|
Ruth
|
AB
|
3:4 |
And it shall come to pass when he lies down, that you shall mark the place where he lies down, and shall come and lift up the covering of his feet, and shall lie down; and he shall tell you what you shall do.
|
|
Ruth
|
ABP
|
3:4 |
And it will be at his going to sleep, that you shall perceive the place where he sleeps there, and you shall go in, and uncover the things by his feet, and you shall go to sleep. And he shall report to you what you shall do.
|
|
Ruth
|
ACV
|
3:4 |
And it shall be, when he lies down, that thou shall notice the place where he shall lie. And thou shall go in, and uncover his feet, and lie thee down. And he will tell thee what thou shall do.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:4 |
And when he lies down, you mark the place where he lies, and you shall go in and uncover his feet and lie down. And he will tell you what you shall do."
|
|
Ruth
|
AKJV
|
3:4 |
And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do.
|
|
Ruth
|
ASV
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
BBE
|
3:4 |
But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
3:4 |
But when he goes to sleep, observe the place where he sleeps. And you will approach and lift up the covering, the part which covers near his feet, and lay yourself down, and sleep there; but he will tell you what you are obliged to do.”
|
|
Ruth
|
DRC
|
3:4 |
And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do.
|
|
Ruth
|
Darby
|
3:4 |
And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:4 |
And when he shall sleepe, marke the place where he layeth him downe, and go, and vncouer the place of his feete, and lay thee downe, and he shall tell thee what thou shalt doe.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:4 |
When he lies down, notice the place where he is lying. Then uncover his feet, and lie down there. He will make it clear what you must do."
|
|
Ruth
|
JPS
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.'
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:4 |
And it shall be when he lies down that thou shalt perceive the place where he shall lie, and thou shalt go in and uncover his feet and lie down [there], and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
KJV
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
LEB
|
3:4 |
And when he lies, take notice of the place where he lies. And you shall go and ⌞uncover⌟ his feet and lie down, and he shall tell you what to do.”
|
|
Ruth
|
LITV
|
3:4 |
And it shall be, when he lies down, you shall note the place where he lies down, and shall go in and uncover his feet, and lie down And he will tell you that which you are to do.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
3:4 |
And when he lies down, you mark the place where he lies, and you shall go in and uncover his feet and lie down. And he will tell you what you shall do.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
3:4 |
When he gets ready to go to sleep, take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, and lie down beside him. He will tell you what you should do."
|
|
Ruth
|
NETtext
|
3:4 |
When he gets ready to go to sleep, take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, and lie down beside him. He will tell you what you should do."
|
|
Ruth
|
NHEB
|
3:4 |
It shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go in, and uncover his feet, and lie down; then he will tell you what you shall do."
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:4 |
It shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go in, and uncover his feet, and lie down; then he will tell you what you shall do."
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:4 |
It shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go in, and uncover his feet, and lie down; then he will tell you what you shall do."
|
|
Ruth
|
RLT
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:4 |
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he doth lie, and shalt go in and turn aside the covering of his feet, and lay thee down,—and, he, will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
UKJV
|
3:4 |
And it shall be, when he lies down, that you shall mark the place where he shall lie, and you shall go in, and uncover his feet, and lay you down; and he will tell you what you shall do.
|
|
Ruth
|
Webster
|
3:4 |
And it shall be when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
|
|
Ruth
|
YLT
|
3:4 |
and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, --and he doth declare to thee that which thou dost do.'
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:4 |
και έσται εν τω κοιμηθήναι αυτόν και γνώση τον τόπον ου κοιμάται εκεί και ελεύση και αποκαλύψεις τα προς ποδών αυτού και κοιμηθήση και αυτός απαγγελεί σοι α ποιήσεις
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:4 |
Maar as hy gaan slaap, let dan op die plek waar hy gaan slaap; kom dan nader, maak sy voetenent oop en gaan lê; en hy sal jou te kenne gee wat jy moet doen.
|
|
Ruth
|
Alb
|
3:4 |
Kur të shkojë të shtrihet, kqyr vendin ku shtrihet; pastaj shko aty, zbulo këmbët e tij dhe shtriu edhe ti. Dhe ai do të thotë atë që duhet të bësh".
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:4 |
ויהי בשכבו וידעת את המקום אשר ישכב שם ובאת וגלית מרגלתיו ושכבתי (ושכבת) והוא יגיד לך את אשר תעשין
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:4 |
وَعِنْدَمَا يَضْطَجِعُ عَايِنِي مَوْضِعَ اضْطِجَاعِهِ، ثُمَّ ادْخُلِي إِلَيْهِ وَارْفَعِي الْغِطَاءَ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَارْقُدِي هُنَاكَ، وَهُوَ يُطْلِعُكِ عَمَّا تَفْعَلِينَ».
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:4 |
وَمَتَى ٱضْطَجَعَ فَٱعْلَمِي ٱلْمَكَانَ ٱلَّذِي يَضْطَجِعُ فِيهِ، وَٱدْخُلِي وَٱكْشِفِي نَاحِيَةَ رِجْلَيْهِ وَٱضْطَجِعِي، وَهُوَ يُخْبِرُكِ بِمَا تَعْمَلِينَ».
|
|
Ruth
|
Azeri
|
3:4 |
اِله کي ياتماغا گتدي، يرئني تاپيب آياقلارينين اوستونو آچ و اورادا يات. سونرا نه اتمک لازيمدير، او اؤزو سنه دئيهجک."
|
|
Ruth
|
Bela
|
3:4 |
а калі ён ляжа спаць, даведайся пра месца, дзе ён ляжа; тады прыйдзеш і адкрыеш каля ног ягоных і ляжаш: ён скажа табе, што табе рабіць.
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:4 |
И когато си легне, забележи мястото, където си ляга, и иди, повдигни завивката откъм краката му, и легни; а той ще ти каже какво трябва да направиш.
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:4 |
သူအိပ်သောအခါ၊ အိပ်ရာအရပ်ကိုမှတ်ပြီးမှဝင်၍ သူ့ခြေ၌ဖုံးသော အဝတ်ကိုဖွင့်ပြီးလျှင် အိပ်တော့။ သင်သည် အဘယ်သို့ပြုရမည်ကို သူပြောလိမ့်မည်ဟုဆိုသော်၊
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:4 |
и будет внегда уснути ему, и познаеши место, где ляжет, тамо да внидеши, и открыеши у ног его, и ляжеши: и той повесть тебе, яже имаши творити.
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug mahitabo, nga kong siya mohigda na, timan-an mo ang dapit nga iyang pagahig-daan, ug sumulod ka, ug buksan mo ang iyang tiilan ug humigda ka; ug siya magasugilon kanimo sa imong pagabuhaton.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:4 |
等到他躺下来,你要弄清楚他所躺的地方,进去掀露他的脚,然后躺下去。他就会告诉你该作什么。”
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:4 |
到他睡覺的時候,你要看清他睡覺的地方;然後就去掀開他腳上的外衣,,我必依照遵行。」
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:4 |
到他睡的時候,你看準他睡的地方,就進去掀開他腳上的被,躺臥在那裡,他必告訴你所當做的事。」
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:4 |
彼偃臥時、爾察其處、然後入、啟其足而臥、彼必告爾以所當行、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:4 |
到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。」
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁⲁϥ ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲣⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲧⲉⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲧⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲁⲩ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:4 |
Kad bude lijegao, dobro pazi gdje će leći; pa kad legne, otiđi onamo, podigni mu pokrivač s nogu i lezi ondje! Tada će ti on reći što ti je činiti."
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:4 |
Og det skal ske, naar han lægger sig, saa mærk det Sted, hvor han lægger sig, og kom og slaa op ved hans Fødder og læg dig; og han skal give dig til Kende, hvad du skal gøre.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:4 |
naar han da lægger sig, mærk dig saa Stedet, hvor han lægger sig, og gaa hen og løft Kappen op ved hans Fødder og læg dig der, saa skal han nok sige dig, hvad du skal gøre!«
|
|
Ruth
|
Dari
|
3:4 |
مواظب او باش و ببین کجا می خوابد. وقتی به خواب رفت، تو برو لحاف او را از روی پاهایش یکسو بزن و در پائین پاهای او دراز بکش. آنوقت او به تو خواهد گفت چه باید بکنی.»
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:4 |
En het zal geschieden, als hij nederligt, dat gij de plaats zult merken, waar hij zal nedergelegen zijn; ga dan in, en sla zijn voetdeksel op, en leg u; zo zal hij u te kennen geven, wat gij doen zult.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:4 |
En het zal geschieden, als hij nederligt, dat gij de plaats zult merken, waar hij zal nedergelegen zijn; ga dan in, en sla zijn voetdeksel op, en leg u; zo zal hij u te kennen geven, wat gij doen zult.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
3:4 |
kaj kiam li kuŝiĝos, rimarku la lokon, kie li kuŝas, iru tien, malkovru la piedparton de la kuŝejo, kaj kuŝiĝu; kaj li diros al vi, kion vi devos fari.
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:4 |
وچون او بخوابد جای خوابیدنش را نشان کن، ورفته، پایهای او را بگشا و بخواب، و او تو راخواهد گفت که چه باید بکنی.»
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:4 |
از جایی که میخوابد اطمینان حاصل کن. وقتی به خواب رفت برو، رویانداز او را از روی پاهایش کنار بزن و نزد پای او دراز بکش. او آن وقت به تو خواهد گفت چه باید بکنی.»
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:4 |
Kuin hän maata panee, niin katso paikka, kussa hän makaa: niin mene ja nosta vaate hänen jalkainsa päältä ja pane siihen maata; niin hän kyllä sinulle sanoo, mitä sinun tekemän pitää.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
3:4 |
Kun hän panee maata, niin katso, mihin paikkaan hän panee maata, ja mene ja nosta peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja pane siihen maata; hän sanoo sitten sinulle, mitä sinun on tehtävä."
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:4 |
Katso, minne hän nukkumaan mennessään asettuu, mene sitten hänen luokseen, nosta hänen peitettään jalkopäästä ja käy siihen makuulle. Hän sanoo sinulle, mitä sinun tulee tehdä."
|
|
Ruth
|
FinRK
|
3:4 |
Kun hän käy levolle, pane merkille se paikka, johon hän käy makaamaan. Mene sitten, nosta peitettä hänen jalkopäästään ja käy siihen makaamaan. Hän sanoo sinulle, mitä sinun on tehtävä.”
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Kun hän panee maata, niin, katso, mihin paikkaan hän panee maata, ja mene ja nosta peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja pane siihen maata. Hän sanoo sitten sinulle, mitä sinun on tehtävä."
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:4 |
Et quand il se couchera, observe le lieu où il se couche ; puis entre et soulève la couverture de ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:4 |
Puis quand il se couchera, sache le lieu où il couchera ; et entre, et découvre ses pieds, et te couche, et il te dira ce que tu auras à faire.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:4 |
Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ; lui-même te dira ce que tu as à faire. "
|
|
Ruth
|
FreJND
|
3:4 |
Et lorsqu’il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras ; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:4 |
Puis, quand il se sera couché, tu observeras l’endroit où il repose; tu iras découvrir le bas de sa couche et t’y étendras: lui-même, il t’indiquera alors ce que tu devras faire."
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:4 |
Lorsqu'il sera couché, et que tu sauras le lieu où il sera couché, tu iras, tu lèveras ce qui couvre ses pieds, tu te coucheras, et lui-même t'apprendra ce que tu auras à faire.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:4 |
Et lorsqu'il se couchera, remarque le lieu où il se couche ; puis va, relève la couverture de ses pieds, et couche-toi : or lui-même il t'indiquera ce que tu as à faire.
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:4 |
Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:4 |
Quand il s’en ira dormir, remarque le lieu où il dormira ; tu y viendras, et tu découvriras la couverture dont il sera couvert du côté des pieds, et tu te jetteras (coucheras) là et y dormiras. Il te dira lui-même ensuite ce que tu dois faire.
|
|
Ruth
|
Geez
|
3:4 |
ወሶበ ፡ ሰክበ ፡ አእምርዮ ፡ መካኖ ፡ ኀበ ፡ ኖመ ፡ ህየ ፡ ወሑሪ ፡ ወክሥቲ ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ ወስክቢ ፡ ወውእቱ ፡ ለሊሁ ፡ ይኤዝዘኪ ፡ ዘከመ ፡ ትገብሪ ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:4 |
Wenn er sich dann leget, so merke den Ort, da er sich hinlegt; und komm und decke auf zu seinen Fuften und lege dich, so wird erdirwohl sagen, was du tun sollst.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:4 |
Und es geschehe, wenn er sich niederlegt, so merke den Ort, wo er sich hinlegt, und gehe und decke auf zu seinen Füßen und lege dich hin; er aber wird dir kundtun, was du tun sollst.
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:4 |
Und es geschehe, wenn er sich niederlegt, so merke den Ort, wo er sich hinlegt, und gehe und decke auf zu seinen Füßen und lege dich hin; er aber wird dir kundtun, was du tun sollst.
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:4 |
Wenn er sich niederlegt, dann merke dir den Ort, wo er sich niederlegt! Geh hin! Deck dann den Platz zu seinen Füßen auf und lege dich dort nieder! Er wird dir sagen, was du tun sollst."
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:4 |
Wenn er sich dann schlafen legt, so achte auf den Ort, wohin er sich legt; dann gehe hin, hebe die Decke zu seinen Füßen auf und lege dich dort nieder; er wird dir dann schon sagen, was du zu tun hast.«
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:4 |
Merk dir die Stelle, wo er sich hinlegt. Dorthin gehst du dann, deckst seine Füße auf und legst dich nieder. Er wird dir schon sagen, was du tun sollst."
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:4 |
Und es soll sein, wenn er sich legt: (Wenn er sich legt,) merke dir den Ort, wo er liegt (wohin er sich legt), gehe, entblöße seine Beine (seine Scham?, decke den Ort seiner Beine auf? Entblöße dich zu seinen Füßen?) und lege dich. Er wird dir dann erzählen, was du tun sollst (musst).“
|
|
Ruth
|
GerSch
|
3:4 |
Wenn er sich alsdann schlafen legt, so merk dir den Ort, wo er sich niederlegt, und gehe hin und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir sagen, was du tun sollst.
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:4 |
Dann aber, wenn er sich niederlegt, merke den Ort, wohin er sich legt, gehe hin, decke den Platz zu seinen Füßen auf und lege dich hin; er wird dir dann sagen, was du thun sollst.
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:4 |
Wenn er sich dann schlafen legt, so achte auf den Ort, wo er sich niederlegt, gehe hin und decke die Stelle zu seinen Füssen auf und lege dich dort nieder; so wird er dir schon sagen, was du tun sollst.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:4 |
και ενώ πλαγιάζει, παρατήρησον τον τόπον όπου πλαγιάζει, και ελθούσα σήκωσον το σκέπασμα από των ποδών αυτού, και πλαγίασον· και εκείνος θέλει σοι ειπεί τι να κάμης.
|
|
Ruth
|
Haitian
|
3:4 |
Lè sa a, w'a gade byen kote li al kouche. Lè w'a wè dòmi pran l', ou va ale, w'a leve pwent dra ki kouvri pye l' yo, epi w'a kouche kouche ou la, bò kote l'. Li menm l'a di ou sa pou ou fè apre sa.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
3:4 |
ויהי בשכבו וידעת את המקום אשר ישכב שם ובאת וגלית מרגלתיו ושכבתי והוא יגיד לך את אשר תעשין׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:4 |
És lészen mikor lefekszik, tudd meg a helyet, ahol fekszik, menj oda, takard fel lábai helyét és feküdj le; ő majd megmondja neked, hogy mit cselekedjél.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:4 |
Amikor aztán aludni megy, jegyezd meg a helyet, ahol aludni fog. Menj oda, hajtsd fel lábánál a köntöst, amellyel takarózik, és feküdj oda. Ő majd megmondja, mit kell cselekedned.«
|
|
Ruth
|
HunKar
|
3:4 |
És majd ha lefekszik, jegyezd meg a helyet, a hol fekszik, és menj oda, és hajtsd fel a leplet lábánál, és feküdjél oda. Ő majd megmondja néked, mit cselekedjél.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:4 |
Amikor lefekszik, jegyezd meg a helyet, ahol lefekszik, azután menj oda, hajtsd fel a takarót a lábánál, és feküdj oda! Ő majd megmondja neked, hogy mit csinálj.
|
|
Ruth
|
HunUj
|
3:4 |
Amikor lefekszik, jegyezd meg a helyet, ahol lefekszik, azután menj oda, hajtsd fel a takarót a lábánál, és feküdj oda. Ő majd megmondja neked, hogy mit csinálj.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:4 |
E, quando egli si sarà posto a giacere, sappi il luogo ove egli giacerà, ed entravi, e scoprilo da’ piedi, e ponti quivi a giacere; ed egli ti dichiarerà ciò che tu avrai da fare.
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:4 |
E quando se n’andrà a dormire, osserva il luogo dov’egli dorme; poi va’, alzagli la coperta dalla parte de’ piedi, e mettiti lì a giacere; ed egli ti dirà quello che tu debba fare".
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:4 |
而て彼が臥す時に汝その臥す所を見とめおき入てその脚を掀開りて其處に臥せよ 彼なんぢの爲べきことを汝につげんと
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:4 |
そしてその人が寝る時、その寝る場所を見定め、はいって行って、その足の所をまくって、そこに寝なさい。彼はあなたのすべきことを知らせるでしょう」。
|
|
Ruth
|
KLV
|
3:4 |
'oH DIchDaq taH, ghorgh ghaH lies bIng, vetlh SoH DIchDaq mark the Daq nuqDaq ghaH DIchDaq Qot, je SoH DIchDaq jaH Daq, je uncover Daj qamDu', je lay bIng; vaj ghaH DichDaq ja' SoH nuq SoH DIchDaq ta'.”
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:4 |
Heia gi-iloo-e-goe di gowaa dela e-kii-iei mee, mee ma-gaa-kii, gei goe hana dahi-aga-ina di tei o-maa, gaa-moe gi-lala i-baahi nia wae o-maa. Mee ga-hagi-adu-laa au mee ala belee hai.”
|
|
Ruth
|
Kaz
|
3:4 |
Ол ұйқыға кіріскенде жатқан жерін біліп ал. Кейін сонда барып, жамылғысының етегін аздап көтеріп, аяқ жағына жата кет. (Осылай сен Боғоздың өзіңе қамқоршы болуын сұраған тілегіңді білдіресің.) Әрі қарай заңды түрде не істеу керек екенін оның өзі айтар.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:4 |
Ta̱qˈue retal chi us bar tixyocob rib chi cua̱rc. Nak ac yo̱k chi cua̱rc, tatxic aran. Ta̱cuisi li ris chi rok ut tatyocla̱k aran chi rok. Chirix aˈan, laj Booz tixye a̱cue cˈaˈru ta̱ba̱nu, chan lix Noemí.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:4 |
그가 누울 때에 눕는 곳을 알아두었다가 들어가서 그의 발을 드러내고 누우라. 네가 해야 할 일을 그가 네게 고하리라, 하니
|
|
Ruth
|
KorRV
|
3:4 |
그가 누울 때에 너는 그 눕는 곳을 알았다가 들어 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누우라 그가 너의 할 일을 네게 고하리라
|
|
Ruth
|
LXX
|
3:4 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτόν καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσῃ καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις
|
|
Ruth
|
LinVB
|
3:4 |
Ekomi ntango ya kolala, otala malamu esika nini akei kopema ; na nsima yo mpe kende kuna, longola bolangiti o makolo ma ye mpe lala kuna. Ye moko akoyebisa yo nini osengeli kosala. »
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:4 |
Kai jis atsiguls, įsidėmėk vietą, kur jis guli; priėjusi atidenk jo kojas ir atsigulk. Jis tau pasakys, ką daryti“.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un kad viņš apguļas, tad ņem to vietu vērā, kur viņš apgulsies, un pieej un atsedz viņa kājgalu, un apgulies, tad viņš tev sacīs, kas tev būs jādara.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:4 |
ഉറങ്ങുവാൻ പോകുമ്പോൾ അവൻ കിടക്കുന്ന സ്ഥലം മനസ്സിലാക്കി ചെന്നു അവന്റെ കാലിന്മേലുള്ള പുതപ്പു പൊക്കി അവിടെ കിടന്നുകൊൾക; എന്നാൽ നീ എന്തു ചെയ്യേണമെന്നു അവൻ നിനക്കു പറഞ്ഞുതരും.
|
|
Ruth
|
Maori
|
3:4 |
A ka takoto ia, na me titiro koe ki te wahi e takoto ai ia; a ka haere atu, ka hura i nga kakahu o ona waewae, ka takoto; ko reira ia whakaatu ai ki a koe i tau e mea ai.
|
|
Ruth
|
MapM
|
3:4 |
וִיהִ֣י בְשׇׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ושכבתי וְשָׁכָ֑בְתְּ וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִֽׂין׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:4 |
Ary rehefa mandry izy, dia fantaro izay andriany, ary midìra, ka songay ny lamba eo an-tongony, dia mandria eo ianao; ary holazainy aminao izay hataonao.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:4 |
Kuzakuthi-ke lapho eselala, uqaphelise indawo alala kiyo, ungene, ubususembula inyawo zakhe, ulale phansi; yena-ke uzakutshela ozakwenza.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:4 |
Als hij echter gaat slapen, let dan goed op, waar hij zich neerlegt; ge gaat er heen, neemt het dek van zijn voeten weg, en legt u daar neer; hij zal u wel zeggen, wat ge moet doen.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:4 |
Når han legg seg, sjå so etter kvar han legg seg. Gakk dit og lyft upp klædet nedmed føterne hans, og legg deg der! då vil han segja deg sjølv kva du skal gjera!»
|
|
Ruth
|
Norsk
|
3:4 |
Når han så legger sig, skal du merke dig stedet hvor han legger sig; gå så der bort og slå op dekket ved hans føtter og legg dig; så vil han selv si dig hvad du skal gjøre.
|
|
Ruth
|
Northern
|
3:4 |
Elə ki yatmağa getdi, yerini tapıb onun ayaqlarının üstünü açaraq ayaq tərəfində yatarsan. Sonra nə etmək lazımdırsa, o özü sənə deyəcək».
|
|
Ruth
|
OSHB
|
3:4 |
וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ושכבתי וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Ni eh pahn wendi pwe en meirla, kilangete wasa me e pahn wendi ie. Kohla oh pahkada ipe tehi nin neh; kowe eri wendi wasao. Ohlo eri pahn padahkihwei dahme ke pahn wia.”
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:4 |
A gdy on spać pójdzie, upatrzże miejsce, na którem się układzie, a przyszedłszy odkryjesz płaszcz z nóg jego, a tam się układziesz, a on tobie oznajmi, co będziesz miała czynić.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:4 |
A gdy położy się spać, upatrz miejsce, na którym się położy, podejdź, odkryj jego nogi i połóż się, a on ci powie, co masz czynić.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
3:4 |
E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:4 |
E ha de ser que, quando elle se deitar, notarás o logar em que se deitar; então entra, e descobrir-lhe-has os pés, e te deitarás, e elle te fará saber o que deves fazer.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:4 |
E quando ele se deitar, repara tu o lugar de onde ele se deitará, e irás, e descobrirás os pés, e te deitarás ali; e ele te dirá o que tenhas de fazer.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:4 |
E quando ele se deitar, repara tu o lugar de onde ele se deitará, e irás, e descobrirás os pés, e te deitarás ali; e ele te dirá o que tenhas de fazer.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
3:4 |
Quando se for deitar, observa o lugar em que ele dorme. Então, entra e levanta a parte da manta com que ele cobre os pés e deita-te; ele mesmo te dirá aquilo que deves fazer.»
|
|
Ruth
|
RomCor
|
3:4 |
Şi când se va duce să se culce, însemnează-ţi locul unde se culcă. Apoi du-te, descoperă-i picioarele şi culcă-te. Şi el însuşi îţi va spune ce să faci.”
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:4 |
когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:4 |
Когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет, тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать».
|
|
Ruth
|
SloChras
|
3:4 |
In ko potem pojde leč, zapomni si mesto, kam leže, pa pojdi tja ter odgrni odejo pri nogah njegovih in lezi; in on ti pove, kaj naj storiš.
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:4 |
Zgodilo se bo, da ko se uleže, da si boš zapomnila prostor, kjer bo legel in vstopila boš in odkrila njegova stopala in se ulegla in on ti bo povedal kaj boš storila.“
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:4 |
Oo markuu seexdo, meeshuu jiifsado fiirso, oo markaas u gal, oo cagihiisa bannee, oo iska jiifso, oo isna wuxuu kuu sheegi doonaa waxaad samayn lahayd.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:4 |
Y al acostarse él, nota bien el lugar donde se acuesta; luego irás, y le destaparás la parte de los pies, y te acostarás. Él te dirá entonces lo que has de hacer.”
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:4 |
Y cuando él se acostare, repara tú el lugar donde él se acostará, é irás, y descubrirás los pies, y te acostarás allí; y él te dirá lo que hayas de hacer.
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y cuando él se acostare, sabe tú el lugar donde él se acostará, y vendrás, y descubrirás los pies, y acostarte has: y él te dirá lo que hayas de hacer.
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y cuando él se acostare, repara tú el lugar donde él se acostará, é irás, y descubrirás los pies, y te acostarás allí; y él te dirá lo que hayas de hacer.
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Па кад легне, запамти место где легне, па онда отиди и дигни покривач с ногу његових, те лези онде; а он ће ти казати шта ћеш радити.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Па кад легне, запамти мјесто гдје легне, па онда отиди и дигни покривач с ногу његовијех, те лези ондје; а он ће ти казати шта ћеш радити.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:4 |
När han då lägger sig, så se efter, var han lägger sig, och gå dit och lyft upp täcket vid hans fötter och lägg dig där; han skall då själv säga dig vad du bör göra.»
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:4 |
När han lägger sig, se då var han lägger sig. Gå dit och lyft upp manteln vid hans fötter och lägg dig där. Då kommer han att säga dig vad du ska göra.”
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:4 |
När han då lägger sig, så märk till, hvar han lägger sig, och kom och lyft upp kläden vid hans fötter, och lägg dig, så varder han dig väl sägandes, hvad du göra skall.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:4 |
När han då lägger sig, så märk till, hvar han lägger sig, och kom och lyft upp kläden vid hans fötter, och lägg dig, så varder han dig väl sägandes, hvad du göra skall.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:4 |
At mangyayari, paghiga niya, na iyong tatandaan ang dakong kaniyang hihigaan, at ikaw ay papasok, at iyong alisan ng takip ang kaniyang mga paa, at mahiga ka; at sasabihin niya sa iyo kung ano ang iyong gagawin.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:4 |
เขานอนที่ไหนจงสังเกตไว้ให้ดีแล้วจงไปเปิดผ้าคลุมเท้าขึ้นและจงนอนที่นั่น ต่อไปท่านจะบอกเจ้าเองว่าเจ้าจะต้องทำประการใด”
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na em bai kamap olsem, taim em i slipim bodi bilong em, long yu bai luksave long ples we em bai slip, na yu bai go insait, na rausim samting long tupela lek bilong em, na slipim bodi bilong yu. Na em bai tokim yu long yu bai mekim wanem samting.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:4 |
Adam yatıp uyuduğunda, nerede yattığını belle; sonra gidip onun ayaklarının üzerindeki örtüyü kaldır ve oracıkta yat. Ne yapman gerektiğini o sana söyler.”
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:4 |
І станеться, коли він ляже, то ти зауваж те місце, де він лежить. І ти при́йдеш, і відкриєш прині́жжя його та й ляжеш, а він скаже тобі, що маєш робити“.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:4 |
تو دیکھ لیں کہ بوعز سونے کے لئے کہاں لیٹ جاتا ہے۔ پھر جب وہ سو جائے گا تو وہاں جائیں اور کمبل کو اُس کے پیروں سے اُتار کر اُن کے پاس لیٹ جائیں۔ باقی جو کچھ کرنا ہے وہ آپ کو اُسی وقت بتائے گا۔“
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:4 |
तो देख लें कि बोअज़ सोने के लिए कहाँ लेट जाता है। फिर जब वह सो जाएगा तो वहाँ जाएँ और कम्बल को उसके पैरों से उतारकर उनके पास लेट जाएँ। बाक़ी जो कुछ करना है वह आपको उसी वक़्त बताएगा।”
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:4 |
to dekh leṅ ki Boaz sone ke lie kahāṅ leṭ jātā hai. Phir jab wuh so jāegā to wahāṅ jāeṅ aur kambal ko us ke pairoṅ se utār kar un ke pās leṭ jāeṅ. Bāqī jo kuchh karnā hai wuh āp ko usī waqt batāegā.”
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:4 |
Униң ятидиған йерини көрүвал. У йетип қалғандин кейин, сәздүрмәй берип йотқинини ечип, униң аяқ тәрипидә йетивалсаң, у саңа немә қилиш керәклигини ейтиду, — деди.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Khi ông đi ngủ, con hãy để ý xem ông nằm chỗ nào, rồi đến lật góc chăn phủ chân ông mà nằm xuống. Ông sẽ cho con biết con phải làm gì.
|
|
Ruth
|
Viet
|
3:4 |
Khi người nằm ngủ, hãy để ý xem người nằm nơi nào; rồi đi dở mềm dưới chơn người và nằm xuống; chính người sẽ nói điều gì con phải làm.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:4 |
Khi người ấy nằm xuống, hãy để ý xem người nằm chỗ nào; bấy giờ con hãy đến, giở mền dưới chân người và nằm xuống, rồi người sẽ bảo con điều phải làm.
|
|
Ruth
|
WLC
|
3:4 |
וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ושכבתי וְשָׁכָ֑בְתְּ וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:4 |
Yna, pan fydd e'n setlo i lawr i gysgu, sylwa ble mae e'n gorwedd. Dos ato a choda'r dillad wrth ei goesau, a gorwedd i lawr. Bydd e'n dweud wrthot ti beth i'w wneud.”
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:4 |
Forsothe whanne he goth to slepe, marke thou the place `in which he slepith; and thou schalt come and vnhile the cloth, `with which he is hilid, fro the part of the feet, and thou schalt caste thee doun, and thou schalt ly there. Forsothe he schal seie to thee, what thou `owist to do.
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Bang iya makalege na, gindanin bang ma atag ingga palegehanna. Jari pehē' ka, laisun mantana bo' ka abahak ma tape'anna. Nihaka'an du ka e'na bang ai subay hinangnu.”
|