Ruth
|
RWebster
|
3:5 |
And she said to her, All that thou sayest to me I will do.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:5 |
She said to her, "All that you say I will do."
|
Ruth
|
ABP
|
3:5 |
[3said 1And 2Ruth] to her, All as much as you should tell to me I will do.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:5 |
She said to her, "All that you say I will do."
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:5 |
And she said unto her,—All that thou sayest, will I do.
|
Ruth
|
LEB
|
3:5 |
And she said to her, “I will do all that you say.”
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:5 |
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:5 |
And she said unto her, All that thou dost command me I will do.
|
Ruth
|
Webster
|
3:5 |
And she said to her, All that thou sayest to me I will do.
|
Ruth
|
Darby
|
3:5 |
And she said to her, All that thou sayest will I do.
|
Ruth
|
ASV
|
3:5 |
And she said unto her, All that thou sayest I will do.
|
Ruth
|
LITV
|
3:5 |
And she said to her, All that you say, I will do.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:5 |
And she answered her, All that thou biddest me, I will doe.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:5 |
She answered, “I will do everything as you have instructed.”
|
Ruth
|
BBE
|
3:5 |
And she said, I will do all you say.
|
Ruth
|
DRC
|
3:5 |
She answered: Whatsoever thou shalt command, I will do.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:5 |
Ruth answered her, "I will do whatever you say."
|
Ruth
|
JPS
|
3:5 |
And she said unto her: 'All that thou sayest unto me I will do.'
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:5 |
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:5 |
Ruth replied to Naomi, "I will do everything you have told me to do."
|
Ruth
|
AB
|
3:5 |
And Ruth said to her, All that you say, I will do.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:5 |
And she said to her, "All that you say, I will do."
|
Ruth
|
NHEB
|
3:5 |
She said to her, "All that you say I will do."
|
Ruth
|
NETtext
|
3:5 |
Ruth replied to Naomi, "I will do everything you have told me to do."
|
Ruth
|
UKJV
|
3:5 |
And she said unto her, All that you say unto me I will do.
|
Ruth
|
KJV
|
3:5 |
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:5 |
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:5 |
And she said to her, All that you say to me I will do.
|
Ruth
|
RLT
|
3:5 |
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:5 |
And she said to her, All that you say, I will do.
|
Ruth
|
YLT
|
3:5 |
And she saith unto her, `All that thou sayest--I do.'
|
Ruth
|
ACV
|
3:5 |
And she said to her, All that thou say I will do.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:5 |
E lhe respondeu: Farei tudo o que tu me mandares.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:5 |
Dia hoy izy taminy: Eny, fa hataoko izay rehetra lazainao amiko.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:5 |
Ruut vastasi hänelle: "Minä teen kaiken, mitä sanot".
|
Ruth
|
FinRK
|
3:5 |
Ruut vastasi hänelle: ”Minä teen kaiken, mitä minulle sanot.”
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:5 |
盧德回答她說:「你所囑咐我的,我必依照遵行。」
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:5 |
ϩⲣⲟⲩⲑ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲁⲁⲩ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:5 |
路得说:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:5 |
А тя ѝ каза: Всичко, което казваш, ще направя.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:5 |
فَقَالَتْ لَهَا: «كُلَّ مَا قُلْتِ أَصْنَعُ».
|
Ruth
|
Esperant
|
3:5 |
Rut respondis al ŝi: Kion vi diras al mi, tion mi faros.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:5 |
นางตอบว่า “แม่ว่าอย่างไร ฉันจะกระทำตามทุกอย่าง”
|
Ruth
|
OSHB
|
3:5 |
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֶֽעֱשֶֽׂה׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:5 |
ရုသက၊ မိခင်မှာထားသမျှတို့ကို ပြုပါမည်ဟု ဝန်ခံလျက်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:5 |
روت در جواب گفت: «هرچه بگویی انجام خواهم داد.»
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Rūt ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai. Jo kuchh bhī āp ne kahā hai maiṅ karūṅgī.”
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:5 |
Hon svarade henne: ”Allt vad du säger ska jag göra.”
|
Ruth
|
GerSch
|
3:5 |
Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, das will ich tun!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:5 |
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng iyong sinasabi sa akin ay aking gagawin.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Ruut vastasi hänelle: "Teen kaiken, mitä sanot."
|
Ruth
|
Dari
|
3:5 |
روت در جواب گفت: «هرچه بگوئی انجام خواهم داد.»
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:5 |
Oo iyana waxay Nimco ku tidhi, Waxaad tidhi oo dhan waan yeeli doonaa.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:5 |
Ho svara henne: «Alt det du segjer, vil eg gjera.»
|
Ruth
|
Alb
|
3:5 |
Ruthi iu përgjegj: "Do të bëj të gjitha ato që më the".
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:5 |
— Сиз немә десиңиз, мән шуни қилай, — дәп җавап қайтурди Рут.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:5 |
그녀가 시어머니에게 이르되, 어머니께서 말씀하시는 모든 것을 내가 행하리이다, 하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:5 |
А Рута јој рече: што ми год кажеш, учинићу.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:5 |
Which answeride, What euer thing thou comaundist, Y schal do.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:5 |
അതിന്നു അവൾ: നീ പറയുന്നതൊക്കെയും ഞാൻ ചെയ്യാം എന്നു അവളോടു പറഞ്ഞു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:5 |
룻이 시모에게 이르되 어머니의 말씀대로 내가 다 행하리이다 하니라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:5 |
روت اونا ددي: "ددئکلرئنئن هاميسينا عمل ادهرم."
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hon sade till henne: Allt det du säger mig, vill jag göra.
|
Ruth
|
KLV
|
3:5 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ Hoch vetlh SoH jatlh jIH DichDaq ta'.”
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:5 |
E Rut le disse: Io farò tutto quello che tu mi dici.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:5 |
[Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:5 |
И рече Руфь к ней: вся елика речеши мне, сотворю.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:5 |
είπε δε Ρουθ προς αυτήν πάντα όσα αν είπης μοί ποιήσω
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:5 |
Et elle lui dit : Je ferai tout ce que tu me dis.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:5 |
Mpe Rute ayanoli : « Nakosala manso lokola olobi. »
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:5 |
Szólt hozzá: Mindazt, amit nekem mondasz, megcselekszem.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:5 |
曰、凡爾所言、我必遵行、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:5 |
Nàng đáp cùng bà: Mọi điều mẹ bảo, con sẽ làm theo.
|
Ruth
|
LXX
|
3:5 |
εἶπεν δὲ Ρουθ πρὸς αὐτήν πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug siya miingon kaniya: Ang tanan mong gipamulong akong pagabuhaton.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:5 |
Ea i-a răspuns: „Voi face tot ce ai spus.”
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Rud ahpw sapeng, “I pahn wia soahng koaros me ke nda.”
|
Ruth
|
HunUj
|
3:5 |
Ruth azt mondta neki: Megteszem mindazt, amit mondasz.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:5 |
Sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, das will ich tun.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:5 |
Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:5 |
En zij zeide tot haar: Al wat gij tot mij zegt, zal ik doen.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:5 |
او وی را گفت: «هرچه به من گفتی، خواهم کرد.»
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:5 |
Wasesithi kuye: Konke okutshoyo kimi ngizakwenza.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:5 |
E lhe respondeu: Farei tudo o que tu me mandares.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:5 |
Hun svarte: Jeg skal gjøre alt det du sier.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:5 |
Ona ji reče: Vse, kar mi praviš, hočem storiti.
|
Ruth
|
Northern
|
3:5 |
Rut ona «dediklərinin hamısına əməl edərəm» dedi.
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:5 |
Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:5 |
Un viņa uz to sacīja: visu, ko tu man esi sacījusi, to es darīšu.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:5 |
E ella lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:5 |
路得說:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:5 |
Hon sade till henne: Allt det du säger mig, vill jag göra.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:5 |
Elle lui répondit: "Tout ce que tu me recommandes, je l’exécuterai."
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:5 |
Et elle lui répondit : Tout ce que tu m'as dit, je le ferai.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:5 |
Rute respondeu-lhe: «Farei tudo o que me dizes.»
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:5 |
ルツはしゅうとめに言った、「あなたのおっしゃることを皆いたしましょう」。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:5 |
Sie erwiderte ihr: ganz wie du sagst, will ich thun!
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:5 |
Ella le respondió: “Haré todo lo que dices.”
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:5 |
Ruth ga-helekai, “Au gaa-hai nia mee huogodoo ala e-helekai-iei goe.”
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:5 |
Da antwortete sie ihr: „Alles, was du ([mir]) sagst (je sagen wirst), will ich tun.“
|
Ruth
|
WLC
|
3:5 |
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶֽׂה׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:5 |
Ji atsakė: „Visa, ką man sakai, padarysiu“.
|
Ruth
|
Bela
|
3:5 |
Рут сказала ёй: зраблю ўсё, што ты сказала мне.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:5 |
Sie sprach zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:5 |
Ruut lupasi Noomille noudattaa tarkoin hänen neuvojaan.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:5 |
Y ella le respondió: Todo lo que tú me mandares, haré.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:5 |
Zij antwoordde haar: Ik zal doen, wat ge gezegd hebt.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:5 |
"Ich werde alles so machen, wie du gesagt hast", antwortete Rut.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:5 |
روت نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے۔ جو کچھ بھی آپ نے کہا ہے مَیں کروں گی۔“
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:5 |
فَأَجَابَتْهَا: «سَأَفْعَلُ كُلَّ مَا تَقُولِينَ».
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:5 |
路得对她说:“你吩咐的,我就去作。”
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:5 |
Ruth le rispose: "Farò tutto quello che dici".
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:5 |
En sy antwoord haar: Alles wat u sê, sal ek doen.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:5 |
Руфь сказала ей: «Сделаю все, что ты сказала мне».
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:5 |
रूत ने जवाब दिया, “ठीक है। जो कुछ भी आपने कहा है मैं करूँगी।”
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:5 |
Rut ona, “Söylediğin her şeyi yapacağım” diye karşılık verdi.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:5 |
En zij zeide tot haar: Al wat gij tot mij zegt, zal ik doen.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:5 |
Noémi azt felelte: »Mindazt, amit parancsolsz, megteszem.«
|
Ruth
|
Maori
|
3:5 |
Na ka mea tera ki a ia, Maku e mea nga mea katoa i korerotia mai na e koe ki ahau.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Anambung si Rūt yukna, “Beya'ku kamemon panoho'annu ilu, babu'.”
|
Ruth
|
HunKar
|
3:5 |
És ő monda néki: Mindazt, a mit mondasz, megcselekszem.
|
Ruth
|
Viet
|
3:5 |
Nàng thưa rằng: Mọi điều mẹ đã nói với con, con sẽ làm.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:5 |
Lix Rut quichakˈoc ut quixye: —Tinba̱nu chixjunil li cˈaˈru xaye cue, chan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:5 |
Hon svarade: »Allt vad du säger vill jag göra.»
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:5 |
Ona joj odgovori: "Učinit ću sve kako mi kažeš."
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Rút thưa với bà : Mẹ dạy gì, con sẽ làm tất cả.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:5 |
Et elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu me dis.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:5 |
Et Ruth répondit : Je ferai tout ce que tu viens de dire.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:5 |
ותאמר אליה כל אשר תאמרי (אלי) אעשה
|
Ruth
|
MapM
|
3:5 |
וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֥י [אֵלַ֖י] אֶֽעֱשֶֽׂה׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:5 |
ותאמר אליה כל אשר תאמרי אעשה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:5 |
— Айтқаныңыздың бәрін істеймін, — деп жауап берді келіні.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:5 |
Et elle lui dit : Tout ce que tu as dit, je le ferai.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:5 |
Da sagte sie zu ihr: "Was immer du mir sagst, das will ich tun."
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:5 |
Rekla ji je: „Vse, kar mi govoriš, bom storila.“
|
Ruth
|
Haitian
|
3:5 |
Rit reponn li: -M'a fè tou sa ou di m' fè.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:5 |
Hän sanoi hänelle: kaikki, mitä sinä sanot minulle, teen minä.
|
Ruth
|
Geez
|
3:5 |
ወትቤላ ፡ ሩት ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ ትቤልኒ ፡ እገብር ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:5 |
Y le respondió: Haré todo lo que tú me mandares.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:5 |
Cytunodd Ruth,
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:5 |
Sie antwortete ihr: »Ganz nach deiner Weisung will ich tun!«
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:5 |
Η δε είπε προς αυτήν, Πάντα όσα λέγεις εις εμέ, θέλω κάμει.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:5 |
А та відказала до неї: „Усе, що ти кажеш мені, я зроблю́“.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:5 |
А Рута јој рече: Шта ми год кажеш, учинићу.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:5 |
Elle lui répondit : " Je ferai tout ce que tu me dis. "
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:5 |
I Rut powiedziała do niej: Uczynię wszystko, co mi każesz.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:5 |
Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y le respondió: Haré todo lo que tú me mandares.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:5 |
Ruth azt mondta neki: Megteszem mindazt, amit mondasz.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:5 |
Hun svarede: »Jeg vil gøre alt, hvad du siger!«
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Na em i tokim em, Olgeta samting yu tokim mi mi bai mekim.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:5 |
Og hun sagde til hende: Alt det, som du siger mig, vil jeg gøre.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:5 |
Ruth lui répondit : Je ferai tout ce que vous me commanderez.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:5 |
I rzekła do niej Rut: Cokolwiek mi każesz, uczynię.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:5 |
ルツ姑にいひけるは汝が我に言ところは我皆なすべしと
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:5 |
Und sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun.
|