Ruth
|
RWebster
|
3:15 |
Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:15 |
He said, "Bring the mantle that is on you, and hold it." She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
|
Ruth
|
ABP
|
3:15 |
And he said to her, Bring the apron, the one upon you, and hold it! And she held it, and he measured out six measures of barley, and placed them unto her. And she entered into the city.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:15 |
He said, "Bring the mantle that is on you, and hold it." She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:15 |
And he said—Bring the cloak that is upon thee, and hold it. So she held it,—and he measured six measures of barley, and laid it upon her, and he went into the city.
|
Ruth
|
LEB
|
3:15 |
And he said, “Bring the cloak that is on you and ⌞hold it out⌟.” And she held it out and he measured six measures of barley and put it on her cloak. Then she went into the city.
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:15 |
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:15 |
Also he said, Bring the veil that [thou hast] upon thee and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley and laid [it] on her, and she went into the city.
|
Ruth
|
Webster
|
3:15 |
Also he said, Bring the vail that [thou hast] upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
Darby
|
3:15 |
And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her; and he went into the city.
|
Ruth
|
ASV
|
3:15 |
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.
|
Ruth
|
LITV
|
3:15 |
And he said, Give me the covering which is on you, and hold on to it. And she kept hold on it, and he measured six measures of barley, and lay it on her. And she went in to the city.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:15 |
Also he sayd, Bring the sheete that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barly, and layde them on her, and she went into the citie.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:15 |
And again he said, “Spread your mantle that covers you, and hold it with both hands.” As she extended it and held it, he measured six measures of barley and placed it upon her. Carrying it, she went into the city.
|
Ruth
|
BBE
|
3:15 |
And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.
|
Ruth
|
DRC
|
3:15 |
And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it, and went into the city,
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:15 |
Then Boaz told Ruth, "Stretch out the cape you're wearing and hold it tight." So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her back and went into the town.
|
Ruth
|
JPS
|
3:15 |
And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:15 |
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:15 |
Then he said, "Hold out the shawl you are wearing and grip it tightly." As she held it tightly, he measured out about sixty pounds of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he went into town,
|
Ruth
|
AB
|
3:15 |
And he said to her, Bring the apron that is upon you. And she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:15 |
Also, he said, "Bring the shawl that is upon you, and hold it." And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went to the city.
|
Ruth
|
NHEB
|
3:15 |
He said, "Bring the mantle that is on you, and hold it." She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.
|
Ruth
|
NETtext
|
3:15 |
Then he said, "Hold out the shawl you are wearing and grip it tightly." As she held it tightly, he measured out about sixty pounds of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he went into town,
|
Ruth
|
UKJV
|
3:15 |
Also he said, Bring the vail that you have upon you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
KJV
|
3:15 |
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:15 |
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:15 |
Also he said, Bring the veil that you have on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
RLT
|
3:15 |
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:15 |
Also, he said, Bring the veil on you, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley and laid it on her. And she went to the city.
|
Ruth
|
YLT
|
3:15 |
And he saith, `Give the covering which is on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six measures of barley, and layeth it on her; and he goeth into the city.
|
Ruth
|
ACV
|
3:15 |
And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six measures of barley, and laid it on her, and he went into the city.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:15 |
Depois lhe disse: Aproxima o lenço que trazes sobre ti, e segura-o. E enquanto ela o segurava, ele mediu seis medidas de cevada, e as pôs às costas: e veio ela à cidade.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:15 |
Dia hoy koa izy: Ento etỳ ny lamba itafianao, ka hazòny izy. Ary rehefa nataony izany, dia namatra vary hordea inenin’ ny famarana Boaza, ka nampitondrainy azy izany. Dia lasa nankany an-tanàna Boaza.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:15 |
Ja hän sanoi: "Anna tänne vaippa, joka on ylläsi, ja pidä sitä". Ja Ruut piti sitä. Silloin hän mittasi siihen kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen selkäänsä. Ja hän meni kaupunkiin.
|
Ruth
|
FinRK
|
3:15 |
Hän sanoi: ”Tuo tänne viitta, joka on ylläsi, ja pitele sitä.” Ruut piteli viittaa, ja Booas mittasi siihen kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen selkäänsä. Sitten Booas meni kaupunkiin.
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:15 |
於是他說:「伸開你所披的外衣,雙手拿住! 」她就拿著,波阿次量了六斗大麥穗給她,放在她肩上;她就背著回城去了。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲩ ⲡⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉⲧϩⲓϫⲱ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥⲟⲟⲩ ⲛϣⲓ ⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:15 |
又对路得说:「打开你所披的外衣。」她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:15 |
И каза: Донеси покривалото, което е върху теб, и го дръж. И тя го държа, а той премери шест мери ечемик, и го натовари на нея. И си отиде в града.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:15 |
ثُمَّ قَالَ: «هَاتِي ٱلرِّدَاءَ ٱلَّذِي عَلَيْكِ وَأَمْسِكِيهِ». فَأَمْسَكَتْهُ، فَٱكْتَالَ سِتَّةً مِنَ ٱلشَّعِيرِ وَوَضَعَهَا عَلَيْهَا، ثُمَّ دَخَلَتَ ٱلْمَدِينَةَ.
|
Ruth
|
Esperant
|
3:15 |
Kaj li diris: Alportu la ŝalon, kiun vi havas sur vi, kaj tenu ĝin. Ŝi ĝin tenis, kaj li enmezuris en ĝin ses mezurilojn da hordeo kaj metis ĝin sur ŝin, kaj ŝi iris en la urbon.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:15 |
ท่านพูดว่า “จงเอาผ้าคลุมที่เจ้าใช้อยู่นั้นคลี่ออก” นางก็คลี่ผ้าคลุมออก ท่านก็ตวงข้าวบาร์เลย์หกทะนานให้นางแบกไป แล้วก็เข้าไปในเมือง
|
Ruth
|
OSHB
|
3:15 |
וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:15 |
တဖန်သင်၌ပါသော တင်းတိမ်ကိုယူခဲ့၍ဖြန့်ခင်းတော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း၊ ရုသဖြန့်လျက် မုယောစပါးခြောက်ဩမဲကိုခြင်၍ သူ့အပေါ်မှာတင်သဖြင့်၊ သူသည်မြို့ထဲသို့ သွားလေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:15 |
بوعز به او گفت: «شال خود را بر زمین پهن کن.» روت چنان کرد و بوعز در حدود بیست كیلوگرم جو در آن ریخت و آن را بر روی دوشش گذاشت. پس روت با آنهمه جو به شهر برگشت.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Rūt ke jāne se pahle Boaz bolā, “Apnī chādar bichhā deṅ!” Phir us ne koī bartan chhih dafā jau ke dānoṅ se bhar kar chādar meṅ ḍāl diyā aur use Rūt ke sar par rakh diyā. Phir wuh shahr meṅ wāpas chalā gayā.
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:15 |
Och han sade: ”Kom med sjalen du har på dig och håll den stadigt.” Hon höll fram den, och han mätte upp sex mått korn och lyfte upp det på henne. Därefter gick hon in i staden.
|
Ruth
|
GerSch
|
3:15 |
Und er sprach: Gib den Überwurf, den du anhast und halte ihn her! Und sie hielt ihn her. Da maß er sechs Maß Gerste und lud es ihr auf und ging in die Stadt.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:15 |
At kaniyang sinabi, Dalhin mo rito ang balabal na nasa ibabaw mo at hawakan; at hinawakan niya; at siya'y tumakal ng anim na takal na sebada, at isinunong sa kaniya; at siya'y pumasok sa bayan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Hän sanoi: "Anna tänne viitta, joka on ylläsi, ja pidä siitä kiinni." Niin Ruut piti siitä kiinni. Silloin hän mittasi siihen kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen selkäänsä. Sitten Ruut meni kaupunkiin.
|
Ruth
|
Dari
|
3:15 |
بوعز به او گفت: «چادر خود را روی زمین پهن کن.» روت هم همین کار را کرد و بوعز مقدار زیادی جو (در حدود دو سیر) در آن ریخت و به روت کمک کرد تا آنرا بر دوش بگذارد. پس روت با آن همه جو به شهر برگشت.
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:15 |
Oo wuxuu ku yidhi, Garbasaarta korkaaga saaran bal keen, oo hoori, kolkaasay hoorisay; markaasuu wuxuu ugu miisay lix koombo oo shaciir ah, wuuna u saaray; oo isna magaaladuu galay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:15 |
Og han sagde: Kom med kåpa du hev på deg, og haldt henne fram!» Og ho hene fram. Då mælte han i seks mål bygg og gav henne; dermed gjekk ho inn i byen.
|
Ruth
|
Alb
|
3:15 |
Pastaj shtoi: "Sill mantelin që ke veshur dhe mbaje". Ajo e mbajti dhe ai derdhi mbi të gjashtë masa elbi, pastaj ia vuri mbi kurriz; pas kësaj ajo u kthye në qytet.
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:15 |
Боазму орнидин туруп, униңға: — Йепинчаңни ечип тутуп тур, — деди. У шундақ қилди. Боаз униңға икки халта дегидәк арпини қуюп берип, мүрисигә артип қоюп, өзи шәһәргә кәтти.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:15 |
또 그가 이르되, 너를 덮는 너울을 가져다가 그것을 잡으라, 하매 그녀가 그것을 잡으니 그가 보리를 여섯 번 되어 룻에게 이워 주매 그녀가 도시로 들어가니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:15 |
И рече: дај огртач који имаш на себи; и држи га. И она га подржа, а он јој измјери шест мјерица јечма, и напрти јој и она отиде у град.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:15 |
And eft he seide, Stretche forth thi mentil `with which thou `art hilid, and holde thou with euer either hond. And while sche stretchide forth and helde, he mete sixe buyschels of barly, and `puttide on hir; and sche bar, and entride in to the citee,
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:15 |
നീ ധരിച്ചിരിക്കുന്ന പുതപ്പു കൊണ്ടുവന്നു പിടിക്ക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൾ അതു പിടിച്ചപ്പോൾ അവൻ ആറിടങ്ങഴി യവം അതിൽ അളന്നുകൊടുത്തു; അവൾ പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:15 |
보아스가 가로되 네 겉옷을 가져다가 펴서 잡으라 펴서 잡으니 보리를 여섯번 되어 룻에게 이워주고 성으로 들어가니라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:15 |
سونرا بوعَز روتا ددي: "اوست اؤرتويونو گؤتور، بورادا توت." روت اؤرتويونو گؤتوروب کناريندان توتدو. بوعَز آلتي اؤلچو آرپاني اؤرتويون اوستونه تؤکوب اونا وردی. روت شهره قاييتدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och sade: Räck hit din mantel, som du hafver uppå, och håll honom fram; och hon höll honom fram, och han mälte sex mätt korn, och lade på henne. Och han kom i staden.
|
Ruth
|
KLV
|
3:15 |
ghaH ja'ta', “ qem the mantle vetlh ghaH Daq SoH, je 'uch 'oH.” ghaH held 'oH; je ghaH juvta' jav juvtaH vo' barley, je laid 'oH Daq Daj; je ghaH mejta' Daq the veng.
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:15 |
Poi disse a Rut: Porgi il panno lino che tu hai addosso, e tienilo. Ed ella lo tenne, ed egli misurò sei misure d’orzo, e gliele pose addosso; e poi se ne venne nella città.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:15 |
И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:15 |
И рече ей: принеси покрывало еже на тебе, и держи е. Она же держа е, и намери ей шесть мер ячменя, и заде ей: и иде во град.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:15 |
και είπεν αυτή φέρε το περίζωμα το επάνω σου και κράτησον αυτό η δε εκράτησεν αυτό και εμέτρησεν εξ κριθών και επέθηκεν επ΄ αυτήν και εισήλθεν εις την πόλιν
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:15 |
Et il dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le ; et elle le tint. Et il mesura six mesures d'orge qu'il chargea sur elle, et il vint à la ville.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:15 |
Alobi na ye : « Pesa liputa olati mpe tanda lyango. » Akamati liputa mpe Booz atii wana kilo ntuku ibale ya mbuma ya mampa mpe apesi ye. Nsima akei o mboka.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:15 |
És mondta: Add ide a palástot, mely rajtad van s fogd meg. Megfogta, ő pedig lemért hat mérő árpát, reá tette és bement a városba.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:15 |
又曰、持所衣之外衣、旣持之、則量麰麥六量、置諸其肩、乃入於邑、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:15 |
Bấy giờ Bô-ô nói: Hãy giơ vạt áo con đang mặc ra và giữ chặt. Vậy nàng giơ vạt áo ra, người bèn trút vào đó sáu đấu lúa mạch, và bảo nàng đem về; rồi người trở vào thành.
|
Ruth
|
LXX
|
3:15 |
καὶ εἶπεν αὐτῇ φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου καὶ ἐκράτησεν αὐτό καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:15 |
Ug siya miingon: Dad-a ang pandong nga anaa kanimo, ug bitbita, ug iyang gikuptan kini; ug siya mitakus ug unom ka takus nga cebada ug gipalukdo kaniya: ug miadto siya ngadto sa ciudad.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:15 |
Şi a adăugat: „Adu mantaua de pe tine şi ţine-o.” Ea a ţinut-o, şi el a măsurat şase măsuri de orz şi le-a pus pe ea. Apoi a intrat în cetate.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Pohas eri ndaiong Rud, “Wahdo omw koaduhpwelen oh perekipeseng.” Pohas ahpw wudekihong loale kereniong paunen parli 100 oh sewese Rud en pwekada. Eri, Rud ahpw kohkolahng nan kahnimwo.
|
Ruth
|
HunUj
|
3:15 |
Majd ezt mondta: Add csak a rajtad levő nagykendőt, és tartsd ide! Ő odatartotta, Boáz pedig kimért hat mérték árpát, és feladta a vállára; ő maga pedig bement a városba.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:15 |
Und er sprach: Nimm den Umwurf, den du anhast, und halte ihn her! Sie hielt ihn hin, und er mass sechs Mass Gerste ab und lud es ihr auf. Dann ging sie in die Stadt.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:15 |
Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:15 |
Voorts zeide hij: Lang den sluier, die op u is, en houd dien; en zij hield hem; en hij mat zes maten gerst, en leide ze op haar; daarna ging hij in de stad.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:15 |
و گفت چادری که برتوست، بیاور و بگیر.» پس آن را بگرفت و او شش کیل جو پیموده، بر وی گذارد و به شهر رفت.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:15 |
Yasisithi: Letha isembatho osigqokileyo, usibambe; wasesibamba, yasilinganisa izilinganiso eziyisithupha zebhali*, yamethesa; wasengena emzini.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:15 |
Depois lhe disse: Aproxima o lenço que trazes sobre ti, e segura-o. E enquanto ela o segurava, ele mediu seis medidas de cevada, e as pôs às costas: e veio ela à cidade.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:15 |
Så sa han: Kom hit med den kåpe du har på, og hold i den! Og hun holdt i den, og han målte op seks mål bygg og la det på hennes rygg; og hun gikk inn til byen.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:15 |
In veli ji: Podaj sem plašč, ki ga imaš na sebi, in drži ga. In ga drži, in on ji nameri vanj šest meric ječmena in ji ga zadene, ter odide v mesto.
|
Ruth
|
Northern
|
3:15 |
Sonra Boaz Ruta dedi: «Üst örtüyünü götür, burada tut». Rut örtüyünü götürüb kənarından tutdu. Boaz altı ölçü arpanı örtüyün üstünə töküb ona verdi. Rut şəhərə qayıtdı.
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:15 |
Und er sprach: Gib den Mantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maß sechs Maß Gerste und legte sie ihr auf; und er ging in die Stadt.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un viņš sacīja: dod šurp savu apsegu, kas tev ir klātu, un turi to; un viņa to turēja. Un viņš mēroja sešus mērus miežu un uzlika tos viņai, un gāja pilsētā.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:15 |
Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti, e tem mão n'elle. E ella teve mão n'elle; e elle mediu seis medidas de cevada, e lh'as poz em cima; então entrou na cidade,
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:15 |
又對路得說:「打開你所披的外衣。」她打開了,波阿斯就撮了六簸箕大麥,幫她扛在肩上,她便進城去了。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och sade: Räck hit din mantel, som du hafver uppå, och håll honom fram; och hon höll honom fram, och han mälte sex mått korn, och lade på henne. Och han kom i staden.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:15 |
Booz dit encore: "Déploie le châle qui te couvre et tiens-le bien."; elle le lui tendit, et il y mit six mesures d’orge, l’en chargea et rentra en ville.
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:15 |
Et il dit : Il ne faut pas qu'on sache que la femme est venue sur l'aire. Et il dit : Donne le manteau que tu as sur toi et tiens-le. Et elle le tint et il mesura six boisseaux d'orge, et il l'en chargea puis il revint à la ville.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:15 |
E Booz acrescentou: «Estende o manto que tens sobre ti e segura-o.» Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Assim, Rute entrou na cidade.
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:15 |
そしてボアズは言った、「あなたの着る外套を持ってきて、それを広げなさい」。彼女がそれを広げると、ボアズは大麦六オメルをはかって彼女に負わせた。彼女は町に帰り、
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:15 |
Da sagte er: Nimm den Überwurf, den du anhast, und halte ihn her! Sie hielt ihn hin. Da maß er sechs Maß Gerste ab und lud es ihr auf. So kam sie in die Stadt.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:15 |
Y agregó: “Extiende el manto que traes sobre ti, y tenlo bien.” Ella lo tuvo bien, y él le midió seis (medidas) de cebada, que le cargó a cuestas, y ella se fue a la ciudad.
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:15 |
Boaz ga-helekai gi mee, “Daawa gi-daha doo gahu laa-daha, holohia gi-daha i ginei.” Gei mee guu-hai gii-hai beelaa, gei Boaz guu-dui ana golee-‘barley’ gi-hongo di gahu, holongo nia pauna e-madalima, ga-dahi-aga gaa-wanga gi-hongo di bakau o-maa. Gei Ruth gaa-hana gi-di waahale.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:15 |
[Daher] sagte er: „Gib den (deinen) Mantel, der um dich [ist] (den du an hast), und halte ihn [gut fest]!“ Also hielt sie ihn [fest] und er maß ihr sechs der Gerste [hinein], lud ihn ihr auf und kam zur Stadt (und sie kam zur Stadt)
|
Ruth
|
WLC
|
3:15 |
וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:15 |
Jis liepė jai ištiesti savo apsiaustą, kuriuo ji buvo apsisiautusi. Atseikėjęs šešis saikus miežių, jis supylė į apsiaustą ir užkėlė jai ant pečių. Taip ji grįžo į miestą.
|
Ruth
|
Bela
|
3:15 |
І сказаў ёй: падай вопратку, якая на табе, патрымай яе. Яна трымала, і ён намерыў шэсьць мераў ячменю, і паклаў на яе, і пайшоў у горад.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:15 |
Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt ihn zu. Und er maft sechs Maft Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:15 |
Ruutille hän sanoi: "Anna tänne hartialiinasi ja pidä siitä kiinni." Ruut piteli liinaa, ja Boas mittasi siihen kuusi mitallista ohria ja nosti sen hänen kannettavakseen. Sitten Ruut lähti kaupunkiin.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:15 |
Y dijo a ella: Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniendo de él, él midió seis medidas de cebada, y púsoselas acuestas, y vínose a la ciudad.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:15 |
Daarop zei hij: Geef die doek eens hier, die ge om hebt, en houd hem op. En terwijl ze hem ophield, schudde hij er zes maten gerst in uit, en belaadde haar er mee. Zo ging ze naar de stad,
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:15 |
Nun sagte er: "Gib dein Umschlagtuch her und halt es auf!" Er füllte sechs Maß Gerste hinein und hob es ihr auf die Schulter. Dann ging er in die Stadt.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:15 |
روت کے جانے سے پہلے بوعز بولا، ”اپنی چادر بچھا دیں!“ پھر اُس نے کوئی برتن چھ دفعہ جَو کے دانوں سے بھر کر چادر میں ڈال دیا اور اُسے روت کے سر پر رکھ دیا۔ پھر وہ شہر میں واپس چلا گیا۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:15 |
ثُمَّ قَالَ لَهَا أَيْضاً: «هَاتِ الرِّدَاءَ الَّذِي عَلَيْكِ وَأَمْسِكِيهِ» فَفَعَلَتْ، فَكَالَ لَهَا سِتَّةَ أَكْيَالٍ مِنَ الشَّعِيرِ (نَحْوَ سِتَّةٍ وَثَلاَثِينَ لِتْراً) وَحَمَّلَهَا إِيَّاهَا، ثُمَّ دَخَلَتْ إِلَى الْمَدِينَةِ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:15 |
他又说:“拿你所披的外衣来,把它打开。”她打开了,他就量了六簸箕大麦,放在她的肩上。路得就进城去。
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:15 |
Poi aggiunse: "Porta qua il mantello che hai addosso, e tienlo con ambe le mani". Ella lo tenne su, ed egli vi misuro dentro sei misure d’orzo, e glielo mise in ispalla; poi se ne venne in città.
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:15 |
Daarna sê hy: Gee die tjalie wat jy om het, en hou dit oop. En sy het dit oopgehou, en hy het ses mate gars afgemeet en dit op haar gesit en die stad ingegaan.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:15 |
И сказал ей: «Подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее». Она держала, и он отмерил ей шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:15 |
रूत के जाने से पहले बोअज़ बोला, “अपनी चादर बिछा दें!” फिर उसने कोई बरतन छः दफ़ा जौ के दानों से भरकर चादर में डाल दिया और उसे रूत के सर पर रख दिया। फिर वह शहर में वापस चला गया।
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:15 |
Boaz Rut'a, “Sırtındaki şalı çıkar, aç” dedi. Rut şalı açınca Boaz içine altı ölçek arpa boşaltıp onun sırtına yükledi. Sonra Rut kente döndü.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:15 |
Voorts zeide hij: Lang den sluier, die op u is, en houd dien; en zij hield hem; en hij mat zes maten gerst, en legde ze op haar; daarna ging hij in de stad.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:15 |
Aztán így szólt: »Terítsd szét palástodat, amely rajtad van, és tartsd mindkét kezeddel!« Az kiterítette és odatartotta, ő pedig belemért hat véka árpát, aztán segített neki felvenni. Ő elvitte, és bement a városba. Amikor megérkezett anyósához,
|
Ruth
|
Maori
|
3:15 |
I mea ano ia, Tena koa te koroka i runga i a koe na, puritia mai. Na puritia ana e ia. Na ka mehuatia atu etahi parei e ia, e ono nga mehua: a whakawaha atu ana ki a ia; na haere ana ia ki te pa.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Ah'lling lagi' si Bowas, yukna, “Bowahun pi'itu se'ob ma barannu ilu bo' b'llatun maitu.” Pagb'llat pa'in se'ob inān, tin'ppongan iya nnom gantang pai-tirigu bay tin'ppa bo' pinadurung ma iya. Jari amole' na pabīng si Bowas ni kaumanna.
|
Ruth
|
HunKar
|
3:15 |
És monda: Add ide a nagy kendődet, a mely rajtad van, és tartsd. És ő oda tartotta azt. Boáz pedig mért hat mérték árpát, és feladta néki, maga pedig bement a városba.
|
Ruth
|
Viet
|
3:15 |
Người lại nói: Hãy giơ ra áo tơi của nàng mặc, rồi nắm nó cho chắc. Nàng bèn giơ ra; người trút cho sáu đấu lúa mạch, biểu nàng đem đi; đoạn người trở vào thành.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:15 |
Ut laj Booz quixye re lix Rut: —Cˈam chak la̱ tˈicr ut hel ru, chan. Nak lix Rut quixhel lix tˈicr chiru, laj Booz quixqˈue li cebada saˈ li tˈicr. Numenak na cuakib bisoc li quixqˈue re. Tojoˈnak quixtaksi saˈ xbe̱n xtel ut lix Rut co̱ saˈ li tenamit.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:15 |
Och han sade: »Räck hit manteln som du har på dig, och håll fram den.» Och hon höll fram den. Då mätte han upp sex mått korn och gav henne att bära; därefter gick hon in i staden.
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:15 |
I kaza joj: "Daj ogrtač što je na tebi i drži ga dobro." Ona ga pridrža, a on joj nasu šest mjerica ječma i naprti joj. I ode ona u grad.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Ông nói : Hãy đưa vạt áo choàng của con ra, và cầm chắc lấy. Nàng cầm chắc rồi, thì ông đong cho nàng sáu đấu lúa mạch, rồi đặt lên vai nàng. Sau đó, nàng đi vào thành.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:15 |
Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le de ta main; et elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, et les mit sur elle ; puis il rentra dans la ville.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:15 |
Il ajouta : Soulève le manteau que tu portes ; elle le soutint, et il y versa six mesures d'orge ; il l'en chargea, et elle rentra dans la ville.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:15 |
ויאמר הבי המטפחת אשר עליך ואחזי בה—ותאחז בה וימד שש שערים וישת עליה ויבא העיר
|
Ruth
|
MapM
|
3:15 |
וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִ֠י הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מׇד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:15 |
ויאמר הבי המטפחת אשר עליך ואחזי בה ותאחז בה וימד שש שערים וישת עליה ויבא העיר׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:15 |
Рут қайтып кетпес бұрын Боғоз: «Жамылғыңды жайып ұстай ғой», — деп, соған алты себеттей арпа құйып, буып-түйіп, Рутқа арқалатып жіберді. Өзі де қала жаққа жөнелді.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:15 |
Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit sur elle ; et il entra dans la ville.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:15 |
Da sagte er: "So nimm den Überwurf, den du da trägst, und halte ihn her!" Sie hielt ihn hin. Da maß er sechs Maß Gerste ab und lud es ihr auf. So kam sie in die Stadt.
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:15 |
Prav tako je rekel: „Prinesi zagrinjalo, ki ga imaš na sebi in ga drži.“ Ko ga je držala, ji je odmeril šest meric ječmena in ga naložil nanjo in odšla je v mesto.
|
Ruth
|
Haitian
|
3:15 |
Bòz di l' konsa: -Wete dra ki vlope ou la, louvri l' atè a. Rit louvri dra a atè. Bòz vide dis mamit lòj konsa ladan l'. Li mare l', epi li ede l' mete l' sou tèt li. Apre sa, Rit tounen lavil ak pakèt la.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:15 |
Ja hän sanoi: anna liinavaattees joka ylläs on, ja ota siihen; ja hän otti siihen. Ja hän mittasi hänelle kuusi mittaa ohria ja pani ne hänen päällensä. Ja hän itse tuli kaupunkiin.
|
Ruth
|
Geez
|
3:15 |
ወይቤላ ፡ አምጽኢ ፡ ልብሰ ፡ ዘላዕሌኪ ፡ ወአኀዘ ፡ ወሰፈረ ፡ ውስቴቱ ፡ ስድሰ ፡ እክለ ፡ ስገም ፡ ወአጾራ ፡ ወቦአት ፡ ውስተ ፡ ሀገር ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:15 |
Después le dijo: Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y púsoselas á cuestas: y vínose ella á la ciudad.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:15 |
Yna dwedodd, “Tyrd, estyn y siôl wyt ti'n ei gwisgo. Dal hi allan.” Dyma hi'n gwneud hynny, a dyma Boas yn rhoi tua 35 cilogram o haidd iddi, ac yna ei godi ar ei hysgwydd. A dyma Ruth yn mynd adre.
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:15 |
Dann sagte er: »Nimm den Überwurf, den du anhast, und halte ihn fest.« Als sie ihn nun hinhielt, maß er ihr sechs Maß Gerste ab und lud sie ihr auf. So ging sie in die Stadt.
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:15 |
Είπε προσέτι, Φέρε το περικάλυμμα το επάνω σου και κράτει αυτό. Και εκείνη εκράτει αυτό, και αυτός εμέτρησεν εξ μέτρα κριθής και έβαλεν επ' αυτήν· και υπήγεν εις την πόλιν.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:15 |
І він сказав: „Дай хустку, що на тобі, і подерж її“. І держала вона її, а він відмі́ряв шість мір ячме́ню, і поклав на неї, та й пішов до міста.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:15 |
И рече: Дај огртач који имаш на себи; и држи га. И она га подржа, а он јој измери шест мерица јечма, и напрти јој и она отиде у град.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:15 |
Et il ajouta : " Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. " Elle le tint : et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:15 |
I dodał: Daj okrycie, które masz na sobie, i trzymaj je. A gdy trzymała je, odmierzył jej sześć miar jęczmienia i włożył to na nią. Potem poszła do miasta.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:15 |
Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:15 |
Después le dijo: Llega el lienzo que traes sobre ti, y ten de él. Y teniéndolo ella, él midió seis medidas de cebada, y púsoselas á cuestas: y vínose ella á la ciudad.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:15 |
Akkor ezt mondta: Add csak a rajtad levő nagykendőt, és tartsd ide! Ő odatartotta, Bóáz pedig kimért hat mérték árpát, és feladta a vállára; ő maga pedig bement a városba.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:15 |
Derpaa sagde han: »Tag og hold det Klæde frem, du har over dig!« Og da hun holdt det frem, afmaalte han seks Maal Byg og lagde det paa hende. Saa gik hun ind i Byen.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na tu em i tok, Bringim dispela laplap bilong pes yu gat antap long yu, na holim dispela. Na taim meri i holim dispela, em i skelim sikispela skel bilong bali, na slipim dispela antap long em. Na meri i go insait long biktaun.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:15 |
Og han sagde: Giv hid dit Forklæde, som du har for dig, og hold derved; og hun holdt derved, og han maalte seks Maal Byg og lagde paa hende, og hun gik ind i Staden.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:15 |
Et il ajouta : Etends le manteau que tu as sur toi, et tiens-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle. Elle rentra à la ville en les portant,
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:15 |
Nadto rzekł: Daj płachtę, którą masz na sobie, a trzymaj ją; a gdy ją trzymała, namierzył jej sześć miarek jęczmienia, i założył na nię, i weszła do miasta.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:15 |
而していひけるは汝の著る袿衣を將きたりて其を開げよと 即ち開げければ大麥六升を量りて之に負せたり 斯して彼邑にいたりぬ
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:15 |
Und er sprach: Gib den Mantel her, den du anhast, und halte ihn. Und sie hielt ihn, und er maß sechs Maß Gerste und legte sie ihr auf; und er ging in die Stadt.
|