex mått korn gaf han mig; ty han sade: Du skall icke komma med tomma händer till dina sväro.
Ruth KLV 3:17  ghaH ja'ta', “ ghaH nobta' jIH Dochvammey jav juvtaH vo' barley; vaD ghaH ja'ta', ‘ yImev jaH empty Daq lIj SoS- Daq- chut.'”
Ruth ItaDio 3:17  Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera.
Ruth RusSynod 3:17  И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
Ruth CSlEliza 3:17  И рече ей: шесть мер сих ячменя даде ми, глагола бо ко мне: да не идеши тща ко свекрови своей.
Ruth ABPGRK 3:17  και είπεν τα εξ των κριθών ταύτα έδωκέ μοι ότι είπε προς με μη εισέλθης κενή προς την πενθεράν σου
Ruth FreBBB 3:17  Et elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
Ruth LinVB 3:17  Alobi : « Moto ona apesi ngai kilo ntuku ibale ya mbuma ya mampa, mpo alobaki : Okozonga epai ya bokilo wa yo maboko mpamba te. »
Ruth HunIMIT 3:17  S mondta: Ezt a hat mérő árpát adta nekem, mert így szólt hozzám: ne menj üresen a te napádhoz.
Ruth ChiUnL 3:17  又曰、其人給我麰麥六量、曰、勿徒手詣爾姑、
Ruth VietNVB 3:17  và tiếp rằng: Người ấy có cho con sáu đấu lúa mạch nầy, vì nói rằng: Đừng đi tay không về gặp mẹ chồng.
Ruth LXX 3:17  καὶ εἶπεν αὐτῇ τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι ὅτι εἶπεν πρός με μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου
Ruth CebPinad 3:17  Ug siya miingon: Kining unom ka takus nga cebada iyang gihatag kanako; kay siya miingon: Ayaw pag-adto sa imong ugangang babaye nga walay dala.
Ruth RomCor 3:17  Ea a zis: „Mi-a dat aceste şase măsuri de orz, zicând: ‘Să nu te întorci cu mâinile goale la soacră-ta’.”
Ruth Pohnpeia 3:17  “E pil kihong ie uwen parli pwukat, pwehki eh padahkihong ie me I sohte pahn pwurodo rehmw kahiep.”
Ruth HunUj 3:17  És ezt mondta: Ezt a hat mérték árpát adta nekem ezekkel a szavakkal: Ne menj üres kézzel az anyósodhoz!
Ruth GerZurch 3:17  und sprach: Diese sechs Mass Gerste hat er mir gegeben; denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter heimkommen.
Ruth PorAR 3:17  Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
Ruth DutSVVA 3:17  Ook zeide zij: Deze zes maten gerst heeft hij mij gegeven; want hij zeide tot mij: Kom niet ledig tot uw schoonmoeder.
Ruth FarOPV 3:17  و گفت: «این شش کیل جو را به من داد زیرا گفت، نزدمادرشوهرت تهیدست مرو.»
Ruth Ndebele 3:17  Wathi: Ingiphe lezizilinganiso eziyisithupha zebhali, ngoba ithe kimi: Ungayi kunyokozala ungelalutho.
Ruth PorBLivr 3:17  E disse: Estas seis medidas de cevada me deu, dizendo-me: Porque não vás vazia à tua sogra.
Ruth Norsk 3:17  og sa: Disse seks mål bygg gav han mig; for han sa: Du må ikke komme tomhendt hjem til din svigermor.
Ruth SloChras 3:17  in reče: Teh šest meric ječmena mi je dal, zakaj, rekel je: Prazna ne smeš iti k tašči svoji!
Ruth Northern 3:17  sonra dedi: «O mənə altı ölçü arpa verib dedi ki, qayınananın yanına əliboş qayıtma».
Ruth GerElb19 3:17  Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.
Ruth LvGluck8 3:17  Viņa arī sacīja: šos sešus (mērus) miežu viņš man devis, jo viņš uz mani sacīja: tev tukšai nebūs nākt pie savas vīramātes.
Ruth PorAlmei 3:17  Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia a tua sogra.
Ruth ChiUn 3:17  又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
Ruth SweKarlX 3:17  Och sade: Dessa sex mått korn gaf han mig; ty han sade: Du skall icke komma med tomma händer till dina sväro.
Ruth FreKhan 3:17  "Voici, ajouta-t-elle, six mesures d’orge qu’il m’a données en me disant: Tu ne dois pas revenir les mains vides auprès de ta belle-mère."
Ruth FrePGR 3:17  Et elle dit : Il m'a donné ces six boisseaux d'orge ; car il disait : Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère.
Ruth PorCap 3:17  *e acrescentou: «Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: ‘Não voltarás de mãos vazias, para a tua sogra.’»
Ruth JapKougo 3:17  言った、「あのかたはわたしに向かって、から手で、しゅうとめのところへ帰ってはならないと言って、この大麦六オメルをわたしにくださいました」。
Ruth GerTextb 3:17  und sprach: diese sechs Maß Gerste hat er mir gegeben, denn er sagte: Du darfst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen!
Ruth Kapingam 3:17  Ruth ga-helekai labelaa, “Boaz ne-helekai-mai labelaa bolo au hagalee hanimoi gi-di-goe beelaa, deai agu mee e-gaamai ai, gei mee ga-gaamai nia golee-‘barley’ aanei.”
Ruth SpaPlate 3:17  Dijo también: “Me ha dado estas seis (medidas) de cebada, diciéndome: No vuelvas a tu suegra con las manos vacías.”
Ruth GerOffBi 3:17  Und sie sagte: ''Diese sechs der Gerste'' hat er mir gegeben, denn er hat ([zu mir]) gesagt: „Du darfst nicht leer zur Schwiegermutter kommen!“
Ruth WLC 3:17  וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
Ruth LtKBB 3:17  ir sakė: „Šituos šešis saikus miežių jis man davė ir pasakė: ‘Tu neturi grįžti tuščiomis pas savo anytą’“.
Ruth Bela 3:17  І сказала: гэтыя шэсьць мераў ячменю ён даў мне і сказаў мне: ня йдзі да сьвякрові сваёй з пустымі рукамі.
Ruth GerBoLut 3:17  und sprach: Diese sechs Maft Gerste gab er mir, denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwieger kommen.
Ruth FinPR92 3:17  ja lisäsi: "Hän sanoi, ettei minun sovi mennä anoppini luo tyhjin käsin, ja antoi minulle nämä kuusi mittaa ohria."
Ruth SpaRV186 3:17  Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía a tu suegra.
Ruth NlCanisi 3:17  En ze vervolgde: Hij heeft mij ook nog deze zes maten gerst gegeven. Hij zeide:Ge moogt niet met lege handen bij uw schoonmoeder komen.
Ruth GerNeUe 3:17  und fügte hinzu: "Diese Menge Gerste hat er mir gegeben und gesagt: 'Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter kommen.'"
Ruth UrduGeo 3:17  روت بولی، ”جَو کے یہ دانے بھی اُس کی طرف سے ہیں۔ وہ نہیں چاہتا تھا کہ مَیں خالی ہاتھ آپ کے پاس واپس آؤں۔“
Ruth AraNAV 3:17  وَقَالَتْ: «وَقَدْ أَعْطَانِي سِتَّةَ أَكْيَالٍ مِنَ الشَّعِيرِ قَائِلاً: «لاَ تَرْجِعِي فَارِغَةَ الْيَدَيْنِ إِلَى حَمَاتِكِ».
Ruth ChiNCVs 3:17  又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”
Ruth ItaRive 3:17  e aggiunse: "M’ha anche dato queste sei misure d’orzo; perché m’ha detto: "Non devi tornare dalla tua suocera con le mani vuote".
Ruth Afr1953 3:17  en gesê: Hierdie ses mate gars het hy my gegee, want hy het gesê: Jy moet nie met leë hande by jou skoonmoeder kom nie.
Ruth RusSynod 3:17  И сказала ей: «Эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: „Не ходи к свекрови своей с пустыми руками“».
Ruth UrduGeoD 3:17  रूत बोली, “जौ के यह दाने भी उस की तरफ़ से हैं। वह नहीं चाहता था कि मैं ख़ाली हाथ आपके पास वापस आऊँ।”
Ruth TurNTB 3:17  Sonra ekledi: “ ‘Kaynanana eli boş dönme’ diyerek bana bu altı ölçek arpayı da verdi.”
Ruth DutSVV 3:17  Ook zeide zij: Deze zes maten gerst heeft hij mij gegeven; want hij zeide tot mij: Kom niet ledig tot uw schoonmoeder.
Ruth HunKNB 3:17  Azután így szólt: »Íme, hat véka árpát adott nekem, és azt mondta: ‘Nem akarom, hogy üresen térj vissza anyósodhoz!’«
Ruth Maori 3:17  I mea ano ia, Ko enei mehua parei e ono i homai e ia ki ahau; i mea hoki ki ahau, Kei haere kau koe ki tou hungawai.
Ruth sml_BL_2 3:17  Maka yukna gi' isab, “Bay aku binuwanan nnom gantang pai-tirigu e' si Bowas, sabab bang ma iya, sinoho' aku mbal amole' bang halam aniya' tabowaku pamuwan ma ka'a.”
Ruth HunKar 3:17  És monda: Ezt a hat mérték árpát adá nékem, mert monda: Ne menj üresen a te napadhoz.
Ruth Viet 3:17  rồi tiếp rằng: Người có cho tôi sáu đấu lúa mạch này, mà rằng: Nàng chớ trở về cùng bà gia hai tay không.
Ruth Kekchi 3:17  Ut quixye ajcuiˈ re lix Noemí: —Xqˈue cue li cuakib bisoc chi cebada aˈin. Xye cue nak incˈaˈ us cui tinsukˈi̱k cuiˈchic a̱cuiqˈuin chi ma̱cˈaˈ tincˈam chak, chan lix Rut.
Ruth Swe1917 3:17  och hon sade: »Dessa sex mått korn gav han mig, i det han sade: 'Du skall icke komma tomhänt hem till din svärmoder.'»
Ruth CroSaric 3:17  I nadoveza: "Ovih šest mjerica ječma dade mi kazujući: 'Ne smiješ se vratiti svekrvi praznih ruku.'"
Ruth VieLCCMN 3:17  Nàng nói : Ông ấy đã cho con sáu đấu lúa mạch này, vì ông nói : Con không được trở về nhà mẹ chồng tay không.
Ruth FreBDM17 3:17  Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle- mère.
Ruth FreLXX 3:17  Elle ajouta : Il m'a donné ces dix mesures d'orge, et il m'a dit : Tu ne rentreras pas les mains vides chez ta belle-mère.
Ruth Aleppo 3:17  ותאמר שש השערים האלה נתן לי  כי אמר     (אלי) אל תבואי ריקם אל חמותך
Ruth MapM 3:17  וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר [אֵלַ֔י] אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
Ruth HebModer 3:17  ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר אל תבואי ריקם אל חמותך׃
Ruth Kaz 3:17  — Ол маған «Енеңе құр қол қайтпа» деп, мына алты себеттей арпаны беріп жіберді! — деп қосты. Сонда енесі:
Ruth FreJND 3:17  et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
Ruth GerGruen 3:17  Sie sagte: "Die sechs Maß Gerste schenkte er mir. Er sprach: 'Du darfst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.'"
Ruth SloKJV 3:17  Rekla ji je: „Dal mi je teh šest meric ječmena, kajti rekel mi je: ‚Ne pojdi prazna k svoji tašči.‘“
Ruth Haitian 3:17  Epi li di: -Anvan m' ale, li di m' konsa ou pa ka tounen san anyen. Se konsa, li ban m' dis mamit lòj sa yo.
Ruth FinBibli 3:17  Ja sanoi: nämät kuusi mittaa ohria antoi hän minulle; sillä hän sanoi: ei pidä sinun tyhjin käsin menemän anoppis tykö.
Ruth Geez 3:17  ወትቤላ ፡ እላንተ ፡ ስድሰ ፡ እክለ ፡ ስገም ፡ ወሀበኒ ፡ እስመ ፡ ይቤለኒ ፡ ኢትእትዊ ፡ ዕራቅኪ ፡ ኀበ ፡ ሐማትኪ ።
Ruth SpaRV 3:17  Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía á tu suegra.
Ruth WelBeibl 3:17  Ac meddai, “Mae e wedi rhoi'r haidd yma i mi – mae yma tua 35 cilogram! Dwedodd wrtho i. ‘Paid mynd yn ôl at dy fam-yng-nghyfraith yn waglaw,’”
Ruth GerMenge 3:17  und schloß mit den Worten: »Diese sechs Maß Gerste hat er mir gegeben; denn er sagte: ›Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter zurückkommen.‹«
Ruth GreVamva 3:17  και είπεν, Έδωκεν εις εμέ ταύτα τα εξ μέτρα της κριθής· διότι, Δεν θέλεις υπάγει, μοι είπε, κενή προς την πενθεράν σου.
Ruth UkrOgien 3:17  І сказала: „Ці шість мір ячме́ню він дав мені, бо сказав: Не приходь по́рожньо до своєї свекрухи“.
Ruth FreCramp 3:17  " Il m'a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. "
Ruth SrKDEkav 3:17  И рече: Ових шест мерица јечма даде ми, јер ми рече: Немој се вратити празна к свекрви својој.
Ruth PolUGdan 3:17  I dodała: Oto dał mi sześć miar jęczmienia. Powiedział bowiem do mnie: Nie możesz wrócić z pustymi rękami do swojej teściowej.
Ruth FreSegon 3:17  Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
Ruth SpaRV190 3:17  Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía á tu suegra.
Ruth HunRUF 3:17  majd ezt mondta: Ezt a hat mérték árpát adta nekem ezekkel a szavakkal: Ne menj üres kézzel az anyósodhoz!
Ruth DaOT1931 3:17  og sagde: »Disse seks Maal Byg gav han mig med de Ord: Du skal ikke komme tomhændet til din Svigermoder!«
Ruth TpiKJPB 3:17  Na em i tok, Dispela sikispela skel bali em i givim mi. Long wanem, em i tokim mi, No ken i go emti long tambu mama bilong yu.
Ruth DaOT1871 3:17  Og hun sagde: Disse seks Maal Byg gav han mig; thi han sagde til mig: Du skal ikke komme tomhændet til din Mands Moder.
Ruth FreVulgG 3:17  et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides.
Ruth PolGdans 3:17  I rzekła: Oto sześć miarek tego jęczmienia dał mi; bo rzekł do mnie: Nie wrócisz się próżno do świekry twojej.
Ruth JapBungo 3:17  而していひけるは彼空手にて汝の姑の許に往くなかれといひて此六升の大麥を我にあたへたり
Ruth GerElb18 3:17  und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.