Ruth
|
RWebster
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother in law.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:17 |
She said, "He gave me these six measures of barley; for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'"
|
Ruth
|
ABP
|
3:17 |
And she said, [2six 3measures of barley 1these] he gave to me, for he said to me, You should not enter empty to your mother-in-law.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:17 |
She said, "He gave me these six measures of barley; for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'"
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:17 |
And she said—These six measures of barley, gave he unto me,—for he said, Do not go in empty, unto thy mother-in- law.
|
Ruth
|
LEB
|
3:17 |
And she said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘You shall not go empty-handed to your mother-in-law.’ ”
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:17 |
And she said, He gave me these six [measures] of barley, saying, Do not go empty unto thy mother-in-law.
|
Ruth
|
Webster
|
3:17 |
And she said, These six [measures] of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
|
Ruth
|
Darby
|
3:17 |
And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.
|
Ruth
|
ASV
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.
|
Ruth
|
LITV
|
3:17 |
And she said, He gave me these six measures of barley, for he said You shall not go empty to your mother-in-law.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:17 |
And said, These sixe measures of barly gaue he me: for he sayd to me, Thou shalt not come emptie vnto thy mother in lawe.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:17 |
And she said, “Behold, he gave me six measures of barley, for he said, ‘I am not willing to have you return empty to your mother-in-law.’ ”
|
Ruth
|
BBE
|
3:17 |
And she said, He gave me these six measures of grain, saying, Do not go back to your mother-in-law with nothing in your hands.
|
Ruth
|
DRC
|
3:17 |
And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:17 |
She said, "He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty-handed."
|
Ruth
|
JPS
|
3:17 |
And she said: 'These six measures of barley gave he me; for he said to me: Go not empty unto thy mother-in-law.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:17 |
She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
|
Ruth
|
AB
|
3:17 |
And she said to her, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Go not empty to your mother-in-law.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:17 |
And she said, "These six measures of barley he gave to me. For he said to me, 'Do not go empty to your mother-inlaw.' ”
|
Ruth
|
NHEB
|
3:17 |
She said, "He gave me these six measures of barley; for he said, 'Do not go empty to your mother-in-law.'"
|
Ruth
|
NETtext
|
3:17 |
She said, "He gave me these sixty pounds of barley, for he said to me, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"
|
Ruth
|
UKJV
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto your mother in law.
|
Ruth
|
KJV
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to your mother in law.
|
Ruth
|
RLT
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:17 |
And she said, These six measures of barley he gave to me. For he said to me, Do not go empty to your mother-in-law.
|
Ruth
|
YLT
|
3:17 |
And she saith, `These six measures of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'
|
Ruth
|
ACV
|
3:17 |
And she said, He gave me these six measures of barley, for he said, Go not empty to thy mother-in-law.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:17 |
E disse: Estas seis medidas de cevada me deu, dizendo-me: Porque não vás vazia à tua sogra.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary hoy koa izy: Ireto vary hordea inenin’ ny famarana ireto dia nomeny ahy; fa hoy izy tamiko: Aza mandeha tsy mitondra zavatra ho any amin’ ny rafozanao-vavy.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:17 |
ja hän sanoi: "Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle, sanoen: 'Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo'".
|
Ruth
|
FinRK
|
3:17 |
Hän sanoi: ”Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle ja sanoi: ’Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo.’”
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:17 |
並說:「他還給了我這六斗大麥,因為他向我說:你不要空手回去見你的婆婆。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲟⲛ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲓⲥⲟⲟⲩ ⲛϣⲓ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲛⲧⲟⲩϣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:17 |
又说:「那人给了我六簸箕大麦,对我说:『你不可空手回去见你的婆婆。』」
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:17 |
И каза: Тези шест мери мери ечемик той ми ги даде, защото ми каза: Да не отидеш с празни ръце при свекърва си.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:17 |
وَقَالَتْ: «هَذِهِ ٱلسِّتَّةَ مِنَ ٱلشَّعِيرِ أَعْطَانِي، لِأَنَّهُ قَالَ: لَا تَجِيئِي فَارِغَةً إِلَى حَمَاتِكِ».
|
Ruth
|
Esperant
|
3:17 |
Kaj ŝi diris plue: La ses mezurilojn da hordeo li ankaŭ donis al mi; ĉar li diris al mi: Ne revenu malplena al via bopatrino.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:17 |
และนางว่า “ท่านให้ข้าวบาร์เลย์หกทะนานนี้แก่ฉัน ท่านว่า ‘เจ้าอย่ากลับไปหาแม่สามีมือเปล่าเลย’”
|
Ruth
|
OSHB
|
3:17 |
וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:17 |
သူက၊ သင်သည်ယောက္ခမထံသို့လက်ချည်းမသွားနှင့်ဟုဆိုလျက် မုယောစပါးခြောက်ဩမဲပေးကြောင်း ကို၎င်း ကြားပြောလေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:17 |
او اضافه کرد: «بوعز گفت که من نباید دست خالی به نزد تو بازگردم. او این مقدار جو را به من داد.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Rūt bolī, “Jau ke yih dāne bhī us kī taraf se haiṅ. Wuh nahīṅ chāhtā thā ki maiṅ ḳhālī hāth āp ke pās wāpas āūṅ.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:17 |
Och hon sade: ”De här sex måtten gav han mig och sade: Du ska inte komma tomhänt hem till din svärmor.”
|
Ruth
|
GerSch
|
3:17 |
Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:17 |
At sinabi niya, Ang anim na takal na sebadang ito ay ibinigay niya sa akin; sapagka't kaniyang sinabi, Huwag kang pumaroong walang dala sa iyong biyanan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Hän sanoi: "Nämä kuusi mittaa ohria hän antoi minulle, sanoen: 'Et saa mennä tyhjin käsin anoppisi luo.'"
|
Ruth
|
Dari
|
3:17 |
و گفت: «بوعز به من گفت نباید دست خالی پیش تو برگردم. او تمام این جَو ها را به من داد.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:17 |
Oo waxay tidhi, Lixdatan koombo oo shaciirka ah isagii baa i soo siiyey, waayo, wuxuu igu yidhi, Adoo faro madhan soddohdaa ha u tegin.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:17 |
Og ho sagde: «Desse seks måli med bygg gav han meg og sagde: «Du skal ikkje koma tomhendt heim til vermor di.»»
|
Ruth
|
Alb
|
3:17 |
dhe shtoi: "Më dha edhe këto gjashtë masa elbi, sepse më tha: "Nuk duhet të kthehesh te vjehrra jote duar bosh"".
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:17 |
— У мени сизниң алдиңизға қуруқ қол қайтмисун дәп, бу йепинчидики арпини бәрди, — деди Рут.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:17 |
이르되, 그가 내게 이 보리를 여섯 번 되어 주었나이다. 그가 말하기를, 빈손으로 네 시어머니에게 가지 말라, 하였나이다, 하매
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:17 |
И рече: овијех шест мјерица јечма даде ми, јер ми рече: немој се вратити празна к свекрви својој.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:17 |
And Ruth seide, Lo! he yaf to me sixe buyschels of barly; and he seide, Y nyle that thou turne ayen voide to thi modir in lawe.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:17 |
അമ്മാവിയമ്മയുടെ അടുക്കൽ വെറുങ്കയ്യായി പോകരുതു എന്നു അവൻ എന്നോടു പറഞ്ഞു ഈ ആറിടങ്ങഴി യവവും എനിക്കു തന്നു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:17 |
가로되 그가 내게 이 보리를 여섯번 되어 주며 이르기를 빈손으로 네 시모에게 가지말라 하더이다
|
Ruth
|
Azeri
|
3:17 |
سونرا ددي: "او منه بو آلتي اؤلچو آرپاني ورئب ددی کي، قايينآنانين يانينا اَلئبوش قاييتما."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och sade: Dessa sex mått korn gaf han mig; ty han sade: Du skall icke komma med tomma händer till dina sväro.
|
Ruth
|
KLV
|
3:17 |
ghaH ja'ta', “ ghaH nobta' jIH Dochvammey jav juvtaH vo' barley; vaD ghaH ja'ta', ‘ yImev jaH empty Daq lIj SoS- Daq- chut.'”
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:17 |
Le disse ancora: Egli mi ha date queste sei misure d’orzo; perciocchè egli mi ha detto: Non tornar vuota alla tua suocera.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:17 |
И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:17 |
И рече ей: шесть мер сих ячменя даде ми, глагола бо ко мне: да не идеши тща ко свекрови своей.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:17 |
και είπεν τα εξ των κριθών ταύτα έδωκέ μοι ότι είπε προς με μη εισέλθης κενή προς την πενθεράν σου
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:17 |
Et elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:17 |
Alobi : « Moto ona apesi ngai kilo ntuku ibale ya mbuma ya mampa, mpo alobaki : Okozonga epai ya bokilo wa yo maboko mpamba te. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:17 |
S mondta: Ezt a hat mérő árpát adta nekem, mert így szólt hozzám: ne menj üresen a te napádhoz.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:17 |
又曰、其人給我麰麥六量、曰、勿徒手詣爾姑、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:17 |
và tiếp rằng: Người ấy có cho con sáu đấu lúa mạch nầy, vì nói rằng: Đừng đi tay không về gặp mẹ chồng.
|
Ruth
|
LXX
|
3:17 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι ὅτι εἶπεν πρός με μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:17 |
Ug siya miingon: Kining unom ka takus nga cebada iyang gihatag kanako; kay siya miingon: Ayaw pag-adto sa imong ugangang babaye nga walay dala.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:17 |
Ea a zis: „Mi-a dat aceste şase măsuri de orz, zicând: ‘Să nu te întorci cu mâinile goale la soacră-ta’.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:17 |
“E pil kihong ie uwen parli pwukat, pwehki eh padahkihong ie me I sohte pahn pwurodo rehmw kahiep.”
|
Ruth
|
HunUj
|
3:17 |
És ezt mondta: Ezt a hat mérték árpát adta nekem ezekkel a szavakkal: Ne menj üres kézzel az anyósodhoz!
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:17 |
und sprach: Diese sechs Mass Gerste hat er mir gegeben; denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter heimkommen.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:17 |
Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:17 |
Ook zeide zij: Deze zes maten gerst heeft hij mij gegeven; want hij zeide tot mij: Kom niet ledig tot uw schoonmoeder.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:17 |
و گفت: «این شش کیل جو را به من داد زیرا گفت، نزدمادرشوهرت تهیدست مرو.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:17 |
Wathi: Ingiphe lezizilinganiso eziyisithupha zebhali, ngoba ithe kimi: Ungayi kunyokozala ungelalutho.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:17 |
E disse: Estas seis medidas de cevada me deu, dizendo-me: Porque não vás vazia à tua sogra.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:17 |
og sa: Disse seks mål bygg gav han mig; for han sa: Du må ikke komme tomhendt hjem til din svigermor.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:17 |
in reče: Teh šest meric ječmena mi je dal, zakaj, rekel je: Prazna ne smeš iti k tašči svoji!
|
Ruth
|
Northern
|
3:17 |
sonra dedi: «O mənə altı ölçü arpa verib dedi ki, qayınananın yanına əliboş qayıtma».
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:17 |
Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:17 |
Viņa arī sacīja: šos sešus (mērus) miežu viņš man devis, jo viņš uz mani sacīja: tev tukšai nebūs nākt pie savas vīramātes.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:17 |
Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia a tua sogra.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:17 |
又說:「那人給了我六簸箕大麥,對我說:『你不可空手回去見你的婆婆。』」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och sade: Dessa sex mått korn gaf han mig; ty han sade: Du skall icke komma med tomma händer till dina sväro.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:17 |
"Voici, ajouta-t-elle, six mesures d’orge qu’il m’a données en me disant: Tu ne dois pas revenir les mains vides auprès de ta belle-mère."
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:17 |
Et elle dit : Il m'a donné ces six boisseaux d'orge ; car il disait : Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:17 |
*e acrescentou: «Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: ‘Não voltarás de mãos vazias, para a tua sogra.’»
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:17 |
言った、「あのかたはわたしに向かって、から手で、しゅうとめのところへ帰ってはならないと言って、この大麦六オメルをわたしにくださいました」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:17 |
und sprach: diese sechs Maß Gerste hat er mir gegeben, denn er sagte: Du darfst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen!
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:17 |
Ruth ga-helekai labelaa, “Boaz ne-helekai-mai labelaa bolo au hagalee hanimoi gi-di-goe beelaa, deai agu mee e-gaamai ai, gei mee ga-gaamai nia golee-‘barley’ aanei.”
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:17 |
Dijo también: “Me ha dado estas seis (medidas) de cebada, diciéndome: No vuelvas a tu suegra con las manos vacías.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:17 |
Und sie sagte: ''Diese sechs der Gerste'' hat er mir gegeben, denn er hat ([zu mir]) gesagt: „Du darfst nicht leer zur Schwiegermutter kommen!“
|
Ruth
|
WLC
|
3:17 |
וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:17 |
ir sakė: „Šituos šešis saikus miežių jis man davė ir pasakė: ‘Tu neturi grįžti tuščiomis pas savo anytą’“.
|
Ruth
|
Bela
|
3:17 |
І сказала: гэтыя шэсьць мераў ячменю ён даў мне і сказаў мне: ня йдзі да сьвякрові сваёй з пустымі рукамі.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:17 |
und sprach: Diese sechs Maft Gerste gab er mir, denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwieger kommen.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:17 |
ja lisäsi: "Hän sanoi, ettei minun sovi mennä anoppini luo tyhjin käsin, ja antoi minulle nämä kuusi mittaa ohria."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía a tu suegra.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:17 |
En ze vervolgde: Hij heeft mij ook nog deze zes maten gerst gegeven. Hij zeide:Ge moogt niet met lege handen bij uw schoonmoeder komen.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:17 |
und fügte hinzu: "Diese Menge Gerste hat er mir gegeben und gesagt: 'Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter kommen.'"
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:17 |
روت بولی، ”جَو کے یہ دانے بھی اُس کی طرف سے ہیں۔ وہ نہیں چاہتا تھا کہ مَیں خالی ہاتھ آپ کے پاس واپس آؤں۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:17 |
وَقَالَتْ: «وَقَدْ أَعْطَانِي سِتَّةَ أَكْيَالٍ مِنَ الشَّعِيرِ قَائِلاً: «لاَ تَرْجِعِي فَارِغَةَ الْيَدَيْنِ إِلَى حَمَاتِكِ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:17 |
又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:17 |
e aggiunse: "M’ha anche dato queste sei misure d’orzo; perché m’ha detto: "Non devi tornare dalla tua suocera con le mani vuote".
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:17 |
en gesê: Hierdie ses mate gars het hy my gegee, want hy het gesê: Jy moet nie met leë hande by jou skoonmoeder kom nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:17 |
И сказала ей: «Эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: „Не ходи к свекрови своей с пустыми руками“».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:17 |
रूत बोली, “जौ के यह दाने भी उस की तरफ़ से हैं। वह नहीं चाहता था कि मैं ख़ाली हाथ आपके पास वापस आऊँ।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:17 |
Sonra ekledi: “ ‘Kaynanana eli boş dönme’ diyerek bana bu altı ölçek arpayı da verdi.”
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:17 |
Ook zeide zij: Deze zes maten gerst heeft hij mij gegeven; want hij zeide tot mij: Kom niet ledig tot uw schoonmoeder.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:17 |
Azután így szólt: »Íme, hat véka árpát adott nekem, és azt mondta: ‘Nem akarom, hogy üresen térj vissza anyósodhoz!’«
|
Ruth
|
Maori
|
3:17 |
I mea ano ia, Ko enei mehua parei e ono i homai e ia ki ahau; i mea hoki ki ahau, Kei haere kau koe ki tou hungawai.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Maka yukna gi' isab, “Bay aku binuwanan nnom gantang pai-tirigu e' si Bowas, sabab bang ma iya, sinoho' aku mbal amole' bang halam aniya' tabowaku pamuwan ma ka'a.”
|
Ruth
|
HunKar
|
3:17 |
És monda: Ezt a hat mérték árpát adá nékem, mert monda: Ne menj üresen a te napadhoz.
|
Ruth
|
Viet
|
3:17 |
rồi tiếp rằng: Người có cho tôi sáu đấu lúa mạch này, mà rằng: Nàng chớ trở về cùng bà gia hai tay không.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:17 |
Ut quixye ajcuiˈ re lix Noemí: —Xqˈue cue li cuakib bisoc chi cebada aˈin. Xye cue nak incˈaˈ us cui tinsukˈi̱k cuiˈchic a̱cuiqˈuin chi ma̱cˈaˈ tincˈam chak, chan lix Rut.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:17 |
och hon sade: »Dessa sex mått korn gav han mig, i det han sade: 'Du skall icke komma tomhänt hem till din svärmoder.'»
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:17 |
I nadoveza: "Ovih šest mjerica ječma dade mi kazujući: 'Ne smiješ se vratiti svekrvi praznih ruku.'"
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Nàng nói : Ông ấy đã cho con sáu đấu lúa mạch này, vì ông nói : Con không được trở về nhà mẹ chồng tay không.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:17 |
Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle- mère.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:17 |
Elle ajouta : Il m'a donné ces dix mesures d'orge, et il m'a dit : Tu ne rentreras pas les mains vides chez ta belle-mère.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:17 |
ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר (אלי) אל תבואי ריקם אל חמותך
|
Ruth
|
MapM
|
3:17 |
וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר [אֵלַ֔י] אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמוֹתֵֽךְ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:17 |
ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר אל תבואי ריקם אל חמותך׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:17 |
— Ол маған «Енеңе құр қол қайтпа» деп, мына алты себеттей арпаны беріп жіберді! — деп қосты. Сонда енесі:
|
Ruth
|
FreJND
|
3:17 |
et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:17 |
Sie sagte: "Die sechs Maß Gerste schenkte er mir. Er sprach: 'Du darfst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.'"
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:17 |
Rekla ji je: „Dal mi je teh šest meric ječmena, kajti rekel mi je: ‚Ne pojdi prazna k svoji tašči.‘“
|
Ruth
|
Haitian
|
3:17 |
Epi li di: -Anvan m' ale, li di m' konsa ou pa ka tounen san anyen. Se konsa, li ban m' dis mamit lòj sa yo.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja sanoi: nämät kuusi mittaa ohria antoi hän minulle; sillä hän sanoi: ei pidä sinun tyhjin käsin menemän anoppis tykö.
|
Ruth
|
Geez
|
3:17 |
ወትቤላ ፡ እላንተ ፡ ስድሰ ፡ እክለ ፡ ስገም ፡ ወሀበኒ ፡ እስመ ፡ ይቤለኒ ፡ ኢትእትዊ ፡ ዕራቅኪ ፡ ኀበ ፡ ሐማትኪ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:17 |
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía á tu suegra.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:17 |
Ac meddai, “Mae e wedi rhoi'r haidd yma i mi – mae yma tua 35 cilogram! Dwedodd wrtho i. ‘Paid mynd yn ôl at dy fam-yng-nghyfraith yn waglaw,’”
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:17 |
und schloß mit den Worten: »Diese sechs Maß Gerste hat er mir gegeben; denn er sagte: ›Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter zurückkommen.‹«
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:17 |
και είπεν, Έδωκεν εις εμέ ταύτα τα εξ μέτρα της κριθής· διότι, Δεν θέλεις υπάγει, μοι είπε, κενή προς την πενθεράν σου.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:17 |
І сказала: „Ці шість мір ячме́ню він дав мені, бо сказав: Не приходь по́рожньо до своєї свекрухи“.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:17 |
" Il m'a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. "
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:17 |
И рече: Ових шест мерица јечма даде ми, јер ми рече: Немој се вратити празна к свекрви својој.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:17 |
I dodała: Oto dał mi sześć miar jęczmienia. Powiedział bowiem do mnie: Nie możesz wrócić z pustymi rękami do swojej teściowej.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:17 |
Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía á tu suegra.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:17 |
majd ezt mondta: Ezt a hat mérték árpát adta nekem ezekkel a szavakkal: Ne menj üres kézzel az anyósodhoz!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:17 |
og sagde: »Disse seks Maal Byg gav han mig med de Ord: Du skal ikke komme tomhændet til din Svigermoder!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na em i tok, Dispela sikispela skel bali em i givim mi. Long wanem, em i tokim mi, No ken i go emti long tambu mama bilong yu.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:17 |
Og hun sagde: Disse seks Maal Byg gav han mig; thi han sagde til mig: Du skal ikke komme tomhændet til din Mands Moder.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:17 |
et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:17 |
I rzekła: Oto sześć miarek tego jęczmienia dał mi; bo rzekł do mnie: Nie wrócisz się próżno do świekry twojej.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:17 |
而していひけるは彼空手にて汝の姑の許に往くなかれといひて此六升の大麥を我にあたへたり
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:17 |
und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.
|