Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth NHEBJE 3:16  When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her.
Ruth ABP 3:16  And Ruth entered to her mother-in-law. And she said, What is it, O daughter? And she reported to her all as much as [3did 4for her 1the 2man].
Ruth NHEBME 3:16  When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her.
Ruth Rotherha 3:16  And, when she came unto her mother-in- law, she said—Who art, thou, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
Ruth LEB 3:16  And she came to her mother-in-law, and she said, “⌞How did it go for you,⌟ my daughter?” And she told her all that the man did for her.
Ruth RNKJV 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth Jubilee2 3:16  And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man.
Ruth Webster 3:16  And when she came to her mother-in-law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth Darby 3:16  And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth ASV 3:16  And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth LITV 3:16  And she came in to her mother-in-law. And she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth Geneva15 3:16  And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
Ruth CPDV 3:16  And she came to her mother-in-law, who said to her: “What have you been doing, daughter?” And she explained to her all that the man had accomplished for her.
Ruth BBE 3:16  And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
Ruth DRC 3:16  And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth GodsWord 3:16  When Ruth returned, her mother-in-law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her.
Ruth JPS 3:16  And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
Ruth KJVPCE 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth NETfree 3:16  and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, "How did things turn out for you, my daughter?" Ruth told her about all the man had done for her.
Ruth AB 3:16  And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! And Ruth told her all that the man had done for her.
Ruth AFV2020 3:16  And when she came to her mother-in -law, she said, " Is that you, my daughter?" And she told her all that the man had done to her.
Ruth NHEB 3:16  When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her.
Ruth NETtext 3:16  and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, "How did things turn out for you, my daughter?" Ruth told her about all the man had done for her.
Ruth UKJV 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth KJV 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth KJVA 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth AKJV 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth RLT 3:16  And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth MKJV 3:16  And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth YLT 3:16  And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who art thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
Ruth ACV 3:16  And when she came to her mother-in-law, she said, Who are thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Ruth VulgSist 3:16  et venit ad socrum suam. Quae dixit ei: Quid egisti filia? Narravitque ei omnia, quae sibi fecisset homo.
Ruth VulgCont 3:16  et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
Ruth Vulgate 3:16  et venit ad socrum suam quae dixit ei quid egisti filia narravitque ei omnia quae sibi fecisset homo
Ruth VulgHetz 3:16  et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
Ruth VulgClem 3:16  et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
Ruth CzeBKR 3:16  A přišla k svegruši své. Kteráž řekla: Kdo jsi ty, dcero má? I vypravovala jí všecko, což jí učinil muž ten.
Ruth CzeB21 3:16  Když se Rút vrátila ke své tchyni, ta se zeptala: „Jak jsi pořídila, dcero?“ A tak jí vyprávěla všechno, co pro ni ten muž udělal.
Ruth CzeCEP 3:16  a ona odešla k tchyni. Ta se otázala: „S jakou přicházíš, má dcero?“ I vyprávěla jí všechno, jak s ní ten muž jednal.
Ruth CzeCSP 3:16  Ona přišla⌉ ke své tchýni a ta se zeptala: ⌈Jak jsi na tom,⌉ má dcero? Ona jí oznámila vše, jak s ní ten muž jednal.
Ruth PorBLivr 3:16  Assim que veio à sua sogra, esta lhe disse: Que houve, minha filha? E ela lhe declarou ela tudo o que com aquele homem lhe havia acontecido.
Ruth Mg1865 3:16  Ary rehefa tonga tany amin’ ny rafozani-vavy Rota, dia hoy Naomy: Nanao ahoana izay tany, anaka? Dia nambarany azy izay rehetra nataon-dralehilahy taminy.
Ruth FinPR 3:16  Ja Ruut tuli anoppinsa luo, joka sanoi: "Kuinka kävi, tyttäreni?" Niin hän kertoi hänelle kaikki, mitä mies oli hänelle tehnyt;
Ruth FinRK 3:16  Kun Ruut tuli anoppinsa luo, tämä kysyi: ”Oletko se sinä, tyttäreni?” Ruut kertoi hänelle kaiken, mitä mies oli hänelle tehnyt.
Ruth ChiSB 3:16  到了婆婆那裏,婆婆就問她說:「我女,事情怎樣﹖」盧德就向她述說了那人對她所作的一切;
Ruth CopSahBi 3:16  ⲁϩⲣⲟⲩⲑ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲥ
Ruth ChiUns 3:16  路得回到婆婆那里,婆婆说:「女儿啊,怎么样了?」路得就将那人向她所行的述说了一遍,
Ruth BulVeren 3:16  И когато дойде при свекърва си, тя каза: Какво стана, дъще моя? И тя ѝ разказа всичко, което човекът беше направил за нея.
Ruth AraSVD 3:16  فَجَاءَتْ إِلَى حَمَاتِهَا فَقَالَتْ: «مَنْ أَنْتِ يَابِنْتِي؟». فَأَخْبَرَتْهَا بِكُلِّ مَا فَعَلَ لَهَا ٱلرَّجُلُ.
Ruth Esperant 3:16  Kiam ŝi alvenis al sia bopatrino, ĉi tiu demandis: Kiel la afero iras ĉe vi, mia filino? Kaj ŝi rakontis al ŝi ĉion, kion la viro faris al ŝi.
Ruth ThaiKJV 3:16  เมื่อนางมาถึง แม่สามีจึงถามว่า “เป็นใครหนอ ลูกสาวของแม่เอ๋ย” แล้วนางก็เล่าตามที่ท่านได้กระทำต่อนางให้แม่สามีฟังทุกอย่าง
Ruth OSHB 3:16  וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
Ruth BurJudso 3:16  ယောက္ခမထံသို့ ရောက်သောအခါ၊ ယောက္ခမကအဘယ်သို့နည်းဟု မေးလျှင်၊ မိမိ၌ထိုသူပြုသမျှကို၎င်း၊
Ruth FarTPV 3:16  وقتی به خانه رسید، مادر شوهرش از او پرسید: «خوب دخترم، کار تو با بوعز به کجا کشید؟» روت هر آنچه را که بوعز برایش انجام داده بود به او گفت.
Ruth UrduGeoR 3:16  Jab Rūt ghar pahuṅchī to sās ne pūchhā, “Beṭī, waqt kaisā rahā?” Rūt ne use sab kuchh sunāyā jo Boaz ne jawāb meṅ kiyā thā.
Ruth SweFolk 3:16  När hon kom till sin svärmor, frågade hon: ”Hur har det gått för dig, min dotter?” Då berättade hon för henne allt vad mannen hade gjort för henne.
Ruth GerSch 3:16  Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Da teilte sie ihr alles mit, was der Mann ihr getan hatte und sprach:
Ruth TagAngBi 3:16  At nang siya'y pumaroon sa kaniyang biyanan, ay sinabi niya, Ano nga, anak ko? At isinaysay niya sa kaniya ang lahat na ginawa sa kaniya ng lalake.
Ruth FinSTLK2 3:16  Ruut tuli anoppinsa luo, joka sanoi: "Kuinka kävi, tyttäreni?" Niin hän kertoi hänelle kaikki, mitä mies oli hänelle tehnyt.
Ruth Dari 3:16  وقتی به خانه رسید مادر شوهرش از او پرسید: «خوب، دخترم، کار تو با بوعز به کجا کشید؟» روت همه چیز را برای او تعریف کرد،
Ruth SomKQA 3:16  Oo markay soddohdeed u timid, Nimco waxay ku tidhi, Gabadhaydiiyey, tumaad tahay? Markaasay waxay u sheegtay wixii ninku u sameeyey oo dhan.
Ruth NorSMB 3:16  Og då ho kom til vermor si, sagde ho: «Korleis hev det gjenge, dotter mi?» Då fortalde ho henne alt det mannen hadde gjort mot henne.
Ruth Alb 3:16  Kështu u kthye tek e vjehrra, që i tha: "Ti je bija e ime?". Atëherë ajo i tregoi të gjitha ato që ai burrë kishte bërë për të,
Ruth UyCyr 3:16  Рут өйигә қайтип барғинида, қейинаниси униңдин: — Ишлириң қандақ болди, қизим? — дәп сориди. Рут Боазниң өзигә қилғанлирини қейинанисиға ейтип бәрди.
Ruth KorHKJV 3:16  룻이 자기 시어머니에게 가니 그녀가 이르되, 내 딸아, 너는 누구냐? 하매 그녀가 그 사람이 자기에게 행한 모든 것을 그녀에게 고하고
Ruth SrKDIjek 3:16  И дође свекрви својој, која јој рече: шта би кћери моја? А она јој каза све што јој учини онај човјек.
Ruth Wycliffe 3:16  and cam to hir modir in lawe. Which seide to Ruth, What hast thou do, douyter? And Ruth telde to hir alle thingis, whyche `the man hadde do to hir.
Ruth Mal1910 3:16  അവൾ അമ്മാവിയമ്മയുടെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ: നിന്റെ കാൎയ്യം എന്തായി മകളേ എന്നു അവൾ ചോദിച്ചു; ആയാൾ തനിക്കു ചെയ്തതൊക്കെയും അവൾ അറിയിച്ചു.
Ruth KorRV 3:16  룻이 시모에게 이르니 그가 가로되 내 딸아 어떻게 되었느냐 룻이 그 사람의 자기에게 행한 것을 다 고하고
Ruth Azeri 3:16  او، قايين‌آناسينين يانينا گلنده، قايين‌آناسي اونا ددي: "نجه اولدو، قيزيم؟" روت بوعَزئن اونا نه اتدئيئني ناعومئيه دانيشدي.
Ruth SweKarlX 3:16  Men hon kom till sina sväro; den sade: Huru går det med dig, min dotter? Och hon sade henne allt det mannen hade gjort henne;
Ruth KLV 3:16  ghorgh ghaH ghoSta' Daq Daj SoS- Daq- chut, ghaH ja'ta', “ chay' ta'ta' 'oH jaH, wIj puqbe'?” ghaH ja'ta' Daj Hoch vetlh the loD ghajta' ta'pu' Daq Daj.
Ruth ItaDio 3:16  E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto.
Ruth RusSynod 3:16  А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
Ruth CSlEliza 3:16  И прииде Руфь ко свекрови своей. Она же рече ей: что есть, дщи? И поведа ей вся, елика сотвори ей муж.
Ruth ABPGRK 3:16  και Ρουθ εισήλθε προς την πενθεράν αυτής η δε είπε τι εστι θύγατερ και απήγγειλεν αυτή πάντα όσα εποίησεν αυτή ο ανήρ
Ruth FreBBB 3:16  Et Ruth revint chez sa belle-mère, et Noomi dit : Qu'as-tu fait, ma fille ? Et Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait à son égard.
Ruth LinVB 3:16  Rute azongi epai ya bokilo wa ye. Oyo atuni : « Nsango nini, mwana wa ngai ? » Rute ayebisi ye manso mobali asalaki mpo ya ye.
Ruth HunIMIT 3:16  Eljött az ő napához, s ez mondta: Hogy vagy leányom? S tudtára adta neki mindazt, amit cselekedett vele a férfiú.
Ruth ChiUnL 3:16  至其姑所、姑曰、我女歟、爾所遇若何、婦以波阿斯所待悉告之、
Ruth VietNVB 3:16  Nàng về nhà gặp mẹ chồng mình, bà hỏi: Sự việc ra sao con? Nàng kể lại cho bà mọi điều Bô-ô đã làm cho nàng
Ruth LXX 3:16  καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἡ δὲ εἶπεν τίς εἶ θύγατερ καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ
Ruth CebPinad 3:16  Ug sa pag-abut niya sa iyang ugangan nga babaye, siya miingon: Kinsa ba ikaw, anak ko? Ug iyang gisugilon kaniya ang tanan nga gibuhat sa tawo kaniya.
Ruth RomCor 3:16  Rut s-a întors la soacră-sa, şi Naomi, a zis: „Tu eşti, fiica mea?” Rut i-a istorisit tot ce-i făcuse omul acela.
Ruth Pohnpeia 3:16  Rud eri pwurala ni imwe oh Naomi idek reh, “Ia iromw, nei serepein?” Rud ahpw koasoiaiong duwen soahng koaros me Pohas wiahiong, oh nda,
Ruth HunUj 3:16  Amikor Ruth hazaérkezett az anyósához, az megkérdezte: Mi történt, leányom? Az pedig elbeszélte neki mindazt, amit a férfi vele tett.
Ruth GerZurch 3:16  Als sie zu ihrer Schwiegermutter heimkam, fragte diese: Wie steht's, meine Tochter? Und sie erzählte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
Ruth PorAR 3:16  Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
Ruth DutSVVA 3:16  Zij nu kwam tot haar schoonmoeder, dewelke zeide: Wie zijt gij, mijn dochter? En zij verhaalde haar alles, wat die man haar gedaan had.
Ruth FarOPV 3:16  وچون نزد مادر شوهر خود رسید، او وی را گفت: «ای دختر من، بر تو چه گذشت؟» پس او را از هرآنچه آن مرد با وی کرده بود، خبر داد.
Ruth Ndebele 3:16  Kwathi esefike kuninazala, wathi: Ungubani, ndodakazi yami? Wasemtshela konke indoda eyayimenzele khona.
Ruth PorBLivr 3:16  Assim que veio à sua sogra, esta lhe disse: Que houve, minha filha? E ela lhe declarou ela tudo o que com aquele homem lhe havia acontecido.
Ruth Norsk 3:16  Da hun kom til sin svigermor, spurte hun: Hvorledes er det gått dig, min datter? Og hun fortalte henne alt det mannen hadde gjort mot henne,
Ruth SloChras 3:16  In ko pride k tašči svoji, reče ta: Kako je s teboj, hči moja? In ona ji pove vse, kar ji je storil tisti mož,
Ruth Northern 3:16  O, qayınanasının yanına gələndə qayınanası ona dedi: «Necə oldu, qızım?» Rut Boazla olan hər şeyi Naomiyə danışdı,
Ruth GerElb19 3:16  Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, und sprach:
Ruth LvGluck8 3:16  Tad viņa nāca pie savas vīramātes, un tā sacīja: kā klājās, mana meita? Un tā viņai teica visu, ko tas vīrs viņai bija darījis.
Ruth PorAlmei 3:16  E veiu á sua sogra, a qual disse: Quem és tu, minha filha? E ella lhe contou tudo quanto aquelle homem lhe fizera.
Ruth ChiUn 3:16  路得回到婆婆那裡,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍,
Ruth SweKarlX 3:16  Men hon kom till sina sväro; den sade: Huru går det med dig, min dotter? Och hon sade henne allt det mannen hade gjort henne;
Ruth FreKhan 3:16  Quant à Ruth, elle alla retrouver sa belle-mère, qui lui demanda: "Est-ce toi, ma fille?" Ruth lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle.
Ruth FrePGR 3:16  Et lorsqu'elle arriva chez sa belle-mère, celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et Ruth lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle.
Ruth PorCap 3:16  Voltou para junto da sua sogra que lhe perguntou: «Como vais, minha filha?» Rute contou-lhe, então, tudo o que aquele homem fizera por ela
Ruth JapKougo 3:16  しゅうとめのところへ行くと、しゅうとめは言った、「娘よ、どうでしたか」。そこでルツはその人が彼女にしたことをことごとく告げて、
Ruth GerTextb 3:16  Als sie nun zu ihrer Schwiegermutter kam, fragte diese: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Da erzählte sie ihr alles, was ihr der Mann erwiesen hatte,
Ruth SpaPlate 3:16  Cuando llegó a su suegra, esta preguntó: “¿Qué es lo que has alcanzado, hija mía?” Y Rut le contó todo lo que el hombre le había hecho.
Ruth Kapingam 3:16  Di madagoaa o mee ne-dau i dono hale, tinana di lodo o-maa ga-heeu gi mee, “Dagu dama-ahina-nei, goe guu-hai behee?” Ruth ga-hagi-anga gi mee nia mee a Boaz huogodoo ala ne-hai ang-gi deia.
Ruth GerOffBi 3:16  Und sie kam zur Schwiegermutter, und [diese] fragte: „Wie ist es gelaufen, meine Tochter? (Als was/Wie/Was [bist] du, meine Tochter?, Wer bist du - meine Tochter?)“ Da berichtete sie ihr alles, was ihr der Mann getan hatte.
Ruth WLC 3:16  וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
Ruth LtKBB 3:16  Namuose anyta klausė: „Kaip tau sekėsi, mano dukra?“ Ji papasakojo jai visa, kas įvyko,
Ruth Bela 3:16  А Рут прыйшла да сьвякрові сваёй. Тая сказала: што, дачка мая? Яна пераказала ёй усё, што зрабіў ёй чалавек той.
Ruth GerBoLut 3:16  Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
Ruth FinPR92 3:16  Kun Ruut tuli anoppinsa luo, tämä kysyi: "Miten sinun kävi, tyttäreni?" Ruut kertoi kaiken, mitä mies oli hänelle sanonut,
Ruth SpaRV186 3:16  Y vino a su suegra, la cual le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y ella le declaró todo lo que con aquel varón le había acontecido.
Ruth NlCanisi 3:16  en kwam bij haar schoonmoeder. Deze vroeg: Hoe is het u gegaan, mijn dochter? Ze vertelde haar al wat de man met haar had gedaan.
Ruth GerNeUe 3:16  Sie aber ging zu ihrer Schwiegermutter. Die fragte: "Wie ist es dir ergangen, meine Tochter?" Rut erzählte ihr alles, was Boas für sie getan hatte,
Ruth UrduGeo 3:16  جب روت گھر پہنچی تو ساس نے پوچھا، ”بیٹی، وقت کیسا رہا؟“ روت نے اُسے سب کچھ سنایا جو بوعز نے جواب میں کیا تھا۔
Ruth AraNAV 3:16  فَأَقْبَلَتْ عَلَى حَمَاتِهَا، فَسَأَلَتْهَا: «مَاذَا حَدَثَ يَاابْنَتِي؟» فَقَصَّتْ عَلَيْهَا كُلَّ مَا صَنَعَهُ الرَّجُلُ لَهَا.
Ruth ChiNCVs 3:16  到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆,
Ruth ItaRive 3:16  Ruth tornò dalla sua suocera, che le disse: "Sei tu, figliuola mia?" Ed ella le raccontò tutto quanto quell’uomo avea fatto per lei,
Ruth Afr1953 3:16  Toe sy by haar skoonmoeder kom, het dié gevra: En toe, my dogter? En sy het haar alles vertel wat die man aan haar gedoen het,
Ruth RusSynod 3:16  А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: «Что, дочь моя?» Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
Ruth UrduGeoD 3:16  जब रूत घर पहुँची तो सास ने पूछा, “बेटी, वक़्त कैसा रहा?” रूत ने उसे सब कुछ सुनाया जो बोअज़ ने जवाब में किया था।
Ruth TurNTB 3:16  Rut geri dönünce kaynanası, “Nasıl geçti kızım?” diye sordu. Rut, Boaz'ın kendisi için yaptığı her şeyi anlattı.
Ruth DutSVV 3:16  Zij nu kwam tot haar schoonmoeder, dewelke zeide: Wie zijt gij, mijn dochter? En zij verhaalde haar alles, wat die man haar gedaan had.
Ruth HunKNB 3:16  Noémi azt kérdezte tőle: »Mit végeztél, lányom?« Erre ő elbeszélte neki mindazt, amit az az ember cselekedett vele.
Ruth Maori 3:16  A, no tona taenga ki tona hungawai, ka mea tera, Kei te pehea koe, e taku tamahine? Na korerotia ana e ia ki a ia nga mea katoa i mea ai taua tangata ki a ia.
Ruth sml_BL_2 3:16  Makapole' pa'in si Rūt, tinilaw iya e' mato'ana, yuk-i, “Buwattingga du, dayang?” Sinuli-sulihan e' si Rūt mato'ana bang ai bay tahinang e' si Bowas ma iya.
Ruth HunKar 3:16  És elméne az ő napaasszonyához, és az monda: Hogy vagy édes leányom? És ő elbeszélt néki mindent, a mit cselekedett vele az a férfi.
Ruth Viet 3:16  Ru-tơ trở về nhà bà gia mình; người hỏi: Có phải con gái ta chăng? Ru-tơ thuật cho người mọi điều Bô-ô đã làm cho mình,
Ruth Kekchi 3:16  Nak quicuulac cuiˈchic saˈ li rochoch, lix Noemí quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈru xatcana cuiˈ, at incoˈ? ¿Ma us x-el li xaba̱nu? chan. Ut lix Rut quixserakˈi re chixjunil li quixye laj Booz.
Ruth Swe1917 3:16  Och när hon kom till sin svärmoder, sade denna: »Huru har det gått för dig, min dotter?» Då berättade hon för henne allt vad mannen hade gjort mot henne;
Ruth CroSaric 3:16  Kad je stigla, upita je svekrva: "Što je s tobom, kćeri moja?" A ona joj pripovjedi sve što je učinio za nju.
Ruth VieLCCMN 3:16  Nàng về đến nhà mẹ chồng, mẹ chồng hỏi : Thế nào, con ? Nàng thuật lại cho mẹ chồng nghe tất cả những gì người đó đã làm cho nàng.
Ruth FreBDM17 3:16  Et elle vint vers sa belle-mère ; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille ? et elle lui déclara tout ce qui s’était passé entre cet homme et elle.
Ruth FreLXX 3:16  Et Ruth alla retrouver sa belle-mère, et celle-ci lui dit : Ma fille ! et l'autre, lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle.
Ruth Aleppo 3:16  ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה—את כל אשר עשה לה האיש
Ruth MapM 3:16  וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
Ruth HebModer 3:16  ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה את כל אשר עשה לה האיש׃
Ruth Kaz 3:16  Рут енесіне келгенде Нағима:— Қалай болды, қызым? — деп сұрады. Келіні оған сол адамның не істеп, не қойғанын түгелдей айтып беріп:
Ruth FreJND 3:16  Et elle vint vers sa belle-mère ; et celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle ;
Ruth GerGruen 3:16  Sie kam zu ihrer Schwiegermutter, und diese fragte: "Wie steht's mit dir, du meine Tochter?" Und sie erzählte ihr, was ihr der Mann erwiesen hatte.
Ruth SloKJV 3:16  Ko je prišla k svoji tašči, je ta rekla: „Kdo si ti, moja hči?“ In povedala ji je vse, kar ji je storil mož.
Ruth Haitian 3:16  Lè li rive lakay li, bèlmè a mande l': -Enben, mafi! Ki jan sa pase? Rit tanmen rakonte l' tou sa Bòz fè pou li.
Ruth FinBibli 3:16  Mutta vaimo meni anoppinsa tykö, joka sanoi: kuinka sinulle menestyy, tyttäreni? Ja hän jutteli hänelle kaikki, mitä mies oli tehnyt,
Ruth Geez 3:16  ወአተወት ፡ ሩት ፡ ኀበ ፡ ሐማታ ፡ ወትቤላ ፡ ምንት ፡ ዝንቱ ፡ ወለትየ ፡ ወአይድዐታ ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ።
Ruth SpaRV 3:16  Así que vino á su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y declaróle ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
Ruth WelBeibl 3:16  Pan gyrhaeddodd adre dyma Naomi, ei mam-yng-nghyfraith, yn gofyn iddi, “Sut aeth hi, merch i?” Dyma Ruth yn dweud am bopeth roedd y dyn wedi'i wneud iddi.
Ruth GerMenge 3:16  Als sie nun zu ihrer Schwiegermutter heimkam, fragte diese: »Wie ist es dir ergangen, liebe Tochter?« Da erzählte sie ihr alles, wie der Mann sich gegen sie verhalten hatte,
Ruth GreVamva 3:16  Και ότε ήλθε προς την πενθεράν αυτής, εκείνη είπε, Τι έγεινεν εις σε, θυγάτηρ μου; Και αυτή ανήγγειλε προς αυτήν πάντα όσα έκαμεν εις αυτήν ο άνθρωπος·
Ruth UkrOgien 3:16  А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: „Як спра́ва, до́чко моя?“ А вона розповіла́ їй усе, що зробив їй той чоловік.
Ruth SrKDEkav 3:16  И дође свекрви својој, која јој рече: Шта би кћери моја? А она јој каза све што јој учини онај човек.
Ruth FreCramp 3:16  Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : " Qu'as-tu fait, ma fille ? " Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :
Ruth PolUGdan 3:16  A gdy przyszła do teściowej, ta zapytała ją: Kto ty jesteś, moja córko? I opowiedziała jej wszystko, co ten człowiek uczynił dla niej.
Ruth FreSegon 3:16  Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
Ruth SpaRV190 3:16  Así que vino á su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y declaróle ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
Ruth HunRUF 3:16  Amikor Ruth hazaért az anyósához, az megkérdezte: Mi történt, leányom? Ő pedig elbeszélte neki mindazt, amit a férfi vele tett,
Ruth DaOT1931 3:16  Da hun kom til sin Svigermoder, sagde denne: »Hvorledes gik det, min Datter?« Saa fortalte hun hende alt, hvad Manden havde gjort imod hende,
Ruth TpiKJPB 3:16  Na taim em i kam long tambu mama bilong em, em i tok, Yu husat, pikinini meri bilong mi? Na em i tokim em long olgeta samting dispela man i bin mekim long em.
Ruth DaOT1871 3:16  Og hun kom til sin Mands Moder, og hun sagde: Hvorledes gaar det dig, min Datter? og hun forkyndte hende alt det, Manden havde gjort hende.
Ruth FreVulgG 3:16  et vint trouver sa belle-mère, qui lui dit : Ma fille, qu’as-tu fait ? Elle lui raconta tout ce que Booz avait fait pour elle,
Ruth PolGdans 3:16  A przyszła do świekry swej, która jej spytała: Któżeś ty córko moja? A Rut jej powiedziała wszystko, co jej uczynił on mąż,
Ruth JapBungo 3:16  爰にルツその姑の許に至るに姑いふ 女子よ如何ありしやと 彼すなはち其人の己になしたる事をことごとく之につげて
Ruth GerElb18 3:16  Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte,