Ruth
|
RWebster
|
3:6 |
And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:6 |
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
|
Ruth
|
ABP
|
3:6 |
And she went down into the threshing-floor, and she did according to all as much as [2gave charge 3to her 1her mother-in-law].
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:6 |
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:6 |
So she went down to the threshing-floor,—and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
|
Ruth
|
LEB
|
3:6 |
And she went down to the threshing floor and did all that her mother-in-law had instructed her.
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:6 |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:6 |
And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
|
Ruth
|
Webster
|
3:6 |
And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
|
Ruth
|
Darby
|
3:6 |
And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.
|
Ruth
|
ASV
|
3:6 |
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
|
Ruth
|
LITV
|
3:6 |
And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law commanded her.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:6 |
So she went downe vnto the floore, and did according to all that her mother in lawe bade her.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:6 |
And she went down to the threshing floor, and she did everything that her mother-in-law had commanded her.
|
Ruth
|
BBE
|
3:6 |
So she went down to the grain-floor and did all her mother-in-law had said to her.
|
Ruth
|
DRC
|
3:6 |
And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:6 |
Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother-in-law had directed her.
|
Ruth
|
JPS
|
3:6 |
And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:6 |
¶ And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:6 |
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
|
Ruth
|
AB
|
3:6 |
And she went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law instructed her.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:6 |
And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had told her.
|
Ruth
|
NHEB
|
3:6 |
She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.
|
Ruth
|
NETtext
|
3:6 |
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.
|
Ruth
|
UKJV
|
3:6 |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
KJV
|
3:6 |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:6 |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:6 |
And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
RLT
|
3:6 |
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:6 |
And she went down to the grain floor and did according to all that her mother-in-law had told her.
|
Ruth
|
YLT
|
3:6 |
And she goeth down to the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her
|
Ruth
|
ACV
|
3:6 |
And she went down to the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:6 |
Desceu, pois à eira, e fez tudo o que sua sogra lhe havia mandado.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:6 |
Dia nidina tany am-pamoloana izy ka nanao araka izay rehetra nandidian’ ny rafozani-vavy azy.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:6 |
Niin hän meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin, kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
|
Ruth
|
FinRK
|
3:6 |
Ruut meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:6 |
她便下到禾場上,作了她婆婆所吩咐她的事。盧德夜訪波阿次
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉϫⲛⲟⲟⲩ ⲁⲥⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:6 |
路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:6 |
И тя слезе на хармана и направи всичко, което ѝ заповяда свекърва ѝ.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:6 |
فَنَزَلَتْ إِلَى ٱلْبَيْدَرِ وَعَمِلَتْ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَتْهَا بِهِ حَمَاتُهَا.
|
Ruth
|
Esperant
|
3:6 |
Kaj ŝi iris en la draŝejon, kaj faris tion, kion ŝia bopatrino ordonis al ŝi.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:6 |
ดังนั้นนางจึงลงไปยังลานนวดข้าว และกระทำตามที่แม่สามีบอกทุกอย่าง
|
Ruth
|
OSHB
|
3:6 |
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:6 |
ကောက်နယ်တလင်းသို့သွား၍ ယောက္ခမမှာထားသမျှ အတိုင်းပြုလေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:6 |
پس روت به خرمنگاه رفت و درست مطابق هرآنچه مادر شوهرش به او گفته بود، رفتار کرد.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Wuh apnī sās kī hidāyat ke mutābiq taiyār huī aur shām ke waqt gāhne kī jagah par pahuṅchī.
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:6 |
Rut gick ner till tröskplatsen och gjorde precis som hennes svärmor hade sagt till henne.
|
Ruth
|
GerSch
|
3:6 |
Und sie ging zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter befohlen hatte.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:6 |
At siya'y bumaba sa giikan, at ginawa niya ang ayon sa buong iniutos sa kaniya ng kaniyang biyanan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Hän meni alas puimatantereelle ja teki aivan niin, kuin hänen anoppinsa oli häntä käskenyt.
|
Ruth
|
Dari
|
3:6 |
پس روت به سر خرمن رفت و طبق امر مادر شوهر خود رفتار کرد.
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:6 |
Markaasay tagtay meeshii wax lagu tumi jiray, oo waxay samaysay kulli wixii soddohdeed ku amartay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:6 |
Og ho gjekk ho ned på treskjarplassen og gjorde alt so som vermor hennar hadde sagt ho skulle gjera.
|
Ruth
|
Alb
|
3:6 |
Kështu zbriti në lëmë dhe bëri të gjitha ato që i kishte porositur e vjehrra.
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:6 |
Шуниң билән Рут хаманға берип қейинанисиниң дегинидәк қилди.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:6 |
¶그녀가 타작마당으로 내려가서 자기 시어머니가 자기에게 명한 모든 것에 따라 행하니라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:6 |
И отиде на гумно и учини све што јој заповједи свекрва.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:6 |
And sche yede doun in to the corn floor, and dide alle thingis whiche hir modir in lawe comaundide to hir.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:6 |
അങ്ങനെ അവൾ കളത്തിൽ ചെന്നു അമ്മാവിയമ്മ കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും ചെയ്തു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:6 |
그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:6 |
روت خرمنه اِندي و قايينآناسينين بوتون تاپشيريقلارينا عمل اتدي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:6 |
Hon gick neder till logan, och gjorde allt såsom hennes svära henne budit hade.
|
Ruth
|
KLV
|
3:6 |
ghaH mejta' bIng Daq the threshing floor, je ta'ta' according Daq Hoch vetlh Daj SoS- Daq- chut ja'ta' Daj.
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:6 |
Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:6 |
И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:6 |
И иде на гумно, и сотвори по всему, елика заповеда ей свекровь ея.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:6 |
και κατέβη εις τον άλω και εποίησε κατά πάντα όσα ενετείλατο αυτή η πενθερά αυτής
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:6 |
Et elle descendit dans l'aire et fit tout ce que sa belle-mère avait ordonné.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:6 |
Akei o etutelo mpe asali manso lokola bokilo wa ye ayebisi ye.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:6 |
Ekkor lement a szérüre és cselekedett, mind aszerint, amint parancsolta neki a napa.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:6 |
遂往禾場、凡姑所命、悉遵行之、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:6 |
Vậy nàng đến sân đập lúa và làm y theo điều mẹ chồng nàng đã dạy bảo.
|
Ruth
|
LXX
|
3:6 |
καὶ κατέβη εἰς τὸν ἅλω καὶ ἐποίησεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:6 |
Ug siya miadto sa giukan, ug gihimo ang tanan nga gisugo kaniya sa iyang ugangan nga babaye.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:6 |
Rut s-a pogorât la arie şi a făcut tot ce poruncise soacră-sa.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Eri, Rud ahpw kohla wasahn kamwakel parli, oh kapwaiada soahng koaros me Naomi padahkihong.
|
Ruth
|
HunUj
|
3:6 |
Le is ment a szérűre, és mindent úgy csinált, ahogyan az anyósa parancsolta.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:6 |
Sie ging hinunter zur Tenne und tat genau, wie ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:6 |
Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:6 |
Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:6 |
پس به خرمن رفته، موافق هرچه مادرشوهرش او را امر فرموده بود، رفتار نمود.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:6 |
Wasesehlela ebaleni lokubhulela, wenza njengakho konke ayemlaye khona uninazala.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:6 |
Desceu, pois à eira, e fez tudo o que sua sogra lhe havia mandado.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:6 |
Så gikk hun ned til treskeplassen og gjorde aldeles som hennes svigermor hadde pålagt henne.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:6 |
In odide doli na gumno in stori vse, kakor ji je bila velela tašča njena.
|
Ruth
|
Northern
|
3:6 |
Rut xırmana endi və qayınanasının bütün tapşırıqlarına əməl etdi.
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:6 |
Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tā viņa nogāja uz to klonu un darīja, tā kā viņas vīramāte viņai bija pavēlējusi.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:6 |
Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:6 |
路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:6 |
Hon gick neder till logan, och gjorde allt såsom hennes svära henne budit hade.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:6 |
Elle descendit à l’aire et fit ce que sa belle-mère lui avait recommandé.
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:6 |
Elle descendit donc à l'aire et s'y prit en tous points comme sa belle-mère l'avait prescrit.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:6 |
Rute desceu, pois, à eira e fez tudo como a sogra lhe tinha recomendado.
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:6 |
こうして彼女は打ち場に下り、すべてしゅうとめが命じたとおりにした。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:6 |
Hierauf ging sie zur Tenne hinunter und that ganz, wie ihre Schwiegermutter sie geheißen hatte.
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:6 |
Malaa, Ruth gaa-hana gi-di gowaa haga-madammaa golee-‘barley’, gaa-hai huogodoo gii-hai be nnelekai o tinana dono lodo ala ne-hai-anga.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:6 |
Bajó a la era, e hizo todo lo que le había ordenado su suegra.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:6 |
Sie ging also hinab zur Tenne und befolgte alles, was ihr die Schwiegermutter geboten hatte:
|
Ruth
|
WLC
|
3:6 |
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:6 |
Nuėjusi į klojimą, ji pasielgė taip, kaip jai anyta patarė.
|
Ruth
|
Bela
|
3:6 |
І пайшла ў гумно і зрабіла ўсё так, як загадвала ёй сьвякроў яе.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:6 |
Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:6 |
Ruut meni puimatantereelle ja teki niin kuin hänen anoppinsa oli sanonut.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:6 |
Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:6 |
Daarop ging ze naar het dorsveld, en deed, wat haar schoonmoeder haar bevolen had.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:6 |
Sie ging zum Dreschplatz hinunter und machte alles so, wie ihre Schwiegermutter sie angewiesen hatte.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:6 |
وہ اپنی ساس کی ہدایت کے مطابق تیار ہوئی اور شام کے وقت گاہنے کی جگہ پر پہنچی۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:6 |
وَتَوَجَّهَتْ رَاعُوثُ إِلَى الْبَيْدَرِ وَنَفَّذَتْ مَا أَشَارَتْ بِهِ عَلَيْهَا حَمَاتُهَا.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:6 |
于是,她下到禾场去,照着婆婆吩咐的一切去作。
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:6 |
E scese all’aia, e fece tutto quello che la suocera le aveva ordinato.
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:6 |
Daarop het sy afgegaan na die vloer en gedoen net soos haar skoonmoeder haar beveel het.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:6 |
И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:6 |
वह अपनी सास की हिदायत के मुताबिक़ तैयार हुई और शाम के वक़्त गाहने की जगह पर पहुँची।
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:6 |
Harman yerine giderek kaynanasının her dediğini yaptı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:6 |
Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:6 |
Lement tehát a szérűre, és megtette mindazt, amit anyósa parancsolt neki.
|
Ruth
|
Maori
|
3:6 |
Na ko tona haerenga ki raro, ki te patunga witi, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua e tona hungawai ki a ia.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Manjari bineya' he' si Rūt panoho'an mato'ana ati pehē' na iya ni tongod pagt'ppahan.
|
Ruth
|
HunKar
|
3:6 |
És lement a szérűre, és mindent úgy cselekedett, a mint napaasszonya parancsolta.
|
Ruth
|
Viet
|
3:6 |
Nàng bèn đi xuống sân đạp lúa, và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:6 |
Ut lix Rut co̱ saˈ li naˈajej li bar yo̱queb cuiˈ chirisinquil saˈ rix li cebada. Ut quixba̱nu chixjunil li quiyeheˈ re xban lix Noemí.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:6 |
Och hon gick ned till tröskplatsen och gjorde alldeles såsom hennes svärmoder hade bjudit henne.
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:6 |
I siđe na gumno i učini sve kako joj je svekrva naredila.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Nàng xuống sân lúa và làm đúng như mẹ chồng đã dạy.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:6 |
Elle descendit donc à l’aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:6 |
Et elle se rendit à l'aire, et elle fit tout ce que sa belle-mère lui avait recommandé.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:6 |
ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה
|
Ruth
|
MapM
|
3:6 |
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:6 |
ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:6 |
Содан қырман басына барып, енесінің тапсырғандарын орындады.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:6 |
Et elle descendit à l’aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:6 |
Sie ging zur Tenne und tat, wie ihre Schwiegermutter sie geheißen.
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:6 |
Odšla je dol k mlatišču in storila glede na vse, kar ji je njena tašča zaukazala.
|
Ruth
|
Haitian
|
3:6 |
Se konsa Rit leve vre, li ale bò glasi a, li fè sa bèlmè li te di l' fè a.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:6 |
Hän meni luvaan ja teki kaikki mitä hänen anoppinsa hänelle käski.
|
Ruth
|
Geez
|
3:6 |
ወወረደት ፡ ኀበ ፡ ዐውደ ፡ እክል ፡ ወገብረት ፡ ኵሎ ፡ ዘከመ ፡ አዘዘታ ፡ ሐማታ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:6 |
Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:6 |
ac aeth i lawr i'r llawr dyrnu a gwneud yn union fel roedd ei mam-yng-nghyfraith wedi dweud wrthi.
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:6 |
Sie ging also zur Tenne hinab und machte es genau so, wie ihre Schwiegermutter ihr angegeben hatte.
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:6 |
Και κατέβη εις το αλώνιον και έκαμε πάντα όσα προσέταξεν εις αυτήν η πενθερά αυτής.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:6 |
І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:6 |
Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa belle-mère.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:6 |
И отиде на гумно и учини све што јој заповеди свекрва.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:6 |
Zeszła więc na klepisko i uczyniła to, co jej nakazała teściowa.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:6 |
Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:6 |
Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:6 |
Le is ment a szérűre, és mindent úgy csinált, ahogyan az anyósa parancsolta.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:6 |
Saa gik hun ned paa Tærskepladsen og gjorde alt, hvad hendes Svigermoder havde paalagt hende.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:6 |
¶ Na em i go daun long dispela plua, na mekim bilong bihainim olgeta samting tambu mama bilong em i tokim em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:6 |
Og hun gik ned i Loen og gjorde efter alt det, som hendes Mands Moder havde befalet.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:6 |
Elle alla donc à l’aire de Booz, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:6 |
A tak szła na one bojewisko, i uczyniła to, co jej rozkazała świekra jej.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:6 |
すなはち禾塲に下り凡てその姑の命ぜしごとくなせり
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:6 |
Und sie ging zur Tenne hinab und tat nach allem, was ihre Schwiegermutter ihr geboten hatte.
|