Ruth
|
RWebster
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:16 |
When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
ABP
|
3:16 |
And Ruth entered to her mother-in-law. And she said, What is it, O daughter? And she reported to her all as much as [3did 4for her 1the 2man].
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:16 |
When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:16 |
And, when she came unto her mother-in- law, she said—Who art, thou, my daughter? And she told her all that the man had done for her.
|
Ruth
|
LEB
|
3:16 |
And she came to her mother-in-law, and she said, “⌞How did it go for you,⌟ my daughter?” And she told her all that the man did for her.
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:16 |
And when she came to her mother-in-law, she said, What now, my daughter? And she told her all that had happened to her with the man.
|
Ruth
|
Webster
|
3:16 |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who [art] thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
Darby
|
3:16 |
And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
ASV
|
3:16 |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
LITV
|
3:16 |
And she came in to her mother-in-law. And she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
|
Ruth
|
CPDV
|
3:16 |
And she came to her mother-in-law, who said to her: “What have you been doing, daughter?” And she explained to her all that the man had accomplished for her.
|
Ruth
|
BBE
|
3:16 |
And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
|
Ruth
|
DRC
|
3:16 |
And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:16 |
When Ruth returned, her mother-in-law Naomi asked, "How did things go, my daughter?" Ruth told Naomi everything the man had done for her.
|
Ruth
|
JPS
|
3:16 |
And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:16 |
and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, "How did things turn out for you, my daughter?" Ruth told her about all the man had done for her.
|
Ruth
|
AB
|
3:16 |
And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! And Ruth told her all that the man had done for her.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:16 |
And when she came to her mother-in -law, she said, " Is that you, my daughter?" And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
NHEB
|
3:16 |
When she came to her mother-in-law, she said, "How did it go, my daughter?" She told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
NETtext
|
3:16 |
and she returned to her mother-in-law.When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, "How did things turn out for you, my daughter?" Ruth told her about all the man had done for her.
|
Ruth
|
UKJV
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
KJV
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
RLT
|
3:16 |
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:16 |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who are you, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
YLT
|
3:16 |
And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, `Who art thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
|
Ruth
|
ACV
|
3:16 |
And when she came to her mother-in-law, she said, Who are thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:16 |
Assim que veio à sua sogra, esta lhe disse: Que houve, minha filha? E ela lhe declarou ela tudo o que com aquele homem lhe havia acontecido.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:16 |
Ary rehefa tonga tany amin’ ny rafozani-vavy Rota, dia hoy Naomy: Nanao ahoana izay tany, anaka? Dia nambarany azy izay rehetra nataon-dralehilahy taminy.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:16 |
Ja Ruut tuli anoppinsa luo, joka sanoi: "Kuinka kävi, tyttäreni?" Niin hän kertoi hänelle kaikki, mitä mies oli hänelle tehnyt;
|
Ruth
|
FinRK
|
3:16 |
Kun Ruut tuli anoppinsa luo, tämä kysyi: ”Oletko se sinä, tyttäreni?” Ruut kertoi hänelle kaiken, mitä mies oli hänelle tehnyt.
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:16 |
到了婆婆那裏,婆婆就問她說:「我女,事情怎樣﹖」盧德就向她述說了那人對她所作的一切;
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲁϩⲣⲟⲩⲑ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:16 |
路得回到婆婆那里,婆婆说:「女儿啊,怎么样了?」路得就将那人向她所行的述说了一遍,
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:16 |
И когато дойде при свекърва си, тя каза: Какво стана, дъще моя? И тя ѝ разказа всичко, което човекът беше направил за нея.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:16 |
فَجَاءَتْ إِلَى حَمَاتِهَا فَقَالَتْ: «مَنْ أَنْتِ يَابِنْتِي؟». فَأَخْبَرَتْهَا بِكُلِّ مَا فَعَلَ لَهَا ٱلرَّجُلُ.
|
Ruth
|
Esperant
|
3:16 |
Kiam ŝi alvenis al sia bopatrino, ĉi tiu demandis: Kiel la afero iras ĉe vi, mia filino? Kaj ŝi rakontis al ŝi ĉion, kion la viro faris al ŝi.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:16 |
เมื่อนางมาถึง แม่สามีจึงถามว่า “เป็นใครหนอ ลูกสาวของแม่เอ๋ย” แล้วนางก็เล่าตามที่ท่านได้กระทำต่อนางให้แม่สามีฟังทุกอย่าง
|
Ruth
|
OSHB
|
3:16 |
וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:16 |
ယောက္ခမထံသို့ ရောက်သောအခါ၊ ယောက္ခမကအဘယ်သို့နည်းဟု မေးလျှင်၊ မိမိ၌ထိုသူပြုသမျှကို၎င်း၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:16 |
وقتی به خانه رسید، مادر شوهرش از او پرسید: «خوب دخترم، کار تو با بوعز به کجا کشید؟» روت هر آنچه را که بوعز برایش انجام داده بود به او گفت.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Jab Rūt ghar pahuṅchī to sās ne pūchhā, “Beṭī, waqt kaisā rahā?” Rūt ne use sab kuchh sunāyā jo Boaz ne jawāb meṅ kiyā thā.
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:16 |
När hon kom till sin svärmor, frågade hon: ”Hur har det gått för dig, min dotter?” Då berättade hon för henne allt vad mannen hade gjort för henne.
|
Ruth
|
GerSch
|
3:16 |
Sie aber kam zu ihrer Schwiegermutter; die sprach: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Da teilte sie ihr alles mit, was der Mann ihr getan hatte und sprach:
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:16 |
At nang siya'y pumaroon sa kaniyang biyanan, ay sinabi niya, Ano nga, anak ko? At isinaysay niya sa kaniya ang lahat na ginawa sa kaniya ng lalake.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Ruut tuli anoppinsa luo, joka sanoi: "Kuinka kävi, tyttäreni?" Niin hän kertoi hänelle kaikki, mitä mies oli hänelle tehnyt.
|
Ruth
|
Dari
|
3:16 |
وقتی به خانه رسید مادر شوهرش از او پرسید: «خوب، دخترم، کار تو با بوعز به کجا کشید؟» روت همه چیز را برای او تعریف کرد،
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:16 |
Oo markay soddohdeed u timid, Nimco waxay ku tidhi, Gabadhaydiiyey, tumaad tahay? Markaasay waxay u sheegtay wixii ninku u sameeyey oo dhan.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:16 |
Og då ho kom til vermor si, sagde ho: «Korleis hev det gjenge, dotter mi?» Då fortalde ho henne alt det mannen hadde gjort mot henne.
|
Ruth
|
Alb
|
3:16 |
Kështu u kthye tek e vjehrra, që i tha: "Ti je bija e ime?". Atëherë ajo i tregoi të gjitha ato që ai burrë kishte bërë për të,
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:16 |
Рут өйигә қайтип барғинида, қейинаниси униңдин: — Ишлириң қандақ болди, қизим? — дәп сориди. Рут Боазниң өзигә қилғанлирини қейинанисиға ейтип бәрди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:16 |
룻이 자기 시어머니에게 가니 그녀가 이르되, 내 딸아, 너는 누구냐? 하매 그녀가 그 사람이 자기에게 행한 모든 것을 그녀에게 고하고
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:16 |
И дође свекрви својој, која јој рече: шта би кћери моја? А она јој каза све што јој учини онај човјек.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:16 |
and cam to hir modir in lawe. Which seide to Ruth, What hast thou do, douyter? And Ruth telde to hir alle thingis, whyche `the man hadde do to hir.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:16 |
അവൾ അമ്മാവിയമ്മയുടെ അടുക്കൽ വന്നപ്പോൾ: നിന്റെ കാൎയ്യം എന്തായി മകളേ എന്നു അവൾ ചോദിച്ചു; ആയാൾ തനിക്കു ചെയ്തതൊക്കെയും അവൾ അറിയിച്ചു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:16 |
룻이 시모에게 이르니 그가 가로되 내 딸아 어떻게 되었느냐 룻이 그 사람의 자기에게 행한 것을 다 고하고
|
Ruth
|
Azeri
|
3:16 |
او، قايينآناسينين يانينا گلنده، قايينآناسي اونا ددي: "نجه اولدو، قيزيم؟" روت بوعَزئن اونا نه اتدئيئني ناعومئيه دانيشدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men hon kom till sina sväro; den sade: Huru går det med dig, min dotter? Och hon sade henne allt det mannen hade gjort henne;
|
Ruth
|
KLV
|
3:16 |
ghorgh ghaH ghoSta' Daq Daj SoS- Daq- chut, ghaH ja'ta', “ chay' ta'ta' 'oH jaH, wIj puqbe'?” ghaH ja'ta' Daj Hoch vetlh the loD ghajta' ta'pu' Daq Daj.
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:16 |
E Rut venne alla sua suocera. Ed ella le disse: Chi sei, figliuola mia? E Rut le dichiarò tutto ciò che quell’uomo le avea fatto.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:16 |
А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:16 |
И прииде Руфь ко свекрови своей. Она же рече ей: что есть, дщи? И поведа ей вся, елика сотвори ей муж.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:16 |
και Ρουθ εισήλθε προς την πενθεράν αυτής η δε είπε τι εστι θύγατερ και απήγγειλεν αυτή πάντα όσα εποίησεν αυτή ο ανήρ
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:16 |
Et Ruth revint chez sa belle-mère, et Noomi dit : Qu'as-tu fait, ma fille ? Et Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait à son égard.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:16 |
Rute azongi epai ya bokilo wa ye. Oyo atuni : « Nsango nini, mwana wa ngai ? » Rute ayebisi ye manso mobali asalaki mpo ya ye.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:16 |
Eljött az ő napához, s ez mondta: Hogy vagy leányom? S tudtára adta neki mindazt, amit cselekedett vele a férfiú.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:16 |
至其姑所、姑曰、我女歟、爾所遇若何、婦以波阿斯所待悉告之、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:16 |
Nàng về nhà gặp mẹ chồng mình, bà hỏi: Sự việc ra sao con? Nàng kể lại cho bà mọi điều Bô-ô đã làm cho nàng
|
Ruth
|
LXX
|
3:16 |
καὶ Ρουθ εἰσῆλθεν πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς ἡ δὲ εἶπεν τίς εἶ θύγατερ καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:16 |
Ug sa pag-abut niya sa iyang ugangan nga babaye, siya miingon: Kinsa ba ikaw, anak ko? Ug iyang gisugilon kaniya ang tanan nga gibuhat sa tawo kaniya.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:16 |
Rut s-a întors la soacră-sa, şi Naomi, a zis: „Tu eşti, fiica mea?” Rut i-a istorisit tot ce-i făcuse omul acela.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Rud eri pwurala ni imwe oh Naomi idek reh, “Ia iromw, nei serepein?” Rud ahpw koasoiaiong duwen soahng koaros me Pohas wiahiong, oh nda,
|
Ruth
|
HunUj
|
3:16 |
Amikor Ruth hazaérkezett az anyósához, az megkérdezte: Mi történt, leányom? Az pedig elbeszélte neki mindazt, amit a férfi vele tett.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:16 |
Als sie zu ihrer Schwiegermutter heimkam, fragte diese: Wie steht's, meine Tochter? Und sie erzählte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
|
Ruth
|
PorAR
|
3:16 |
Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:16 |
Zij nu kwam tot haar schoonmoeder, dewelke zeide: Wie zijt gij, mijn dochter? En zij verhaalde haar alles, wat die man haar gedaan had.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:16 |
وچون نزد مادر شوهر خود رسید، او وی را گفت: «ای دختر من، بر تو چه گذشت؟» پس او را از هرآنچه آن مرد با وی کرده بود، خبر داد.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:16 |
Kwathi esefike kuninazala, wathi: Ungubani, ndodakazi yami? Wasemtshela konke indoda eyayimenzele khona.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:16 |
Assim que veio à sua sogra, esta lhe disse: Que houve, minha filha? E ela lhe declarou ela tudo o que com aquele homem lhe havia acontecido.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:16 |
Da hun kom til sin svigermor, spurte hun: Hvorledes er det gått dig, min datter? Og hun fortalte henne alt det mannen hadde gjort mot henne,
|
Ruth
|
SloChras
|
3:16 |
In ko pride k tašči svoji, reče ta: Kako je s teboj, hči moja? In ona ji pove vse, kar ji je storil tisti mož,
|
Ruth
|
Northern
|
3:16 |
O, qayınanasının yanına gələndə qayınanası ona dedi: «Necə oldu, qızım?» Rut Boazla olan hər şeyi Naomiyə danışdı,
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:16 |
Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte, und sprach:
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:16 |
Tad viņa nāca pie savas vīramātes, un tā sacīja: kā klājās, mana meita? Un tā viņai teica visu, ko tas vīrs viņai bija darījis.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:16 |
E veiu á sua sogra, a qual disse: Quem és tu, minha filha? E ella lhe contou tudo quanto aquelle homem lhe fizera.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:16 |
路得回到婆婆那裡,婆婆說:「女兒啊,怎麼樣了?」路得就將那人向她所行的述說了一遍,
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:16 |
Men hon kom till sina sväro; den sade: Huru går det med dig, min dotter? Och hon sade henne allt det mannen hade gjort henne;
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:16 |
Quant à Ruth, elle alla retrouver sa belle-mère, qui lui demanda: "Est-ce toi, ma fille?" Ruth lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle.
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:16 |
Et lorsqu'elle arriva chez sa belle-mère, celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et Ruth lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:16 |
Voltou para junto da sua sogra que lhe perguntou: «Como vais, minha filha?» Rute contou-lhe, então, tudo o que aquele homem fizera por ela
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:16 |
しゅうとめのところへ行くと、しゅうとめは言った、「娘よ、どうでしたか」。そこでルツはその人が彼女にしたことをことごとく告げて、
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:16 |
Als sie nun zu ihrer Schwiegermutter kam, fragte diese: Wie steht's mit dir, meine Tochter? Da erzählte sie ihr alles, was ihr der Mann erwiesen hatte,
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:16 |
Cuando llegó a su suegra, esta preguntó: “¿Qué es lo que has alcanzado, hija mía?” Y Rut le contó todo lo que el hombre le había hecho.
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:16 |
Di madagoaa o mee ne-dau i dono hale, tinana di lodo o-maa ga-heeu gi mee, “Dagu dama-ahina-nei, goe guu-hai behee?” Ruth ga-hagi-anga gi mee nia mee a Boaz huogodoo ala ne-hai ang-gi deia.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:16 |
Und sie kam zur Schwiegermutter, und [diese] fragte: „Wie ist es gelaufen, meine Tochter? (Als was/Wie/Was [bist] du, meine Tochter?, Wer bist du - meine Tochter?)“ Da berichtete sie ihr alles, was ihr der Mann getan hatte.
|
Ruth
|
WLC
|
3:16 |
וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:16 |
Namuose anyta klausė: „Kaip tau sekėsi, mano dukra?“ Ji papasakojo jai visa, kas įvyko,
|
Ruth
|
Bela
|
3:16 |
А Рут прыйшла да сьвякрові сваёй. Тая сказала: што, дачка мая? Яна пераказала ёй усё, што зрабіў ёй чалавек той.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:16 |
Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:16 |
Kun Ruut tuli anoppinsa luo, tämä kysyi: "Miten sinun kävi, tyttäreni?" Ruut kertoi kaiken, mitä mies oli hänelle sanonut,
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:16 |
Y vino a su suegra, la cual le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y ella le declaró todo lo que con aquel varón le había acontecido.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:16 |
en kwam bij haar schoonmoeder. Deze vroeg: Hoe is het u gegaan, mijn dochter? Ze vertelde haar al wat de man met haar had gedaan.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:16 |
Sie aber ging zu ihrer Schwiegermutter. Die fragte: "Wie ist es dir ergangen, meine Tochter?" Rut erzählte ihr alles, was Boas für sie getan hatte,
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:16 |
جب روت گھر پہنچی تو ساس نے پوچھا، ”بیٹی، وقت کیسا رہا؟“ روت نے اُسے سب کچھ سنایا جو بوعز نے جواب میں کیا تھا۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:16 |
فَأَقْبَلَتْ عَلَى حَمَاتِهَا، فَسَأَلَتْهَا: «مَاذَا حَدَثَ يَاابْنَتِي؟» فَقَصَّتْ عَلَيْهَا كُلَّ مَا صَنَعَهُ الرَّجُلُ لَهَا.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:16 |
到她婆婆那里,婆婆就问:“我女儿,怎样了?”路得就把那人对她所作的一切都告诉了婆婆,
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:16 |
Ruth tornò dalla sua suocera, che le disse: "Sei tu, figliuola mia?" Ed ella le raccontò tutto quanto quell’uomo avea fatto per lei,
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:16 |
Toe sy by haar skoonmoeder kom, het dié gevra: En toe, my dogter? En sy het haar alles vertel wat die man aan haar gedoen het,
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:16 |
А Руфь пришла к свекрови своей. Та сказала ей: «Что, дочь моя?» Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:16 |
जब रूत घर पहुँची तो सास ने पूछा, “बेटी, वक़्त कैसा रहा?” रूत ने उसे सब कुछ सुनाया जो बोअज़ ने जवाब में किया था।
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:16 |
Rut geri dönünce kaynanası, “Nasıl geçti kızım?” diye sordu. Rut, Boaz'ın kendisi için yaptığı her şeyi anlattı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:16 |
Zij nu kwam tot haar schoonmoeder, dewelke zeide: Wie zijt gij, mijn dochter? En zij verhaalde haar alles, wat die man haar gedaan had.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:16 |
Noémi azt kérdezte tőle: »Mit végeztél, lányom?« Erre ő elbeszélte neki mindazt, amit az az ember cselekedett vele.
|
Ruth
|
Maori
|
3:16 |
A, no tona taenga ki tona hungawai, ka mea tera, Kei te pehea koe, e taku tamahine? Na korerotia ana e ia ki a ia nga mea katoa i mea ai taua tangata ki a ia.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Makapole' pa'in si Rūt, tinilaw iya e' mato'ana, yuk-i, “Buwattingga du, dayang?” Sinuli-sulihan e' si Rūt mato'ana bang ai bay tahinang e' si Bowas ma iya.
|
Ruth
|
HunKar
|
3:16 |
És elméne az ő napaasszonyához, és az monda: Hogy vagy édes leányom? És ő elbeszélt néki mindent, a mit cselekedett vele az a férfi.
|
Ruth
|
Viet
|
3:16 |
Ru-tơ trở về nhà bà gia mình; người hỏi: Có phải con gái ta chăng? Ru-tơ thuật cho người mọi điều Bô-ô đã làm cho mình,
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:16 |
Nak quicuulac cuiˈchic saˈ li rochoch, lix Noemí quixpatzˈ re: —¿Cˈaˈru xatcana cuiˈ, at incoˈ? ¿Ma us x-el li xaba̱nu? chan. Ut lix Rut quixserakˈi re chixjunil li quixye laj Booz.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:16 |
Och när hon kom till sin svärmoder, sade denna: »Huru har det gått för dig, min dotter?» Då berättade hon för henne allt vad mannen hade gjort mot henne;
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:16 |
Kad je stigla, upita je svekrva: "Što je s tobom, kćeri moja?" A ona joj pripovjedi sve što je učinio za nju.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Nàng về đến nhà mẹ chồng, mẹ chồng hỏi : Thế nào, con ? Nàng thuật lại cho mẹ chồng nghe tất cả những gì người đó đã làm cho nàng.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:16 |
Et elle vint vers sa belle-mère ; laquelle lui dit : Qui es-tu, ma fille ? et elle lui déclara tout ce qui s’était passé entre cet homme et elle.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:16 |
Et Ruth alla retrouver sa belle-mère, et celle-ci lui dit : Ma fille ! et l'autre, lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:16 |
ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה—את כל אשר עשה לה האיש
|
Ruth
|
MapM
|
3:16 |
וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר עָשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:16 |
ותבוא אל חמותה ותאמר מי את בתי ותגד לה את כל אשר עשה לה האיש׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:16 |
Рут енесіне келгенде Нағима:— Қалай болды, қызым? — деп сұрады. Келіні оған сол адамның не істеп, не қойғанын түгелдей айтып беріп:
|
Ruth
|
FreJND
|
3:16 |
Et elle vint vers sa belle-mère ; et celle-ci dit : Qui es-tu, ma fille ? Et elle lui raconta tout ce que l’homme avait fait pour elle ;
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:16 |
Sie kam zu ihrer Schwiegermutter, und diese fragte: "Wie steht's mit dir, du meine Tochter?" Und sie erzählte ihr, was ihr der Mann erwiesen hatte.
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:16 |
Ko je prišla k svoji tašči, je ta rekla: „Kdo si ti, moja hči?“ In povedala ji je vse, kar ji je storil mož.
|
Ruth
|
Haitian
|
3:16 |
Lè li rive lakay li, bèlmè a mande l': -Enben, mafi! Ki jan sa pase? Rit tanmen rakonte l' tou sa Bòz fè pou li.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:16 |
Mutta vaimo meni anoppinsa tykö, joka sanoi: kuinka sinulle menestyy, tyttäreni? Ja hän jutteli hänelle kaikki, mitä mies oli tehnyt,
|
Ruth
|
Geez
|
3:16 |
ወአተወት ፡ ሩት ፡ ኀበ ፡ ሐማታ ፡ ወትቤላ ፡ ምንት ፡ ዝንቱ ፡ ወለትየ ፡ ወአይድዐታ ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ ገብረ ፡ ላቲ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:16 |
Así que vino á su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y declaróle ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:16 |
Pan gyrhaeddodd adre dyma Naomi, ei mam-yng-nghyfraith, yn gofyn iddi, “Sut aeth hi, merch i?” Dyma Ruth yn dweud am bopeth roedd y dyn wedi'i wneud iddi.
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:16 |
Als sie nun zu ihrer Schwiegermutter heimkam, fragte diese: »Wie ist es dir ergangen, liebe Tochter?« Da erzählte sie ihr alles, wie der Mann sich gegen sie verhalten hatte,
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:16 |
Και ότε ήλθε προς την πενθεράν αυτής, εκείνη είπε, Τι έγεινεν εις σε, θυγάτηρ μου; Και αυτή ανήγγειλε προς αυτήν πάντα όσα έκαμεν εις αυτήν ο άνθρωπος·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:16 |
А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: „Як спра́ва, до́чко моя?“ А вона розповіла́ їй усе, що зробив їй той чоловік.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:16 |
И дође свекрви својој, која јој рече: Шта би кћери моја? А она јој каза све што јој учини онај човек.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:16 |
Ruth étant revenue auprès de sa belle-mère, Noémi lui dit : " Qu'as-tu fait, ma fille ? " Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle :
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:16 |
A gdy przyszła do teściowej, ta zapytała ją: Kto ty jesteś, moja córko? I opowiedziała jej wszystko, co ten człowiek uczynił dla niej.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:16 |
Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:16 |
Así que vino á su suegra, ésta le dijo: ¿Qué pues, hija mía? Y declaróle ella todo lo que con aquel varón le había acontecido.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:16 |
Amikor Ruth hazaért az anyósához, az megkérdezte: Mi történt, leányom? Ő pedig elbeszélte neki mindazt, amit a férfi vele tett,
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:16 |
Da hun kom til sin Svigermoder, sagde denne: »Hvorledes gik det, min Datter?« Saa fortalte hun hende alt, hvad Manden havde gjort imod hende,
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Na taim em i kam long tambu mama bilong em, em i tok, Yu husat, pikinini meri bilong mi? Na em i tokim em long olgeta samting dispela man i bin mekim long em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:16 |
Og hun kom til sin Mands Moder, og hun sagde: Hvorledes gaar det dig, min Datter? og hun forkyndte hende alt det, Manden havde gjort hende.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:16 |
et vint trouver sa belle-mère, qui lui dit : Ma fille, qu’as-tu fait ? Elle lui raconta tout ce que Booz avait fait pour elle,
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:16 |
A przyszła do świekry swej, która jej spytała: Któżeś ty córko moja? A Rut jej powiedziała wszystko, co jej uczynił on mąż,
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:16 |
爰にルツその姑の許に至るに姑いふ 女子よ如何ありしやと 彼すなはち其人の己になしたる事をことごとく之につげて
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:16 |
Und sie kam zu ihrer Schwiegermutter; und sie sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie berichtete ihr alles, was der Mann ihr getan hatte,
|