Ruth
|
RWebster
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:14 |
She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
|
Ruth
|
ABP
|
3:14 |
And she went to sleep at his feet until morning. And she rose up before [2could recognize 1a man] his neighbor. And Boaz said, Do not let it be known, that [2has come 1a woman] unto the threshing-floor!
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:14 |
She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:14 |
So she lay at his feet, until the morning, and rose up before one could know his neighbour. And he said—Do not let it be known that a woman came into the threshing-floor.
|
Ruth
|
LEB
|
3:14 |
So she lay at his feet until morning and got up before ⌞anyone could recognize each other⌟. And he said, “It must not be known that ⌞you⌟ came to the threshing floor.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning, and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that the woman has come to the threshing floor.
|
Ruth
|
Webster
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came to the floor.
|
Ruth
|
Darby
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the threshing-floor.
|
Ruth
|
ASV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
|
Ruth
|
LITV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning, and rose up before one could discern another. And he said, Let it not be known that a woman has come to the grain floor.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:14 |
And she lay at his feete vntill the morning: and she arose before one could know another: for he sayd, Let no man knowe, that a woman came into the floore.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:14 |
And so she slept by his feet until the night was ending. And she arose before men could inquire of one another. And Boaz said, “Be careful, lest someone know that you came here.”
|
Ruth
|
BBE
|
3:14 |
And she took her rest at his feet till the morning: and she got up before it was light enough for one to see another. And he said, Let it not come to anyone's knowledge that the woman came to the grain-floor.
|
Ruth
|
DRC
|
3:14 |
So she slept at his feet till the night was going off. And she arose before men could know one another, and Booz said: Beware lest any man know that thou camest hither.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:14 |
So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, "I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor."
|
Ruth
|
JPS
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning; and she rose up before one could discern another. For he said: 'Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:14 |
¶ And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:14 |
So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, "No one must know that a woman visited the threshing floor."
|
Ruth
|
AB
|
3:14 |
And she laid at his feet until the morning; and she rose up before a man could recognize his neighbor; and Boaz said, Let it not be known that a woman came into the threshing floor.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. And he said, "Do not let it be known that a woman came to the floor."
|
Ruth
|
NHEB
|
3:14 |
She lay at his feet until the morning. She rose up before one could discern another. For he said, "Let it not be known that the woman came to the threshing floor."
|
Ruth
|
NETtext
|
3:14 |
So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, "No one must know that a woman visited the threshing floor."
|
Ruth
|
UKJV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
|
Ruth
|
KJV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
|
Ruth
|
RLT
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could know another. And he said, Do not let it be known that a woman came to the floor.
|
Ruth
|
YLT
|
3:14 |
And she lieth down at his feet till the morning, and riseth before one doth discern another; and he saith, `Let it not be known that the woman hath come into the floor.'
|
Ruth
|
ACV
|
3:14 |
And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:14 |
E depois que repousou a seus pés até a manhã, levantou-se, antes que ninguém pudesse conhecer a outro. E ele disse: Não se saiba que tenha vindo mulher à eira.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:14 |
Dia nandry teo an-tongony mandra-pahamarain’ ny andro Rota, ary nifoha, raha mbola maizimaizina, ilay mbola tsy ahitana tarehy iny. Fa hoy ralehilahy: Aza avela ho fantatr’ olona fa tatỳ am-pamoloana ravehivavy.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:14 |
Niin hän lepäsi hänen jalkapohjissaan aamuun asti, mutta nousi, ennenkuin kukaan vielä voi tuntea toisensa. Ja Booas ajatteli: "Älköön tulko tunnetuksi, että tuo nainen on tullut tänne puimatantereelle".
|
Ruth
|
FinRK
|
3:14 |
Ruut lepäsi hänen jalkopäässään aamuun asti, mutta nousi ennen kuin kukaan saattoi vielä tuntea toistaan. Booas ajatteli: ”Kunpa kukaan ei saisi tietää, että tämä nainen on tullut puimatantereelle.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:14 |
她就在他的腳旁睡到天明。在人能彼此辨別以前,她就起來了;波阿次心想:「不要叫人知道有婦女來過場上。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ϣⲁⲛⲧⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲟⲩⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓϫⲛⲟⲟⲩ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:14 |
路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:「不可使人知道有女子到场上来」;
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:14 |
И тя лежа при краката му до сутринта и стана, преди човек да може да разпознава човека; а той каза: Нека не се знае, че жена е идвала на хармана.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:14 |
فَٱضْطَجَعَتْ عِنْدَ رِجْلَيْهِ إِلَى ٱلصَّبَاحِ. ثُمَّ قَامَتْ قَبْلَ أَنْ يَقْدِرَ ٱلْوَاحِدُ عَلَى مَعْرِفَةِ صَاحِبِهِ. وَقَالَ: «لَا يُعْلَمْ أَنَّ ٱلْمَرْأَةَ جَاءَتْ إِلَى ٱلْبَيْدَرِ».
|
Ruth
|
Esperant
|
3:14 |
Kaj ŝi kuŝis ĉe liaj piedoj ĝis la tagiĝo; sed ŝi leviĝis, antaŭ ol oni povis rekoni unu la alian. Kaj li diris: Mi ne volas, ke iu sciiĝu, ke ĉi tiu virino estis en mia draŝejo.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:14 |
ดังนั้นนางจึงนอนอยู่ที่เท้าของท่านจนรุ่งเช้า แต่นางลุกขึ้นก่อนคนจะจำหน้ากันได้ เพราะท่านคิดว่า “อย่าให้ใครทราบว่ามีผู้หญิงมาที่ลานนวดข้าว”
|
Ruth
|
OSHB
|
3:14 |
וַתִּשְׁכַּ֤ב מרגלתו עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בטרום יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:14 |
ရုသသည်နံနက်တိုင်အောင်သူ့ခြေရင်းနားမှာအိပ်ပြီးမှ၊ တယောက်ကို တယောက် သိနိုင်သော အချိန်မရောက်မှီထလေ၏။ ယောက်ျားကလည်း၊ မိန်းမသည် ဤကောက်နယ် တလင်းသို့လာသည်ကို အဘယ်သူမျှမသိစေနှင့်ဟုဆို၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:14 |
پس روت در آنجا در نزد پای بوعز خوابید. امّا صبح زود قبل از آن که هوا کاملاً روشن شود و کسی او را بشناسد، برخاست؛ چون بوعز نمیخواست کسی بفهمد که آن زن در آنجا بوده است.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Chunāṅche Rūt Boaz ke pairoṅ ke pās leṭī rahī. Lekin wuh subah muṅh andhere uṭh kar chalī gaī tāki koī use pahchān na sake, kyoṅki Boaz ne kahā thā, “Kisī ko patā na chale ki koī aurat yahāṅ gāhne kī jagah par mere pās āī hai.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:14 |
Hon låg kvar vid hans fötter ända till morgonen. Men hon steg upp innan någon kunde känna igen den andre. Han tänkte: ”Det får inte bli känt att kvinnan har kommit hit till tröskplatsen.”
|
Ruth
|
GerSch
|
3:14 |
Bleib bis zum Morgen liegen! So lag sie bis an den Morgen zu seinen Füßen. Dann stand sie auf, ehe noch einer den andern erkennen konnte. Er aber gedachte: Wenn nur niemand erfährt, daß ein Weib in die Tenne gekommen ist.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:14 |
At siya'y nahiga sa kaniyang paanan hanggang kinaumagahan: at siya'y bumangong maaga bago magkakilala ang isa't isa. Sapagka't kaniyang sinabi, Huwag maalaman na ang babae ay naparoon sa giikan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Niin hän lepäsi hänen jalkopäässään aamuun asti, mutta nousi, ennen kuin kukaan vielä voi tuntea toisensa. Booas ajatteli: "Älköön tulko tietoon, että tuo nainen on tullut tänne puimatantereelle."
|
Ruth
|
Dari
|
3:14 |
پس روت در آنجا در پائین پاهای بوعز خوابید. اما صبح وقت قبل از آنکه هوا کاملاً روشن شود و کسی او را بشناسد برخاست، چون بوعز نمیخواست کسی بفهمد که زنی در آنجا بوده است.
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:14 |
Oo iyana cagihiisay jiifsatay ilaa subaxdii, markaasay waxay kacday intaan qof qof kale laga garan karin. Waayo, wuxuu yidhi, Yaan la ogaanin in naagu timid meesha hadhuudhka lagu tumo.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:14 |
So låg ho då nedmed føterne hans til morgons; men ho stod upp fyrr den eine kunde skilja den andre greidt; for han tenkte: «Det må ikkje nokon vita at kvinna hev kome hit til treskjarplassen.
|
Ruth
|
Alb
|
3:14 |
Kështu ajo qëndroi shtrirë në këmbët e tij deri në mëngjes; por u ngrit përpara se një njeri të njohë tjetrin, sepse ai i kishte thënë: "Asnjeri nuk duhet ta dijë që kjo grua erdhi në lëmë!".
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:14 |
Рут униң аяқ тәрипидә ятти. Лекин таң етиштин бурун орнидин турди, чүнки Боаз униң бу йәргә кәлгәнлигини башқиларниң билип қелишини халиматти.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:14 |
¶룻이 아침까지 그의 발치에 누웠다가 사람이 서로 알아보기 전에 일어나매 보아스가 이르되, 여인이 타작마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 하리라, 하고
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:14 |
И она спава код ногу његовијех до јутра; потом уста док још не могаше човјек човјека распознати, јер Воз рече: да се не дозна да је жена долазила на гумно.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:14 |
Therfore sche slepte at `hise feet til to the goyng awey of nyyt, and so sche roos bifor that men knewen `hem silf togidere. And Booz seide to hir, Be thou war lest ony man knowe, that thou camest hidir.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:14 |
അങ്ങനെ അവൾ രാവിലെവരെ അവന്റെ കാല്ക്കൽ കിടന്നു; ഒരു സ്ത്രീ കളത്തിൽ വന്നതു ആരും അറിയരുതെന്നു അവൻ പറഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടു ആളറിയാറാകുംമുമ്പെ അവൾ എഴുന്നേറ്റു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:14 |
룻이 새벽까지 그 발치에 누웠다가 사람이 피차 알아보기 어려울 때에 일어났으니 보아스의 말에 여인이 타작 마당에 들어온 것을 사람이 알지 못하여야 할 것이라 하였음이라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:14 |
بلجه روت اونون آياقلاري آلتيندا صوبحهجک ياتدي و سحرئن آلاقارانليغيندا، گؤزون حله ياخشي سچمهدئيي واختدا آياغا قالخدي، چونکي بوعَز دمئشدي: "قوي هچ کس بئلمهسئن کي، خرمنه آرواد گلئب."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och hon sof intill morgonen vid hans fötter; och hon stod upp, förra än någor den andra känna kunde och han sade: Låt icke uppenbart varda, att någon qvinna är kommen till logan;
|
Ruth
|
KLV
|
3:14 |
ghaH lay Daq Daj qamDu' until the po. ghaH rose Dung qaSpa' wa' laH discern another. vaD ghaH ja'ta', “ chaw' 'oH ghobe' taH Sovta' vetlh the be' ghoSta' Daq the threshing floor.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:14 |
Ella adunque giacque a’ piedi di esso fino alla mattina; poi si levò innanzi che uomo si potesse riconoscere l’un l’altro. E Booz disse: Non sappiasi che donna alcuna sia entrata nell’aia.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:14 |
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:14 |
И лежа у ног его до заутрия: она же воста, прежде неже познати мужу подруга своего. И рече Вооз: да не увестся, яко приходила жена на гумно.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:14 |
και εκοιμήθη προς ποδών αυτού έως πρωϊ η δε ανέστη προ του επιγνώναι άνδρα τον πλησίον αυτού και είπε Βοόζ μη γνωσθήτω ότι ελήλυθε γυνή εις τον άλω
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:14 |
Et elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et Boaz dit : Qu'on ne sache pas que cette femme est venue dans l'aire.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:14 |
Rute alali wana penepene na makolo ma ye tee ntongo, kasi atelemi o ntango bakoki komonono na bato te. Booz alobaki : « Malamu bato bayeba te ’te mwasi oyo ayaki awa o etutelo. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:14 |
És feküdt lábainál reggelig és fölkelt, mielőtt felismerhetné egyik ember a másikat. Amaz ugyanis mondta ki ne tudódjék, hogy asszony jött a szérüre.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:14 |
遂附其足而臥、未能相辨之時卽起、蓋波阿斯曰、勿使人知有婦至場、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:14 |
Vậy nàng nằm ngủ nơi chân người cho đến sáng, nhưng nàng dậy sớm trước khi mọi người có thể nhận ra nhau, vì Bô-ô có nói rằng: Không nên để cho người ta biết là đã có một phụ nữ đến sân đạp lúa.
|
Ruth
|
LXX
|
3:14 |
καὶ ἐκοιμήθη πρὸς ποδῶν αὐτοῦ ἕως πρωί ἡ δὲ ἀνέστη πρὸ τοῦ ἐπιγνῶναι ἄνδρα τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Βοος μὴ γνωσθήτω ὅτι ἦλθεν γυνὴ εἰς τὸν ἅλωνα
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:14 |
Ug siya mihigda dapit sa iyang tiilan hangtud nga nabuntag: ug siya mibangon sa dili pa magkailhanay ang usa ug usa. Kay si Booz miingon: Ayaw pag-isangyaw nga ang babaye nahianhi sa giukan.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:14 |
Ea a rămas culcată la picioarele lui până dimineaţa şi s-a sculat mai înainte de a se putea cunoaşte unul pe altul. Boaz a zis: „Să nu ştie nimeni că a intrat o femeie în arie!”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Eri, Rud ahpw meirla limwahn nehn Pohas akan lel nimenseng. Ahpw e mwesel mwohn aramas ar pahn esehda; pwehki Pohas padahkihong me sohte me pahn ese me e kohla wasao.
|
Ruth
|
HunUj
|
3:14 |
Ott is feküdt a lábánál reggelig. De fölkelt, mielőtt az emberek fölismerhették volna egymást. Boáz ugyanis ezt mondta: Ki ne tudódjék, hogy ez az asszony a szérűre jött!
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:14 |
Und sie schlief zu seinen Füssen bis zum Morgen. Dann stand sie auf, ehe noch einer den andern erkennen konnte; denn er dachte, es darf nicht bekannt werden, dass das Weib auf die Tenne gekommen ist.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:14 |
Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:14 |
Alzo lag zij neder aan zijn voetdeksel tot den morgen toe; en zij stond op, eer dat de een den ander kennen kon; want hij zeide: Het worde niet bekend, dat een vrouw op den dorsvloer gekomen is.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:14 |
پس نزد پایش تا صبح خوابیده، پیش ازآنکه کسی همسایهاش را تشخیص دهد، برخاست، و بوعز گفت: «زنهار کسی نفهمد که این زن به خرمن آمده است.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:14 |
Waselala enyaweni zayo kwaze kwasa; wavuka omunye engakananzeleli omunye. Yasisithi: Kakungaziwa ukuthi owesifazana ufikile ebaleni lokubhulela.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:14 |
E depois que repousou a seus pés até a manhã, levantou-se, antes que ninguém pudesse conhecer a outro. E ele disse: Não se saiba que tenha vindo mulher à eira.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:14 |
Så blev hun liggende ved hans føtter til om morgenen; da stod hun op, før folk ennu kunde kjenne hverandre. For han sa: Det må ikke bli kjent at kvinnen er kommet hit til treskeplassen.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:14 |
In ležala je pri nogah njegovih do jutra. Potem vstane, preden je mogel kdo drugega spoznati. Zakaj on je dejal: Da bi tega kdo ne zvedel, da je prišla žena na gumno.
|
Ruth
|
Northern
|
3:14 |
Rut onun ayaqlarının yanında sübhədək yatdı və səhərin alaqaranlığında – hələ gözün yaxşı seçmədiyi vaxtda ayağa qalxdı, çünki Boaz demişdi: «Qoy heç kəs bilməsin ki, xırmana bu qadın gəlib».
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:14 |
Und sie lag zu seinen Füßen bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, daß ein Weib auf die Tenne gekommen ist!
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:14 |
Tad tā apgūlās viņam kājgalā līdz rītam un uzcēlās, pirms viens otru varēja pazīt, jo viņš sacīja: lai netop zināms, ka sieviete ir klonā nākusi.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:14 |
Ficou-se pois deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que podesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veiu á eira
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:14 |
路得便在他腳下躺到天快亮,人彼此不能辨認的時候就起來了。波阿斯說:「不可使人知道有女子到場上來」;
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och hon sof intill morgonen vid hans fötter; och hon stod upp, förra än någor den andra känna kunde och han sade: Låt icke uppenbart varda, att någon qvinna är kommen till logan;
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:14 |
Elle demeura étendue au bas de sa couche jusqu’au lendemain matin; puis elle se releva avant l’heure où on peut se reconnaître les uns les autres "Car, disait-il, il ne faut pas qu’on sache que cette femme a pénétré dans l’aire."
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:14 |
Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu'au matin. Puis elle se leva avant que deux personnes pussent se reconnaître l'une l'autre.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:14 |
Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada e levantou-se antes de a luz deixar distinguir as pessoas umas das outras, pois Booz não queria que se soubesse que aquela mulher tinha estado na eira.
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:14 |
ルツは朝まで彼の足のところに寝たが、だれかれの見分け難いころに起きあがった。それはボアズが「この女の打ち場にきたことが人に知られてはならない」と言ったからである。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:14 |
Also legte sie sich bis zum Morgen an seinem Fußende nieder. Dann erhob sie sich, ehe noch ein Mensch den andern erkennen konnte. Er dachte nämlich: Es darf nicht bekannt werden, daß die Frau auf die Tenne gekommen ist!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:14 |
Quedó ella acostada a sus pies hasta la mañana; y se levantó antes de poder distinguir un hombre a otro; porque él dijo: “Nadie sepa que esta mujer vino a la era.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:14 |
Ruth gaa-moe i-baahi nia wae o-maa, gei mee guu-ala-aga hua i-mua di maalama, bolo gi-dee-mmada nia daangada ang-gi deia, idimaa, Boaz guu-hai bolo hudee heia tangada gi-iloo bolo ia nogo i-golo.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:14 |
Und sie lag [an] (bei) seinen Beinen ([an] seinem Bein) bis zum Morgen. [Doch] noch bevor ein Mann seinen Nächsten (bevor man einander, bevor einer den andern) erkennen konnte, stand sie auf.Er sagte [sich]: „Es soll nicht bekannt sein, dass die Frau zur Tenne gekommen ist!“
|
Ruth
|
WLC
|
3:14 |
וַתִּשְׁכַּ֤ב מרגלתו מַרְגְּלוֹתָיוֹ֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בטרום בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:14 |
Ji gulėjo prie jo kojų iki ryto ir atsikėlė, kai žmogus žmogaus dar negalėjo atpažinti. Jis sakė jai: „Žiūrėk, kad niekas nesužinotų, jog moteris buvo klojime“.
|
Ruth
|
Bela
|
3:14 |
І спала яна каля ног ягоных да раніцы, і ўстала раней, чым яны маглі пазнаць адно аднаго. І сказаў Ваоз: хай ня ведаюць, што жанчына прыходзіла ў гумно.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:14 |
Und sie schlief bis morgen zu seinen Fuften. Und sie stund auf, ehe denn einer den andern, kennen mochte; und ergedachte, daß nur niemand inne werde, daß ein Weib in die Tenne kommen sei!
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:14 |
Niin Ruut makasi Boasin jalkopäässä aamuun asti, mutta hän nousi jo hämärissä, ennen kuin ihmiset saattoivat tuntea toisensa. Boas ajatteli: "Toivottavasti kukaan ei saa tietää, että tämä nainen kävi puimatantereella."
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:14 |
Y reposó a sus pies hasta la mañana, y levantóse antes que nadie pudiese conocer a otro, y él dijo. No se sepa que la mujer haya venido a la era:
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:14 |
Ze sliep dus aan zijn voeten tot de volgende morgen. Maar nog vóór men elkaar kon herkennen, stond ze reeds op; want hij dacht: Men behoeft niet te weten, dat de vrouw op het dorsveld geweest is.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:14 |
So blieb sie bis zum Morgen an seinem Fußende liegen. Und noch bevor einer den anderen erkennen konnte, stand sie auf. Boas hatte sich nämlich gesagt: "Es darf nicht bekannt werden, dass diese Frau auf dem Dreschplatz war."
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:14 |
چنانچہ روت بوعز کے پیروں کے پاس لیٹی رہی۔ لیکن وہ صبح منہ اندھیرے اُٹھ کر چلی گئی تاکہ کوئی اُسے پہچان نہ سکے، کیونکہ بوعز نے کہا تھا، ”کسی کو پتا نہ چلے کہ کوئی عورت یہاں گاہنے کی جگہ پر میرے پاس آئی ہے۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:14 |
فَنَامَتْ عِنْدَ قَدَمَيْهِ حَتَّى الصَّبَاحِ، ثُمَّ نَهَضَتْ مُبَكِّرَةً جِدّاً فِي وَقْتٍ لاَ يَتَمَكَّنُ الْمَرْءُ فِيهِ مِنْ تَمْيِيزِ صَاحِبِهِ، وَقَالَ لَهَا: «لاَ تُخْبِرِي أَحَداً أَنَّكِ جِئْتِ إِلَى الْبَيْدَرِ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:14 |
路得躺在波阿斯脚边直到早晨。因为波阿斯说过不可以让人知道有女人来过禾场,路得就趁天色未明,人们彼此无法辨认的时候就起来。
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:14 |
Ed ella rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina; poi si alzò, prima che due si potessero riconoscere l’un l’altro; giacché Boaz avea detto: "Nessuno sappia che questa donna e venuta nell’aia!"
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:14 |
En sy het tot die môre aan sy voetenent bly lê. Maar nog voordat een die ander kon herken, het sy opgestaan; want hy het gesê: Dit mag nie bekend word dat die vrou op die vloer gekom het nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:14 |
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: «Пусть не знают, что женщина приходила на гумно».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:14 |
चुनाँचे रूत बोअज़ के पैरों के पास लेटी रही। लेकिन वह सुबह मुँह अंधेरे उठकर चली गई ताकि कोई उसे पहचान न सके, क्योंकि बोअज़ ने कहा था, “किसी को पता न चले कि कोई औरत यहाँ गाहने की जगह पर मेरे पास आई है।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:14 |
Böylece Rut sabaha kadar Boaz'ın ayakları dibinde yattı. Ama ortalık insanların birbirini seçebileceği kadar aydınlanmadan önce kalktı. Çünkü Boaz, ‘Harman yerine kadın geldiği bilinmemeli’ demişti.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:14 |
Alzo lag zij neder aan zijn voetdeksel tot den morgen toe; en zij stond op, eer dat de een den ander kennen kon; want hij zeide: Het worde niet bekend, dat een vrouw op den dorsvloer gekomen is.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:14 |
Ott is aludt a lábánál, amíg el nem múlt az éjszaka, de még mielőtt az emberek egymást felismerik, felkelt. Boóz akkor azt mondta: »Vigyázz, meg ne tudja senki sem, hogy idejöttél.«
|
Ruth
|
Maori
|
3:14 |
Na takoto tonu ia ki ona waewae a taea noatia te ata; a ka maranga, i te mea e kore te tangata e kite i tona hoa. Na ka mea tera, Kei mohiotia i haere mai he wahine ki te patunga witi.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Manjari palege na si Rūt maina'an sampay ni kasubuhan. Pagdai' llaw pabangun na iya ma halam lagi' aniya' makasayuhan iya. Yuk si Bowas ma saga a'ana, “Da'a kam amata'u ni sai-na saga aniya' d'nda bay makapi'itu ni pagt'ppahan.”
|
Ruth
|
HunKar
|
3:14 |
És feküvék az ő lábainál reggelig, és felkele, mielőtt valaki az ő felebarátját megismerheté, mert mondá: Meg ne tudja senki, hogy ez az asszony a szérűre jött.
|
Ruth
|
Viet
|
3:14 |
Vậy, nàng ở ngủ nơi chơn người cho đến sáng, rồi dậy sớm, trước khi hai người có thế nhìn biết nhau; vì Bô-ô nói rằng: Chớ cho người ta biết rằng có một người nữ vào sân đạp lúa.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:14 |
Ut lix Rut quixnumsi li kˈojyi̱n aran chi rok laj Booz. Ut cuulajak chic nak toj ma̱jiˈ nacutanoˈ quicuacli lix Rut. Laj Booz incˈaˈ quiraj nak ta̱naˈekˈ nak quicuar jun li ixk saˈ li naˈajej bar nequeˈrisi cuiˈ rix li cebada.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:14 |
Så låg hon vid hans fötter ända till morgonen, men hon fick stå upp, innan ännu någon kunde känna igen den andre; ty han tänkte: »Det får icke bliva känt att kvinnan har kommit hit till tröskplatsen.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:14 |
I spavaše ona do njegovih nogu do jutra. On ustade prije nego što mogaše čovjek čovjeka razaznati jer mišljaše: "Ne treba da znaju da je žena bila na gumnu."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Nàng đã ngủ dưới chân ông cho đến sáng. Tờ mờ sáng, lúc chưa ai nhận ra ai, nàng đã trỗi dậy. Ông tự nhủ : Không được để cho người ta biết là người phụ nữ này đã đến sân lúa.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:14 |
Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant qu’on se put reconnaître l’un l’autre ; car il dit : Qu’on ne sache point qu’aucune femme soit entrée dans l’aire.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:14 |
Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au lendemain ; puis elle se leva avant que l'on pût se reconnaître de près, et Booz lui dit : Que personne ne sache qu'une femme est venue à mon aire.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:14 |
ותשכב מרגלותו עד הבקר ותקם בטרום (בטרם) יכיר איש את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשה הגרן
|
Ruth
|
MapM
|
3:14 |
וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָו֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קׇם בטרום בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּי־בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:14 |
ותשכב מרגלתו עד הבקר ותקם בטרום יכיר איש את רעהו ויאמר אל יודע כי באה האשה הגרן׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:14 |
Осылай Рут сол жерде таң атқанша ұйықтап, адамдар әлі бір-бірінің бет-жүзін ажырата алмайтын қараңғы кезде тұрды. Боғоз (өсек тарап кетпеу үшін): «Әйелдің қырманға келгенін ешкім білмесін», — деген еді.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:14 |
Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Et il dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:14 |
So lag sie bis zum Morgen früh an seinem Fußende. Alsdann erhob sie sich, bevor noch irgendwer den anderen erkennen konnte. Sie sprach: "Nicht ruchbar werde es, daß auf die Tenne hier ein Weib gekommen ist."
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:14 |
In pri njegovih stopalih je ležala do jutra. Vstala je preden je kdo lahko prepoznal drugega. Rekel je: „Naj se ne izve, da je na mlatišče prišla ženska.“
|
Ruth
|
Haitian
|
3:14 |
Se konsa Rit kouche la nan pye l'. Men, anvan bajou kase, li leve pou moun pa wè l', paske Bòz pa t' vle pesonn konnen li te la.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:14 |
Ja hän lepäsi huomeneen asti hänen jalkainsa juuressa, ja nousi ennenkuin yksikään toisensa tunsi, ja sanoi: ei pidä kenenkään tietämän vaimon luvaan tulleeksi.
|
Ruth
|
Geez
|
3:14 |
ወቤተት ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ፡ ወተንሥአት ፡ እንበለ ፡ ይትራአይ ፡ ሰብእ ፡ ወይቤ ፡ ቦዖስ ፡ አልቦ ፡ ዘያአምር ፡ ከመ ፡ መጽአት ፡ ብእሲት ፡ ኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክል ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:14 |
Y después que reposó á sus pies hasta la mañana, levantóse, antes que nadie pudiese conocer á otro. Y él dijo: No se sepa que haya venido mujer á la era.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:14 |
Felly dyma Ruth yn cysgu wrth ymyl Boas tan y bore. Dyma hi'n deffro cyn iddi oleuo. Dwedodd Boas wrthi, “Does neb i gael gwybod fod merch wedi bod i'r llawr dyrnu.”
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:14 |
So blieb sie denn zu seinen Füßen liegen bis zum Morgen; dann stand sie auf, ehe noch ein Mensch den andern erkennen konnte; er dachte nämlich: »Es braucht nicht bekanntzuwerden, daß ein Weib auf die Tenne gekommen ist.«
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:14 |
Και εκοιμήθη παρά τους πόδας αυτού έως πρωΐ· και εσηκώθη πριν διακρίνη άνθρωπος άνθρωπον. Και εκείνος είπεν, Ας μη γνωρισθή ότι ήλθεν η γυνή εις το αλώνιον.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:14 |
І лежала вона у прині́жжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один о́дного. А він сказав: „Нехай не пізнають, що жінка прихо́дила на тік“.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:14 |
И она спава код ногу његових до јутра; потом уста док још не могаше човек човека распознати, јер Воз рече: Да се не дозна да је жена долазила на гумно.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:14 |
Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : " Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire. "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:14 |
Spała więc u jego stóp aż do rana. Wstała jednak w porze, gdy człowiek nie jest w stanie rozpoznać drugiego. Mówił bowiem Boaz: Niech nikt się nie dowie, że kobieta przyszła na klepisko.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:14 |
Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y después que reposó á sus pies hasta la mañana, levantóse, antes que nadie pudiese conocer á otro. Y él dijo: No se sepa que haya venido mujer á la era.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:14 |
Visszafeküdt hát a lábához reggelig. De fölkelt, mielőtt az emberek fölismerhették volna egymást, mert Bóáz úgy gondolta: Ki ne tudódjék, hogy ez az asszony idejött a szérűre!
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:14 |
Saa blev hun liggende ved hans Fødder til Morgen; men hun stod op, før det ene Menneske endnu kunde kende det andet, thi han tænkte: »Det maa ikke rygtes, at en Kvinde er kommet ud paa Tærskepladsen!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:14 |
¶ Na meri i slip long tupela lek bilong em inap long moning. Na meri i kirap bipo long wanpela i ken save long narapela. Na man i tok, No ken larim ol lain i save long wanpela meri i kam insait long plua.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:14 |
Og hun laa ved hans Fødder indtil Morgenen og stod op, førend en kunde kende den anden, og han sagde: Lad det ikke vides, at en Kvinde er kommen i Loen.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:14 |
Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin, avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prends bien garde que personne ne sache que tu es venue ici.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:14 |
A tak spała u nóg jego aż do poranku, a wstała przedtem niż mógł rozeznać jeden drugiego; bo rzekł Booz: Niech nikt nie wie, że przyszła ta niewiasta na bojewisko.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:14 |
ルツ朝までその足の方に臥て誰彼の辨がたき頃に起あがる ボアズ此女の禾塲に來りしことを人にしらしむべからずといへり
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:14 |
Und sie lag zu seinen Füßen bis zum Morgen; und sie stand auf, ehe einer den anderen erkennen konnte; denn er sprach: Es werde nicht kund, daß ein Weib auf die Tenne gekommen ist!
|