Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 3:6  And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth NHEBJE 3:6  She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
Ruth ABP 3:6  And she went down into the threshing-floor, and she did according to all as much as [2gave charge 3to her 1her mother-in-law].
Ruth NHEBME 3:6  She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
Ruth Rotherha 3:6  So she went down to the threshing-floor,—and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
Ruth LEB 3:6  And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.
Ruth RNKJV 3:6  And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth Jubilee2 3:6  And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
Ruth Webster 3:6  And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
Ruth Darby 3:6  And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
Ruth ASV 3:6  And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
Ruth LITV 3:6  And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law commanded her.
Ruth Geneva15 3:6  So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.
Ruth CPDV 3:6  And she went down to the threshing floor, and she did everything that her mother-in-law had commanded her.
Ruth BBE 3:6  So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
Ruth DRC 3:6  And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
Ruth GodsWord 3:6  Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother-in-law had directed her.
Ruth JPS 3:6  And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
Ruth KJVPCE 3:6  ¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth NETfree 3:6  So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
Ruth AB 3:6  And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law instructed her.
Ruth AFV2020 3:6  And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had told her.
Ruth NHEB 3:6  She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
Ruth NETtext 3:6  So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
Ruth UKJV 3:6  And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth KJV 3:6  And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth KJVA 3:6  And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth AKJV 3:6  And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth RLT 3:6  And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
Ruth MKJV 3:6  And she went down to the grain floor and did according to all that her mother-in-law had told her.
Ruth YLT 3:6  And she goeth down to the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
Ruth ACV 3:6  And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
Ruth VulgSist 3:6  Descenditque in aream, et fecit omnia, quae sibi imperaverat socrus.
Ruth VulgCont 3:6  Descenditque in aream, et fecit omnia, quæ sibi imperaverat socrus.
Ruth Vulgate 3:6  descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus
Ruth VulgHetz 3:6  Descenditque in aream, et fecit omnia, quæ sibi imperaverat socrus.
Ruth VulgClem 3:6  Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
Ruth CzeBKR 3:6  Šla tedy na to humno, a učinila všecko, což jí rozkázala svegruše její.
Ruth CzeB21 3:6  Odešla na mlat a udělala všechno, co jí tchyně poradila.
Ruth CzeCEP 3:6  Sešla na humno a udělala všechno, jak jí tchyně přikázala.
Ruth CzeCSP 3:6  Pak sestoupila na humno a udělala všechno, co jí její tchýně přikázala.
Ruth PorBLivr 3:6  Desceu, pois à eira, e fez tudo o que sua sogra lhe havia mandado.
Ruth Mg1865 3:6  Dia nidina tany am-pamoloana izy ka nanao araka izay rehetra nandidian’ ny rafozani-vavy azy.
Ruth FinPR 3:6  Niin hän meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin, kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
Ruth FinRK 3:6  Ruut meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
Ruth ChiSB 3:6  她便下到禾場上,作了她婆婆所吩咐她的事。盧德夜訪波阿次
Ruth CopSahBi 3:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉϫⲛⲟⲟⲩ ⲁⲥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ
Ruth ChiUns 3:6  路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
Ruth BulVeren 3:6  И тя слезе на хармана и направи всичко, което ѝ заповяда свекърва ѝ.
Ruth AraSVD 3:6  فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْبَيْدَرِ وَعَمِلَتْ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَتْهَا بِهِ حَمَاتُهَا.
Ruth Esperant 3:6  Kaj ŝi iris en la draŝejon, kaj faris tion, kion ŝia bopatrino ordonis al ŝi.
Ruth ThaiKJV 3:6  ดังนั้นนางจึงลงไปยังลานนวดข้าว และกระทำตามที่แม่สามีบอกทุกอย่าง
Ruth OSHB 3:6  וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
Ruth BurJudso 3:6  ကောက်နယ်တလင်းသို့သွား၍ ယောက္ခမမှာထားသမျှ အတိုင်းပြုလေ၏။
Ruth FarTPV 3:6  پس روت به خرمنگاه رفت و درست مطابق هرآنچه مادر شوهرش به او گفته بود، رفتار کرد.
Ruth UrduGeoR 3:6  Wuh apnī sās kī hidāyat ke mutābiq taiyār huī aur shām ke waqt gāhne kī jagah par pahuṅchī.
Ruth SweFolk 3:6  Rut gick ner till tröskplatsen och gjorde precis som hennes svärmor hade sagt till henne.
Ruth GerSch 3:6  Und sie ging zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter befohlen hatte.
Ruth TagAngBi 3:6  At siya'y bumaba sa giikan, at ginawa niya ang ayon sa buong iniutos sa kaniya ng kaniyang biyanan.
Ruth FinSTLK2 3:6  Hän meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin, kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
Ruth Dari 3:6  پس روت به سر خرمن رفت و طبق امر مادر شوهر خود رفتار کرد.
Ruth SomKQA 3:6  Markaasay tagtay meeshii wax lagu tumi jiray, oo waxay samaysay kulli wixii soddohdeed ku amartay.
Ruth NorSMB 3:6  Og ho gjekk ho ned på treskjarplassen og gjorde alt so som vermor hennar hadde sagt ho skulle gjera.
Ruth Alb 3:6  Kështu zbriti në lëmë dhe bëri të gjitha ato që i kishte porositur e vjehrra.
Ruth UyCyr 3:6  Шуниң билән Рут хаманға берип қейинанисиниң дегинидәк қилди.
Ruth KorHKJV 3:6  ¶그녀가 타작마당으로 내려가서 자기 시어머니가 자기에게 명한 모든 것에 따라 행하니라.
Ruth SrKDIjek 3:6  И отиде на гумно и учини све што јој заповједи свекрва.
Ruth Wycliffe 3:6  And sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir.
Ruth Mal1910 3:6  അങ്ങനെ അവൾ കളത്തിൽ ചെന്നു അമ്മാവിയമ്മ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
Ruth KorRV 3:6  그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
Ruth Azeri 3:6  روت خرمنه اِندي و قايين‌آناسينين بوتون تاپشيريقلارينا عمل اتدي.
Ruth SweKarlX 3:6  Hon gick neder till logan, och gjorde allt såsom hennes svära henne budit hade.
Ruth KLV 3:6  ghaH mejta' bIng Daq the threshing floor, je ta'ta' according Daq Hoch vetlh Daj SoS- Daq- chut ja'ta' Daj.
Ruth ItaDio 3:6  Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato.
Ruth RusSynod 3:6  И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
Ruth CSlEliza 3:6  И иде на гумно, и сотвори по всему, елика заповеда ей свекровь ея.
Ruth ABPGRK 3:6  και κατέβη εις τον άλω και εποίησε κατά πάντα όσα ενετείλατο αυτή η πενθερά αυτής
Ruth FreBBB 3:6  Et elle descendit dans l'aire et fit tout ce que sa belle-mère avait ordonné.
Ruth LinVB 3:6  Akei o etutelo mpe asali manso lokola bokilo wa ye ayebisi ye.
Ruth HunIMIT 3:6  Ekkor lement a szérüre és cselekedett, mind aszerint, amint parancsolta neki a napa.
Ruth ChiUnL 3:6  遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、
Ruth VietNVB 3:6  Vậy nàng đến sân đập lúa và làm y theo điều mẹ chồng nàng đã dạy bảo.
Ruth LXX 3:6  καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς
Ruth CebPinad 3:6  Ug siya miadto sa giukan, ug gihimo ang tanan nga gisugo kaniya sa iyang ugangan nga babaye.
Ruth RomCor 3:6  Rut s-a pogorât la arie şi a făcut tot ce poruncise soacră-sa.
Ruth Pohnpeia 3:6  Eri, Rud ahpw kohla wasahn kamwakel parli, oh kapwaiada soahng koaros me Naomi padahkihong.
Ruth HunUj 3:6  Le is ment a szérűre, és mindent úgy csinált, ahogyan az anyósa parancsolta.
Ruth GerZurch 3:6  Sie ging hinunter zur Tenne und tat genau, wie ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
Ruth PorAR 3:6  Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
Ruth DutSVVA 3:6  Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.
Ruth FarOPV 3:6  پس به خرمن رفته، موافق هر‌چه مادرشوهرش او را امر فرموده بود، رفتار نمود.
Ruth Ndebele 3:6  Wasesehlela ebaleni lokubhulela, wenza njengakho konke ayemlaye khona uninazala.
Ruth PorBLivr 3:6  Desceu, pois à eira, e fez tudo o que sua sogra lhe havia mandado.
Ruth Norsk 3:6  Så gikk hun ned til treskeplassen og gjorde aldeles som hennes svigermor hadde pålagt henne.
Ruth SloChras 3:6  In odide doli na gumno in stori vse, kakor ji je bila velela tašča njena.
Ruth Northern 3:6  Rut xırmana endi və qayınanasının bütün tapşırıqlarına əməl etdi.
Ruth GerElb19 3:6  Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
Ruth LvGluck8 3:6  Tā viņa nogāja uz to klonu un darīja, tā kā viņas vīramāte viņai bija pavēlējusi.
Ruth PorAlmei 3:6  Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
Ruth ChiUn 3:6  路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
Ruth SweKarlX 3:6  Hon gick neder till logan, och gjorde allt såsom hennes svära henne budit hade.
Ruth FreKhan 3:6  Elle descendit à l’aire et fit ce que sa belle-mère lui avait recommandé.
Ruth FrePGR 3:6  Elle descendit donc à l'aire et s'y prit en tous points comme sa belle-mère l'avait prescrit.
Ruth PorCap 3:6  Rute desceu, pois, à eira e fez tudo como a sogra lhe tinha recomendado.
Ruth JapKougo 3:6  こうして彼女は打ち場に下り、すべてしゅうとめが命じたとおりにした。
Ruth GerTextb 3:6  Hierauf ging sie zur Tenne hinunter und that ganz, wie ihre Schwiegermutter sie geheißen hatte.
Ruth Kapingam 3:6  Malaa, Ruth gaa-hana gi-di gowaa haga-madammaa golee-‘barley’, gaa-hai huogodoo gii-hai be nnelekai o tinana dono lodo ala ne-hai-anga.
Ruth SpaPlate 3:6  Bajó a la era, e hizo todo lo que le había ordenado su suegra.
Ruth GerOffBi 3:6  Sie ging also hinab zur Tenne und befolgte alles, was ihr die Schwiegermutter geboten hatte:
Ruth WLC 3:6  וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
Ruth LtKBB 3:6  Nuėjusi į klojimą, ji pasielgė taip, kaip jai anyta patarė.
Ruth Bela 3:6  І пайшла ў гумно і зрабіла ўсё так, як загадвала ёй сьвякроў яе.
Ruth GerBoLut 3:6  Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.
Ruth FinPR92 3:6  Ruut meni puimatantereelle ja teki niin kuin hänen anoppinsa oli sanonut.
Ruth SpaRV186 3:6  Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado.
Ruth NlCanisi 3:6  Daarop ging ze naar het dorsveld, en deed, wat haar schoonmoeder haar bevolen had.
Ruth GerNeUe 3:6  Sie ging zum Dreschplatz hinunter und machte alles so, wie ihre Schwiegermutter sie angewiesen hatte.
Ruth UrduGeo 3:6  وہ اپنی ساس کی ہدایت کے مطابق تیار ہوئی اور شام کے وقت گاہنے کی جگہ پر پہنچی۔
Ruth AraNAV 3:6  وَتَوَجَّهَتْ رَاعُوثُ إِلَى الْبَيْدَرِ وَنَفَّذَتْ مَا أَشَارَتْ بِهِ عَلَيْهَا حَمَاتُهَا.
Ruth ChiNCVs 3:6  于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。
Ruth ItaRive 3:6  E scese all’aia, e fece tutto quello che la suocera le aveva ordinato.
Ruth Afr1953 3:6  Daarop het sy afgegaan na die vloer en gedoen net soos haar skoonmoeder haar beveel het.
Ruth RusSynod 3:6  И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
Ruth UrduGeoD 3:6  वह अपनी सास की हिदायत के मुताबिक़ तैयार हुई और शाम के वक़्त गाहने की जगह पर पहुँची।
Ruth TurNTB 3:6  Harman yerine giderek kaynanasının her dediğini yaptı.
Ruth DutSVV 3:6  Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.
Ruth HunKNB 3:6  Lement tehát a szérűre, és megtette mindazt, amit anyósa parancsolt neki.
Ruth Maori 3:6  Na ko tona haerenga ki raro, ki te patunga witi, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua e tona hungawai ki a ia.
Ruth sml_BL_2 3:6  Manjari bineya' he' si Rūt panoho'an mato'ana ati pehē' na iya ni tongod pagt'ppahan.
Ruth HunKar 3:6  És lement a szérűre, és mindent úgy cselekedett, a mint napaasszonya parancsolta.
Ruth Viet 3:6  Nàng bèn đi xuống sân đạp lúa, và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn.
Ruth Kekchi 3:6  Ut lix Rut co̱ saˈ li naˈajej li bar yo̱queb cuiˈ chirisinquil saˈ rix li cebada. Ut quixba̱nu chixjunil li quiyeheˈ re xban lix Noemí.
Ruth Swe1917 3:6  Och hon gick ned till tröskplatsen och gjorde alldeles såsom hennes svärmoder hade bjudit henne.
Ruth CroSaric 3:6  I siđe na gumno i učini sve kako joj je svekrva naredila.
Ruth VieLCCMN 3:6  Nàng xuống sân lúa và làm đúng như mẹ chồng đã dạy.
Ruth FreBDM17 3:6  Elle descendit donc à l’aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Ruth FreLXX 3:6  Et elle se rendit à l'aire, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait recommandé.
Ruth Aleppo 3:6  ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה
Ruth MapM 3:6  וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
Ruth HebModer 3:6  ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה׃
Ruth Kaz 3:6  Содан қырман басына барып, енесінің тапсырғандарын орындады.
Ruth FreJND 3:6  Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Ruth GerGruen 3:6  Sie ging zur Tenne und tat, wie ihre Schwiegermutter sie geheißen.
Ruth SloKJV 3:6  Odšla je dol k mlatišču in storila glede na vse, kar ji je njena tašča zaukazala.
Ruth Haitian 3:6  Se konsa Rit leve vre, li ale bò glasi a, li fè sa bèlmè li te di l' fè a.
Ruth FinBibli 3:6  Hän meni luvaan ja teki kaikki mitä hänen anoppinsa hänelle käski.
Ruth Geez 3:6  ወወረደት ፡ ኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክል ፡ ወገብረት ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ አዘዘታ ፡ ሐማታ ።
Ruth SpaRV 3:6  Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado.
Ruth WelBeibl 3:6  ac aeth i lawr i'r llawr dyrnu a gwneud yn union fel roedd ei mam-yng-nghyfraith wedi dweud wrthi.
Ruth GerMenge 3:6  Sie ging also zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter ihr angegeben hatte.
Ruth GreVamva 3:6  Και κατέβη εις το αλώνιον και έκαμε πάντα όσα προσέταξεν εις αυτήν η πενθερά αυτής.
Ruth UkrOgien 3:6  І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.
Ruth FreCramp 3:6  Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
Ruth SrKDEkav 3:6  И отиде на гумно и учини све што јој заповеди свекрва.
Ruth PolUGdan 3:6  Zeszła więc na klepisko i uczyniła to, co jej nakazała teściowa.
Ruth FreSegon 3:6  Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.
Ruth SpaRV190 3:6  Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado.
Ruth HunRUF 3:6  Le is ment a szérűre, és mindent úgy csinált, ahogyan az anyósa parancsolta.
Ruth DaOT1931 3:6  Saa gik hun ned paa Tærskepladsen og gjorde alt, hvad hendes Svigermoder havde paalagt hende.
Ruth TpiKJPB 3:6  ¶ Na em i go daun long dispela plua, na mekim bilong bihainim olgeta samting tambu mama bilong em i tokim em.
Ruth DaOT1871 3:6  Og hun gik ned i Loen og gjorde efter alt det, som hendes Mands Moder havde befalet.
Ruth FreVulgG 3:6  Elle alla donc à l’aire de Booz, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
Ruth PolGdans 3:6  A tak szła na one bojewisko, i uczyniła to, co jej rozkazała świekra jej.
Ruth JapBungo 3:6  すなはち禾塲に下り凡てその姑の命ぜしごとくなせり
Ruth GerElb18 3:6  Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.