|
Ruth
|
AB
|
3:13 |
Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will perform the duty of a close relative for you-good, let him do it. But if he will not perform the duty of a close relative for you, then I will perform the relative's duty for you, as the Lord lives; lie down till the morning.
|
|
Ruth
|
ABP
|
3:13 |
You lodge the night! and it will be in the morning, if he should act as next of kin for you -- good, let him act as next of kin! But if he should not want to act as next of kin for you, [2shall act as next of kin 3for you 1I]. As the lord lives, you go to sleep until morning!
|
|
Ruth
|
ACV
|
3:13 |
Remain this night, and it shall be in the morning that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to thee, then I will do the part of a kinsman to thee, as Jehovah lives. Lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:13 |
Stay tonight, and it shall be that in the morning if he will redeem you— good, he will redeem. But if he does not delight to redeem you, as the LORD lives, then I will redeem you. Lie down until the morning."
|
|
Ruth
|
AKJV
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
ASV
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
BBE
|
3:13 |
Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
3:13 |
Be at peace for this night. And when morning arrives, if he is willing to uphold the law of kinship for you, things will turn out well; but if he is not willing, then, I will take you, without any doubt, as the Lord lives. Sleep until morning.”
|
|
Ruth
|
DRC
|
3:13 |
Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, so the Lord liveth: sleep till the morning.
|
|
Ruth
|
Darby
|
3:13 |
Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well — let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, [as] Jehovah liveth. Lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:13 |
Tarie to night, and when morning is come, if he will doe the duetie of a kinsman vnto thee, well, let him doe the kinsmans duetie: but if he will not doe the kinsmans part, then wil I doe the duetie of a kinsman, as the Lord liueth: sleepe vntill the morning.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:13 |
Stay here tonight. In the morning if he will agree to take care of you, that is good. He can take care of you. But if he does not wish to take care of you, then, I solemnly swear, as the LORD lives, I will take care of you myself. Lie down until morning."
|
|
Ruth
|
JPS
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as HaShem liveth; lie down until the morning.'
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning [that] if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, [as] the LORD lives; lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
KJV
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the Lord liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
LEB
|
3:13 |
⌞Stay tonight,⌟ and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem, ⌞then as Yahweh lives,⌟ I will redeem you. Lie down until the morning.”
|
|
Ruth
|
LITV
|
3:13 |
Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as Jehovah lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
3:13 |
Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as the LORD lives, then I will redeem you. Lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
3:13 |
Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, fine, let him do so. But if he does not want to do so, I promise, as surely as the LORD lives, to marry you. Sleep here until morning."
|
|
Ruth
|
NETtext
|
3:13 |
Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, fine, let him do so. But if he does not want to do so, I promise, as surely as the LORD lives, to marry you. Sleep here until morning."
|
|
Ruth
|
NHEB
|
3:13 |
Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a redeemer, well; let him do the redeemer's part. But if he will not do the part of a redeemer for you, then I will do the part of a redeemer for you, as the Lord lives. Lie down until the morning."
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:13 |
Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a redeemer, well; let him do the redeemer's part. But if he will not do the part of a redeemer for you, then I will do the part of a redeemer for you, as Jehovah lives. Lie down until the morning."
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:13 |
Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a redeemer, well; let him do the redeemer's part. But if he will not do the part of a redeemer for you, then I will do the part of a redeemer for you, as the Lord lives. Lie down until the morning."
|
|
Ruth
|
RLT
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Yhwh liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as יהוה liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:13 |
Tarry the night, and it shall be, in the morning, if he will act as kinsman to thee, well, let him so act, but, if he inclineth not to act as kinsman to thee, then will, I, so act to thee—by the life of Yahweh,—Lie still, until the morning.
|
|
Ruth
|
UKJV
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
Webster
|
3:13 |
Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning.
|
|
Ruth
|
YLT
|
3:13 |
Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee--I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:13 |
αυλίσθητι την νύκτα και έσται τοπρωϊ εάν αγχιστεύση σε αγαθόν αγχιστευέτω εάν δε μη βούληται αγχιστεύσαί σε αγχιστεύσω σε εγώ ζη κύριος κοιμήθητι έως πρωϊ
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:13 |
Bly vannag oor; en as hy jou môre wil los, goed, hy kan los; maar as hy nie lus het om jou te los nie, dan sal ék jou los, so waar as die HERE leef! Bly lê tot môre.
|
|
Ruth
|
Alb
|
3:13 |
Kaloje këtu natën; dhe nesër në mëngjes, në rast se ai do të kërkojë të drejtën e tij ndaj teje, mirë, pra le ta bëjë; por në rast se nuk e kërkon të drejtën e tij mbi ty, unë do të kërkoj që të vlejë e drejta ime dhe do të të shpengoj ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron! Rri shtrirë deri në mëngjes".
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:13 |
ליני הלילה והיה בבקר אם יגאלך טוב יגאל ואם לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי יהוה שכבי עד הבקר
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:13 |
نَامِي اللَّيْلَةَ، وَفِي الصَّبَاحِ إِنْ قَامَ ذَلِكَ الْقَرِيبُ الأَوْلَى بِحَقِّ الْوَلِيِّ وَتَزَوَّجَكِ، فَحَسَناً يَفْعَلُ. وَإِنْ أَبَى قَضَاءَ وَاجِبِ الْوَلِيِّ، فَأُقْسِمُ بِالرَّبِّ الْحَيِّ أَنْ أَتَزَوَّجَكِ، فَارْقُدِي الآنَ إِلَى الصَّبَاحِ».
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:13 |
بِيتِي ٱللَّيْلَةَ، وَيَكُونُ فِي ٱلصَّبَاحِ أَنَّهُ إِنْ قَضَى لَكِ حَقَّ ٱلْوَلِيِّ فَحَسَنًا. لِيَقْضِ. وَإِنْ لَمْ يَشَأْ أَنْ يَقْضِيَ لَكِ حَقَّ ٱلْوَلِيِّ، فَأَنَا أَقْضِي لَكِ. حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ. اِضْطَجِعِي إِلَى ٱلصَّبَاحِ».
|
|
Ruth
|
Azeri
|
3:13 |
بو گجهني قال، صاباح اگر او آدام سنه قَيّوم اولماق ائستهسه، چوخ ياخشي، قوي اولسون. يوخ، اگر بوندان ائمتئناع اتسه، وار اولان رب حاقّي، سنئن قَيّومون من اؤزوم اولاجاغام. حلهلئک صاباحا قدر يات."
|
|
Ruth
|
Bela
|
3:13 |
заначуй гэтую ноч; а заўтра, калі ён прыме цябе, дык добра, хай прыме; а калі ён не захоча прыняць цябе, дык я прыму; жывы Гасподзь! сьпі да раніцы.
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:13 |
Остани тази нощ; и на сутринта, ако той иска да изпълни към теб дълга на сродник, добре, нека го изпълни. Но ако не иска да изпълни към теб дълга на сродник, тогава аз ще изпълня дълга към теб – жив е ГОСПОД! Лежи тук до сутринта.
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:13 |
ယနေ့ညမှာနေဦးတော့၊ ထိုသူသည်ရွေးပိုင်သော အမျိုးသားချင်း ဝတ်ကိုပြုလိုလျှင်ပြုပါလေစေ။ ကောင်း၏။ မပြုလျှင်ထာဝရဘုရားအသက်ရှင်တော်မူသည်အတိုင်း ငါပြုမည်။ နံနက်တိုင်အောင် အိပ်ဦးတော့ ဟုဆို၏။
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:13 |
прележи сию нощь, и будет заутра аще приимет тя, то благо: да поймет: аще ли не восхощет пояти тебе, то поиму тя аз, жив Господь: прележи до заутрия.
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:13 |
Dinhi maghulat ka lamang niining gabhiona, ug kini mahimo sa pagkabuntag, nga kong iyang himoon kanimo ang bahin sa usa ka kaubanan, maayo man; ipabuhat kaniya ang bahin sa usa ka kaubanan: apan kong siya dili magtuman sa katungdanan sa usa ka kaubanan kanimo, nan ako ang magahimo sa bahin sa usa ka kaubanan kanimo, ingon nga si Jehova buhi: humigda ka hangtud sa pagkabuntag.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:13 |
今晚你就在这里过夜,明早如果他肯尽买赎你的本分,好,就由他来履行;假如他不愿意这样作,我指着永活的耶和华起誓,我一定尽买赎你的本分。你只管躺到天亮吧。”
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:13 |
今夜你在這裏過夜,明早若他願意對你盡至親的義務,就由他盡好了! 如果他不願意,──上主永在! 我必對你盡至親的義務。你儘管睡到天明。盧德回報婆母
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:13 |
你今夜在這裡住宿,明早他若肯為你盡親屬的本分,就由他吧!倘若不肯,我指著永生的耶和華起誓,我必為你盡了本分,你只管躺到天亮。」
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:13 |
今夜且宿於此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則善、如其不贖、我指耶和華之生而誓、我必爲爾贖之、臥此以待旦可也、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:13 |
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指著永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。」
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ϣⲁⲛⲧⲉϣⲱⲣⲡ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲏ ϫⲓⲧⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲓⲧⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙⲣϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉϫⲓⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϫⲓⲧⲉ ϥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲕⲟⲧⲕ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:13 |
Ostani noćas; ako te sutra ujutro on kao skrbnik htjedne uzeti, dobro, neka te uzme; a ne htjedne li, uzet ću te ja, tako mi Jahve! Spavaj do jutra."
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:13 |
Bliv her Natten over, og det skal ske i Morgen, dersom han vil løse dig, godt, da maa han løse dig, men dersom han ikke har Lyst til at løse dig, da vil jeg løse dig, saa vist som Herren lever; bliv liggende indtil Morgenen!
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:13 |
Bliv nu her i Nat; og hvis han i Morgen vil løse dig, godt, saa lad ham gøre det; men er han uvillig til at løse dig, gør jeg det, saa sandt HERREN lever. Bliv kun liggende, til det bliver Morgen!«
|
|
Ruth
|
Dari
|
3:13 |
بقیۀ شب را اینجا بمان. فردا صبح خواهیم فهمید که آیا او مایل است حمایت از تو را بر عهده بگیرد یا نه. اگر حاضر بود چه بهتر، وگر نه به خدای زنده سوگند یاد می کنم که در آن صورت سرپرستی تو را بر عهده خواهم گرفت. حالا بخواب و تا صبح همین جا بمان.»
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:13 |
Blijf dezen nacht over; voorts in den morgen zal het geschieden, indien hij u lost, goed, laat hem lossen; maar indien het hem niet lust u te lossen, zo zal ik u lossen, zo waarachtig als de HEERE leeft; leg u neder tot den morgen toe.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:13 |
Blijf dezen nacht over; voorts in den morgen zal het geschieden, indien hij u lost, goed, laat hem lossen; maar indien het hem niet lust u te lossen, zo zal ik u lossen, zo waarachtig als de Heere leeft; leg u neder tot den morgen toe.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
3:13 |
Restu ĉi tie la nokton; kaj kiam venos la mateno, se la alia parenco perfekte elaĉetos vin, lasu elaĉeti vin; sed se li ne volos vin elaĉeti, tiam mi vin elaĉetos, kiel la Eternulo vivas. Kuŝu ĝis la tagiĝo.
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:13 |
امشب در اینجا بمان وبامدادان اگر او حق ولی را برای تو ادا نماید، خوب ادا نماید، و اگر نخواهد که برای تو حق ولی را ادا نماید، پس قسم به حیات خداوند که من آن را برای تو ادا خواهم نمود، الان تا صبح بخواب.»
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:13 |
بقیّهٔ شب را اینجا بمان. فردا صبح خواهیم فهمید که آیا او مایل است حمایت از تو را بر عهده بگیرد یا نه. اگر او حاضر شود اینکار را انجام بدهد، آن را انجام میدهد، در غیر این صورت به خدای زنده سوگند یاد میکنم که سرپرستی تو را بر عهده خواهم گرفت. حالا بخواب و تا صبح همین جا بمان.»
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:13 |
Ole tässä yö, ja jos hän huomenna omistaa sinun, niin se on hyvä, vaan jollei hän tahdo omistaa sinua, niin minä omistan sinun, niin totta kuin Herra elää: lepää huomeneen asti.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
3:13 |
Jää tähän yöksi; jos hän huomenna lunastaa sinut, niin hyvä; lunastakoon. Mutta jollei hän halua lunastaa sinua, niin minä lunastan sinut, niin totta kuin Herra elää. Lepää siinä aamuun asti."
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:13 |
Jää tänne täksi yöksi, ja jos se toinen mies huomenna lunastaa sinut, niin lunastakoon, mutta ellei hän halua lunastaa sinua, niin minä lunastan sinut, niin totta kuin Herra elää! Lepää siinä aamuun asti."
|
|
Ruth
|
FinRK
|
3:13 |
Jää tähän yöksi. Jos hän huomenna lunastaa sinut, niin hyvä, lunastakoon. Jollei hän kuitenkaan halua lunastaa sinua, niin minä lunastan sinut, niin totta kuin Herra elää. Lepää siinä aamuun asti.”
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Jää tähän yöksi. Jos hän huomenna lunastaa sinut, niin hyvä, lunastakoon. Mutta jollei hän halua lunastaa sinua, niin minä lunastan sinut, niin totta kuin Herra elää. Lepää siinä aamuun asti."
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:13 |
Passe ici la nuit. Et au matin, si cet homme veut user envers toi de son droit de rachat, bien! qu'il le fasse. Et s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi ; l'Eternel est vivant ! Reste couchée jusqu'au matin.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:13 |
Passe ici cette nuit, et quand le matin sera venu, si cet homme-là veut user envers toi du droit de retrait lignager, à la bonne heure, qu’il en use ; mais s’il ne lui plaît pas d’user envers toi du droit de retrait lignager, j’en userai envers toi ; l’Eternel est vivant ; demeure ici couchée jusqu’au matin.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:13 |
Passe ici la nuit ; et demain, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète ; mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est vivant ! Reste couchée jusqu'au matin ! "
|
|
Ruth
|
FreJND
|
3:13 |
Passe [ici] la nuit ; et s’il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c’est bien ! qu’il le fasse ; et s’il ne lui plaît pas de te racheter, l’Éternel est vivant que je le ferai, moi ! Reste couchée jusqu’au matin.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:13 |
Passe donc la nuit ici; demain matin, s’il consent à t’épouser, c’est bien, qu’il le fasse! Mais s’il s’y refuse, c’est moi qui t’épouserai, par le Dieu vivant! Reste couchée jusqu’au matin."
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:13 |
Demeure ici la nuit et demain : sil veut t'épouser, qu'il t'épouse ; mais s'il ne veut t'épouser, je t'épouserai moi, vive le Seigneur. Couche-toi donc , jusqu'à l'aurore.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:13 |
Laisse passer la nuit ; et dès le matin, s'il veut user de son droit, bien, qu'il en use ; mais s'il ne se soucie pas de te réclamer, je te réclamerai, moi, Vive l'Éternel ! Reste couchée jusqu'au matin.
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:13 |
Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse; mais s'il ne lui plaît pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Éternel est vivant! Reste couchée jusqu'au matin.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:13 |
Repose-toi cette nuit ; et aussitôt que le matin sera venu, s’il veut te retenir par son droit de parenté, tout sera bien ; s’il ne le veut pas, je te jure par le Seigneur qu’indubitablement (le Seigneur vit !) je te prendrai. Dors là jusqu’au matin.
|
|
Ruth
|
Geez
|
3:13 |
ቢቲ ፡ ዛተ ፡ ሌሊተ ፡ ወሶበ ፡ ጸብሐ ፡ ለእመ ፡ ተሐመወ ፡ ሠናይ ፡ ለይትሐመውኪ ፡ ውእቱ ፡ ወእመሰ ፡ ኢፈቀደ ፡ ይትሐሞ ፡ ውእቱ ፡ ሕያው ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ አነ ፡ እትሐመወኪ ፡ ወቢቲ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:13 |
Bleib uber Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gelustet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, sowahrder HERR lebt. Schlaf bis morgen.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:13 |
Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen.
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:13 |
Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er lösen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen.
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:13 |
Bleib diese Nacht nur hier! Freit er dich morgen, gut! So mag er freien. Doch hat er keine Lust dazu, so will, so wahr der Herr lebt, ich dich freien. Jetzt schlafe bis zum Morgen!"
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:13 |
Bleibe über Nacht hier; morgen wird sich’s dann finden: wenn er dich lösen will, gut, so mag er es tun! Hat er aber keine Lust dazu, so will ich dich lösen, so wahr der HERR lebt! Bleibe nur liegen bis zum Morgen!«
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:13 |
Bleib heute Nacht hier. Ich werde es morgen früh klären, ob er dich lösen will oder nicht. Wenn er keine Lust dazu hat, werde ich es tun, so wahr Jahwe lebt. Bleib jetzt liegen bis zum Morgen."
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:13 |
Bleibe diese Nacht [hier], und wenn er dich am Morgen lösen wird - schön! Dann soll er dich lösen! Doch wenn er [dann] keine Lust hat, dich zu lösen - dann werde ich dich lösen, [so wahr] Gott lebt! Liege bis zum Morgen!“
|
|
Ruth
|
GerSch
|
3:13 |
Bleibe über Nacht! Will er dich morgen lösen, wohlan, so löse er dich! Gelüstet es ihn aber nicht, dich zu lösen, so will ich dich lösen, so wahr der HERR lebt!
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:13 |
Bleibe die Nacht hier: wenn er dich dann am Morgen löst, gut, so mag er es thun; hat er aber keine Lust, dich zu lösen, so werde ich dich lösen, so wahr Jahwe lebt! Lege dich bis zum Morgen nieder!
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:13 |
Bleibe jetzt hier übernacht, und am Morgen, wenn er dich lösen will, gut, so mag er dich lösen. Hat er aber keine Lust, dich zu lösen, so löse ich dich, so wahr der Herr lebt. Schlafe nur bis zum Morgen.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:13 |
μείνον ταύτην την νύκτα· και το πρωΐ εάν αυτός θέλη να εκπληρώση προς σε το χρέος το συγγενικόν, καλόν· ας το εκπληρώση· αλλ' εάν δεν θέλη να εκπληρώση προς σε το χρέος το συγγενικόν, τότε εγώ θέλω εκπληρώσει τούτο προς σε, ζη Κύριος· κοιμήθητι έως πρωΐ.
|
|
Ruth
|
Haitian
|
3:13 |
Ou mèt rete pase nwit lan la. Denmen maten m'a chache konnen si li vle pran reskonsablite a sou do li. Si li dakò pou li pran li, m'a byen kontan. Si li pa vle, enben, mwen fè sèman devan Bondye vivan ki nan syèl la, m'ap pran l' mwen menm. Koulye a, rete kouche la jouk denmen maten.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
3:13 |
ליני הלילה והיה בבקר אם יגאלך טוב יגאל ואם לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי יהוה שכבי עד הבקר׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:13 |
Hálj itt az éjjel; s lészen reggel, ha megváltani akar, jó, váltson meg; ha pedig nem kiván megváltani, megváltalak én, él az Örökkévaló! Feküdj reggelig.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:13 |
Pihenj csak az éjjel, reggel pedig, ha az illető a rokonság jogánál fogva meg akar tartani téged, jó, legyen úgy a dolog. Ha azonban nem akar, én minden habozás nélkül elveszlek. Az Úr életére mondom! Aludj csak reggelig!«
|
|
Ruth
|
HunKar
|
3:13 |
Ez éjszakán hálj itt; s majd reggel, ha az megvált téged, jó: váltson meg; ha pedig nem akar téged megváltani, akkor én váltalak meg. Él az Úr! Feküdj itt reggelig.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:13 |
Maradj itt éjszakára, és ha holnap az vállalja érted a rokoni kötelezettségét, hát vállalja! De ha nem akarja vállalni érted a rokoni kötelezettséget, akkor, az élő Úrra mondom, én vállalom! Feküdj hát itt reggelig!
|
|
Ruth
|
HunUj
|
3:13 |
Maradj itt ezen az éjszakán, és ha holnap az vállalja a rokoni kötelezettségét, jó, vállalja! De ha nem akarja vállalni a rokoni kötelezettséget, akkor majd én vállalom. Az élő Úrra mondom! Feküdj hát itt reggelig!
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:13 |
Stattene qui questa notte: e domattina, se colui vorrà usar la sua ragione di consanguinità inverso te, bene, faccialo; ma, se non gli piacerà usarla, io userò la mia ragione di consanguinità inverso te: sì, come il Signore è vivente; giaci fino alla mattina.
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:13 |
Passa qui la notte; e domattina, se quello vorrà far valere il suo diritto su di te, va bene, lo faccia pure; ma se non gli piacerà di far valere il suo diritto, io farò valere il mio, com’è vero che l’Eterno vive! Sta’ coricata fino al mattino".
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:13 |
今夜は此に住宿れ 朝におよびて彼もし汝のために贖ふならば善し彼に贖はしめよ 然ど彼もし汝のために贖ふことを好まずばヱホバは活く我汝のために贖はん 朝まで此に臥せよと
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:13 |
今夜はここにとどまりなさい。朝になって、もしその人が、あなたのために親戚の義務をつくすならば、よろしい、その人にさせなさい。しかし主は生きておられます。その人が、あなたのために親戚の義務をつくすことを好まないならば、わたしはあなたのために親戚の義務をつくしましょう。朝までここにおやすみなさい」。
|
|
Ruth
|
KLV
|
3:13 |
Stay vam ram, je 'oH DIchDaq taH Daq the po, vetlh chugh ghaH DichDaq perform vaD SoH the part vo' a kinsman, QaQ; chaw' ghaH ta' the kinsman's part. 'ach chugh ghaH DichDaq ghobe' ta' the part vo' a kinsman vaD SoH, vaj DichDaq jIH ta' the part vo' a kinsman vaD SoH, as joH'a' yIn. Qot bIng until the po.”
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:13 |
Noho i ginei boo-nei, gei luada daiaa gidaua gaa-mmada be taane deelaa la-ga-benebene goe. Maa ia guu-hai beelaa la-gu-humalia, gei di-maa ga-hagalee hai beelaa, gei au e-hagamodu adu gi-di-goe i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, bolo au gaa-kae di waawa deenei. Dolomeenei gei goe gaa-moe gi-lala gaa-noho i ginei gaa-dae-loo gi-di luada.”
|
|
Ruth
|
Kaz
|
3:13 |
Бүгін осында түнеп шық. Ертең сол адам саған әмеңгер болуға келіссе, онда жақсы, солай болсын. Ал егер ол бас тартса, мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдындағы адал сөзім: онда мен саған әмеңгерің болып үйленемін. Ал әзірше таңға дейін осы жерде ұйықтай бер.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:13 |
Numsi li kˈojyi̱n arin. Cuulaj tina̱tinak riqˈuin li cui̱nk aˈan. Cui aˈan ta̱raj tixba̱nu li tenebanbil saˈ xbe̱n xba̱nunquil, chixba̱nuhak. Cui ut aˈan incˈaˈ naraj, relic chi ya̱l ninye a̱cue chiru li Dios, la̱in tinba̱nu li cˈaˈru nacacuaj. Tintoj li joˈ qˈuial tento xtojbal ut tinsumla̱k a̱cuiqˈuin re nak la̱in chic tin-ilok a̱cue. Anakcuan cuarin arin toj ta̱sake̱uk, chan.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:13 |
이 밤은 여기서 머무르라. 아침에 그가 친족의 역할을 네게 행하려 하면 좋은 일이니 그가 친족의 역할을 행하려니와 만일 그가 네게 친족의 역할을 행하려 하지 아니하면 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내가 네게 친족의 역할을 행하리라. 아침까지 누울지니라, 하니라.
|
|
Ruth
|
KorRV
|
3:13 |
이 밤에 여기서 머무르라 아침에 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행하려 하면 좋으니 그가 그 기업 무를 자의 책임을 행할 것이니라 만일 그가 기업 무를 자의 책임을 네게 이행코자 아니하면 여호와의 사심으로 맹세하노니 내가 기업 무를 자의 책임을 네게 행하리라 아침까지 누울지니라
|
|
Ruth
|
LXX
|
3:13 |
αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζῇ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί
|
|
Ruth
|
LinVB
|
3:13 |
Tikala awa na butu. Na ntongo, soko ye alingi, malamu asikola yo ! Kasi soko alingi kosikola yo te, lokola Yawe azali na bomoi, ngai moto nakosikola yo ! Lala se malamu tee ntongo. »
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:13 |
Pasilik šią naktį čia. O rytoj, jei jis tave paims, – gerai, tegul paima. O jei jis nenorės tavęs paimti, kaip Viešpats gyvas, aš tave paimsiu! Gulėk iki ryto“.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:13 |
Paliec šo nakti, un rītu, ja viņš tevi ņems, labi, lai viņš tevi ņem; bet ja viņam negribās tevi ņemt, tad es tevi apņemšu, tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo. Guli līdz rītam.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:13 |
ഈ രാത്രി താമസിക്ക; നാളെ അവൻ നിനക്കു വീണ്ടെടുപ്പുകാരന്റെ മുറ നിവൎത്തിച്ചാൽ കൊള്ളാം; അവൻ നിവൎത്തിക്കട്ടെ; വീണ്ടെടുപ്പുകാരന്റെ മുറ നിവൎത്തിപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സില്ലെങ്കിലോ യഹോവയാണ ഞാൻ നിനക്കു വീണ്ടെടുപ്പുകാരന്റെ മുറ നിവൎത്തിച്ചുതരും; രാവിലെവരെ കിടന്നുകൊൾക.
|
|
Ruth
|
Maori
|
3:13 |
Takoto marie i tenei po; a i te ata ki te whakawhanaunga ia ki a koe, he tika, mana te tikanga whanaunga; ki te kahore ia e pai mana te tikanga o te whanaunga ki a koe, na maku te tikanga whanaunga ki a koe; e ora ana a Ihowa. Ata takoto, kia ta ea ra ano te ata.
|
|
Ruth
|
MapM
|
3:13 |
לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגׇאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהֹוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:13 |
Mitoera ihany atỳ anio alina, ary rehefa maraina, raha hitondra loloha anao izy, dia tsara izany, aoka izy no hitondra loloha anao; fa raha tàhiny kosa tsy hanao izany izy, dia ho entiko loloha ihany ianao, raha velona koa Jehovah, mitoera ihany atỳ mandra-pahamarain’ ny andro.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:13 |
Hlala lobubusuku; kuzakuthi-ke ekuseni uba ezakwenza imfanelo yesihlobo esingumhlengi, kulungile, kakuhlenge; kodwa uba engathandi ukukuhlenga, mina-ke ngizakuhlenga, kuphila kukaJehova. Lala kuze kuse.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:13 |
Blijf voor vannacht nu maar hier. Wanneer morgen die man als losser u nemen wil, goed, dan doe hij dat; maar wil hij het niet, dan zal ik als losser u nemen, zowaar Jahweh leeft. Ga nu maar slapen tot morgenvroeg.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:13 |
Ver no her i natt; vil han då i morgon løysa deg, so lat honom gjera det; men hev han ikkje hug til å løysa deg, so skal eg gjera det, so sant Herren liver! Ligg no her til morgons!»
|
|
Ruth
|
Norsk
|
3:13 |
Bli nu her natten over! Vil han da imorgen løse dig, godt, så la ham det! Men har han ikke lyst til å løse dig, så løser jeg dig, så sant Herren lever! Bli liggende til imorgen tidlig!
|
|
Ruth
|
Northern
|
3:13 |
Bu gecəni qal, sabah əgər o adam sənə qəyyum olmaq istəsə, çox yaxşı, qoy olsun. Yox, əgər bundan imtina etsə, var olan Rəbb haqqı, sənin qəyyumun mən özüm olacağam. Hələlik sabaha qədər yat».
|
|
Ruth
|
OSHB
|
3:13 |
לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Ke pahn mihmi wasaht pwohnget, nimenseng kita pahn rapahkihda ma ohlo pahn pwukoahkin uhk. Ma iei, eri, mwahu; ma soh, a I kahukihla ni mwaren Koht ieias me ngehi me pahn ale pwukoa wet. Nna, wendi, meirla.”
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:13 |
Zostańże tu tej nocy. A gdy będzie rano, jeźli cię będzie chciał pojąć prawem bliskości, dobrze, niech pojmie; jeźli cię nie będzie chciał pojąć, ja cię pojmę prawem bliskości; żywie Pan! Śpijże tu aż do poranku.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:13 |
Zostań tu przez noc, a rankiem, jeśli zechce cię on wykupić, dobrze, niech wykupi. Lecz jeśli nie zechce cię wykupić, ja cię wykupię, jak żyje Pan! Śpij tu aż do rana.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
3:13 |
Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:13 |
Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se elle te redimir, bem está, elle te redima; porém, se te não quizer redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei: deita-te aqui até ámanhã.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:13 |
Repousa esta noite, e quando for de dia, se ele te redimir, bem, redima-te; mas se ele não te quiser redimir, eu te redimirei, vive o SENHOR. Descansa, pois, até a manhã.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:13 |
Repousa esta noite, e quando for de dia, se ele te redimir, bem, redima-te; mas se ele não te quiser redimir, eu te redimirei, vive o SENHOR. Descansa, pois, até a manhã.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
3:13 |
*Fica aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar do seu direito de resgate sobre ti, está bem. Se o não quiser fazer, eu o farei. Juro pelo Senhor, Deus vivo! Dorme, pois, até de manhã.»
|
|
Ruth
|
RomCor
|
3:13 |
Rămâi în noaptea aceasta aici. Şi mâine, dacă vrea să te răscumpere, bine, să te răscumpere, dar dacă nu-i place să te răscumpere, te voi răscumpăra eu, viu este Domnul! Culcă-te aici până dimineaţă.”
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:13 |
переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:13 |
Переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму. Жив Господь! Спи до утра».
|
|
Ruth
|
SloChras
|
3:13 |
Počakaj to noč! Ako ti bo jutri hotel storiti sorodniško dolžnost, dobro, naj te odkupi. Če ga pa ne bo volja storiti ti sorodniško dolžnost, hočem te odkupiti jaz, kakor res Gospod živi! Ostani tu do jutra!
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:13 |
Ostani to noč in zjutraj bo, da če ti bo on izpolnil delež sorodnika, dobro. Naj on stori sorodniški delež, toda če ti on ne bo storil sorodniškega deleža, potem ti bom jaz storil sorodniški delež, kakor živi Gospod. Lezi do jutra.“
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:13 |
Haddaba bal caawa iska joog, oo subaxdana hadduu isagu kuu sameeyo waxa xigaalka waajibka ku ah waa hagaag, ha sameeyo, laakiinse haddaanu kuu yeelin waajibka xigaalka, de markaas Rabbiga noloshiisaan kuugu dhaartaye, anaa kuu samaynaya.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:13 |
Pasa la noche, y si él mañana quiere cumplir con su deber de levirato, que lo haga; pero si él no lo hace, lo haré yo. ¡Vive Yahvé! Acuéstate hasta la mañana.”
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:13 |
Reposa esta noche, y cuando sea de día, si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Descansa pues hasta la mañana.
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:13 |
Reposa esta noche, y cuando sea de día, si aquel te redimiere, bien, redímate: mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Reposa pues hasta la mañana.
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:13 |
Reposa esta noche, y cuando sea de día, si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir, yo te redimiré, vive Jehová. Descansa pues hasta la mañana.
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Преноћи овде; па сутра ако те хтедбуде узети, добро, нека узме; ако ли не хтедбуде узети, ја ћу те узети, тако жив био Господ! Спавај до јутра.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Преноћи овдје; па сјутра ако те хтједбуде узети, добро, нека узме; ако ли не хтједбуде узети, ја ћу те узети, тако жив био Господ! Спавај до јутра.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:13 |
Stanna nu kvar i natt; om han i morgon vill taga dig efter bördesrätt, gott, må han då göra det, så sant HERREN lever. Ligg nu kvar ända till morgonen.»
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:13 |
Stanna kvar här i natt. Om han i morgon vill ta ansvaret för dig, så får han göra det. Men om han inte vill ta ansvar för dig, då ska jag göra det, så sant Herren lever. Ligg kvar här tills det blir morgon.”
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:13 |
Blif i natt; i morgon om han tager dig, är så godt; lyster honom ock icke taga dig, så vill jag taga dig, så visst som Herren lefver. Sof intill morgonen.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:13 |
Blif i natt; i morgon om han tager dig, är så godt; lyster honom ock icke taga dig, så vill jag taga dig, så visst som Herren lefver. Sof intill morgonen.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:13 |
Maghintay ka ngayong gabi, at mangyayari sa kinaumagahan, na kung kaniyang tutuparin sa iyo ang bahagi ng pagkakamaganak, ay mabuti; gawin niya ang bahagi ng pagkakamaganak: nguni't kundi niya gagawin ang bahagi ng pagkakamaganak sa iyo, ay gagawin ko nga ang bahagi ng pagkakamaganak sa iyo, kung paano ang Panginoon ay nabubuhay: mahiga ka nga hanggang kinaumagahan.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:13 |
คืนนี้เจ้าจงค้างที่นี่ก่อน พรุ่งนี้เช้า ถ้าเขาจะทำหน้าที่ญาติสนิทเพื่อเจ้าก็ดีแล้ว ให้เขาทำหน้าที่ญาติสนิทเถอะ แต่ถ้าเขาไม่เต็มใจที่จะทำหน้าที่ญาติสนิทที่ถัดมาเพื่อเจ้า พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ฉันจะทำหน้าที่ญาติสนิทที่ถัดมาเพื่อเจ้าแน่ฉันนั้น จงนอนลงเถิดจนกว่าจะรุ่งเช้า”
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Stap yet dispela nait, na em bai kamap olsem long moning, long sapos em i laik mekim long yu dispela wok bilong kandre, gutpela. Larim em i wokim wok bilong kandre. Tasol sapos em i no laik mekim wok bilong kandre long yu, orait mi bai mekim wok bilong kandre long yu, olsem BIKPELA i stap laip. Slipim bodi bilong yu inap long moning.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:13 |
Geceyi burada geçir. Sabah olduğunda eğer adam senin için akrabalık görevini yaparsa ne âlâ, varsın yapsın. Ama o, akrabalık görevini yapmak istemezse, yaşayan RAB'be ant içerim ki, bu görevi ben üstlenirim. Sen sabaha kadar yat.”
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:13 |
Ночуй цю ніч, а ра́нком, — якщо він викупить тебе — добре, нехай викупить. А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, — як живий Господь! Лежи тут аж до ра́нку“.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:13 |
رات کے لئے یہاں ٹھہریں! کل مَیں اُس آدمی سے بات کروں گا۔ اگر وہ آپ سے شادی کر کے رشتے داری کا حق ادا کرنا چاہے تو ٹھیک ہے۔ اگر نہیں تو رب کی قَسم، مَیں یہ ضرور کروں گا۔ آپ صبح کے وقت تک یہیں لیٹی رہیں۔“
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:13 |
रात के लिए यहाँ ठहरें! कल मैं उस आदमी से बात करूँगा। अगर वह आपसे शादी करके रिश्तेदारी का हक़ अदा करना चाहे तो ठीक है। अगर नहीं तो रब की क़सम, मैं यह ज़रूर करूँगा। आप सुबह के वक़्त तक यहीं लेटी रहें।”
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Rāt ke lie yahāṅ ṭhahreṅ! Kal maiṅ us ādmī se bāt karūṅga. Agar wuh āp se shādī karke rishtedārī kā haq adā karnā chāhe to ṭhīk hai. Agar nahīṅ to Rab kī qasam, maiṅ yih zarūr karūṅga. Āp subah ke waqt tak yihīṅ leṭī raheṅ.”
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:13 |
Бүгүн кечә бу йәрдә қал. Әтә сәһәрдә мән униң билән параңлишип, униң саңа туққанлиқ һәққини өтәшни халайдиған-халимайдиғанлиғини билип бақай. У өзиниң борчини ада қилип, сени илкигә алса, яхши болатти; әгәр халимиса мәңгү һаят Пәрвәрдигар алдида қәсәм қилимәнки, сени өзәм әмримгә елип, бу борчни ада қилимән. Әнди сән таң атқичә бу йәрдә йетип тур! — деди.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Con cứ qua đêm ở đây. Sáng mai, nếu người ấy muốn dùng quyền bảo tồn dòng dõi đối với con thì tốt, người ấy cứ việc ; nếu người ấy không muốn thì, có ĐỨC CHÚA hằng sống, ta thề sẽ dùng quyền đó ! Hãy ngủ đi cho đến sáng.
|
|
Ruth
|
Viet
|
3:13 |
Hãy ở đêm lại đây. Ðến sáng, nếu người kia muốn chuộc sản nghiệp nàng lại, thì người buộc phải làm; còn nếu như người không đẹp lòng chuộc sản nghiệp nàng lại, thì ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống thề rằng chắc sẽ chuộc sản nghiệp nàng lại! Hãy ở lại ngủ nơi chơn người cho đến sáng.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:13 |
Con hãy cứ ở đây đêm nay; đến sáng mai, nếu người ấy muốn chuộc lại sản nghiệp con thì tốt; nhưng nếu người ấy không muốn chuộc sản nghiệp con lại, thì ta chỉ CHÚA Hằng Sống mà thề rằng: Ta sẽ chuộc sản nghiệp của con lại cho con. Hãy nằm xuống và ngủ cho đến sáng.
|
|
Ruth
|
WLC
|
3:13 |
לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַבֹּֽקֶר׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:13 |
Aros yma heno. Yn y bore, os bydd e am weithredu fel y perthynas sydd i ofalu amdanat ti, iawn. Ond os fydd e'n dewis peidio dw i'n addo'n bendant i ti y bydda i'n dy briodi di. Cysga yma tan y bore.”
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:13 |
reste thou in this nyyt, and whanne the morewtid is maad, if he wole holde thee bi riyt of nyy kyn, the thing is wel doon; forsothe if he nyle, Y schal take thee with outen ony doute, the Lord lyueth, `that is, bi the Lord lyuynge; slepe thou til the morewtid.
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Maitu na ka atuli sangom itu. Salung subu, pehē'ku a'a he', kalu niakuhan e'na amah'nda ka'a. Bang hati' iya angaku, ahāp. Sagō' bang mbal, na saksi'ta PANGHŪ' ya allum salama-lama in aku itu angakuhan ka'a du. Maitu na ka atuli.”
|