Ruth
|
RWebster
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:7 |
When Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came quietly, uncovered his feet, and lay down.
|
Ruth
|
ABP
|
3:7 |
And Boaz ate, and drank, and did good to his heart; and he went to go to sleep in a portion of the pile. And she came in secret, and uncovered the things by his feet, and she went to sleep.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:7 |
When Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came quietly, uncovered his feet, and lay down.
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:7 |
And, when Boaz had eaten, and drunk, and his heart was glad, he went in to lie down at the end of the heap of corn. Then came she in softly, and turned aside the covering of his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
LEB
|
3:7 |
And Boaz ate and drank until his heart was ⌞merry⌟ and then he came to lie at the end of the grain heap. And she came in quietly and ⌞uncovered⌟ his feet and lay down.
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap, and she came softly and uncovered his feet and lay down.
|
Ruth
|
Webster
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
|
Ruth
|
Darby
|
3:7 |
And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.
|
Ruth
|
ASV
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
LITV
|
3:7 |
And Boaz ate and drank, and his heart felt good. And he went to lie down at the end of the heap. And she came secretly and uncovered his feet, and lay down.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:7 |
And when Boaz had eaten, and drunken, and cheared his heart, he went to lie downe at the end of the heape of corne, and she came softly, and vncouered the place of his feet, and lay downe.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:7 |
And when Boaz had finished eating and drinking, and he was merry, and he had gone to sleep by the pile of sheaves, she approached secretly, and, lifting the covering near his feet, she laid herself down.
|
Ruth
|
BBE
|
3:7 |
Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.
|
Ruth
|
DRC
|
3:7 |
And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly, and uncovering his feet, laid herself down.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:7 |
Boaz had eaten and drunk to his heart's content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down.
|
Ruth
|
JPS
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:7 |
When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. Then Ruth crept up quietly, uncovered his legs, and lay down beside him.
|
Ruth
|
AB
|
3:7 |
And Boaz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the heap of grain; and she came secretly, and lifted up the covering of his feet.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. And she came softly and uncovered his feet, and lay down.
|
Ruth
|
NHEB
|
3:7 |
When Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came quietly, uncovered his feet, and lay down.
|
Ruth
|
NETtext
|
3:7 |
When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. Then Ruth crept up quietly, uncovered his legs, and lay down beside him.
|
Ruth
|
UKJV
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
KJV
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
RLT
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and had drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap. And she came softly and uncovered his feet, and lay down.
|
Ruth
|
YLT
|
3:7 |
And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down.
|
Ruth
|
ACV
|
3:7 |
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. And she came softly, and uncovered his feet, and laid down.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:7 |
E quando Boaz havia comido e bebido, e seu coração esteve contente, retirou-se para dormir a um lado do amontoado. Então ela veio caladamente, e revelou os pés, e deitou-se.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:7 |
Ary rehefa avy nihinana sy nisotro Boaza, ka faly ny fony, dia nandeha handry teo amin’ ny faran’ ny antontam-bary izy; fa nandeha nitsaitsaika kosa Rota, dia nanonga ny lamba teo an-tongony ka nandry teo.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:7 |
Ja kun Booas oli syönyt ja juonut, tuli hänen sydämensä iloiseksi, ja hän meni maata viljakasan ääreen. Ja Ruut tuli hiljaa ja nosti peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja pani siihen maata.
|
Ruth
|
FinRK
|
3:7 |
Booas söi ja joi ja tuli hyville mielin. Sitten hän meni maata viljakasan viereen. Ruut tuli hiljaa, nosti peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja kävi siihen makuulle.
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:7 |
波阿次吃了喝了,心中暢快,就走到麥堆旁躺下了。盧德暗暗地去掀開了他腳上的外衣,躺臥自那裏。
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲛ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲧϩⲟⲣϭ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲁⲥⲉⲓ ⲛϩⲱⲡ ⲁⲥϭⲱⲗⲡ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:7 |
波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:7 |
И Вооз яде и пи, и сърцето му се развесели, и отиде да си легне в края на житния куп. А тя дойде тихо, повдигна завивката откъм краката му и легна.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:7 |
فَأَكَلَ بُوعَزُ وَشَرِبَ وَطَابَ قَلْبُهُ وَدَخَلَ لِيَضْطَجِعَ فِي طَرَفِ ٱلْعَرَمَةِ. فَدَخَلَتْ سِرًّا وَكَشَفَتْ نَاحِيَةَ رِجْلَيْهِ وَٱضْطَجَعَتْ.
|
Ruth
|
Esperant
|
3:7 |
Kiam Boaz estis manĝinta kaj trinkinta kaj gajiĝis, li iris por kuŝiĝi malantaŭ grenamaso; kaj ŝi venis kviete, kaj malkovris la piedparton de la kuŝejo, kaj kuŝiĝis.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เมื่อโบอาสรับประทานและดื่มจนสำราญใจแล้ว ท่านก็ไปนอนอยู่ที่ปลายกองข้าว แล้วนางก็ย่องเข้ามาเปิดผ้าคลุมเท้าของท่านขึ้น และนอนลงที่นั่น
|
Ruth
|
OSHB
|
3:7 |
וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:7 |
ဗောဇသည်စားသောက်၍ ရွှင်လန်းလျက်၊ စပါးပုံအနားသို့သွား၍ အိပ်သောအခါ၊ ရုသသည်တိတ်ဆိတ် စွာချဉ်းကပ်၍သူ့ခြေ၌ဖုံးသောအဝတ်ကိုဖွင့်ပြီးလျှင် အိပ်လေ၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:7 |
وقتی بوعز از خوردن و نوشیدن دست کشید و کاملاً سرحال آمد، رفت و روی پشتهٔ جو خوابید. روت به آهستگی به او نزدیک شد، رویانداز را به کناری زد و نزد پای بوعز دراز کشید.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Wahāṅ Boaz khāne-pīne aur ḳhushī manāne ke bād jau ke ḍher ke pās leṭ kar so gayā. Phir Rūt chupke se us ke pās āī. Us ke pairoṅ se kambal haṭā kar wuh un ke pās leṭ gaī.
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:7 |
När Boas hade ätit och druckit och hans hjärta var glatt, gick han bort och lade sig intill sädeshögen. Då kom hon dit utan att han märkte det, och hon lyfte upp manteln vid hans fötter och lade sig där.
|
Ruth
|
GerSch
|
3:7 |
Als nun Boas gegessen und getrunken hatte und sein Herz guter Dinge war, kam er und legte sich hinter einen Garbenhaufen; da kam sie leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich.
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:7 |
At nang si Booz ay makakain at makainom, at ang kaniyang puso'y maligayahan, siya'y yumaong nahiga sa dulo ng bunton ng trigo; at siya'y naparoong marahan, at inalisan ng takip ang kaniyang mga paa, at siya'y nahiga.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Kun Booas oli syönyt ja juonut, tuli hänen sydämensä iloiseksi, ja hän meni maata viljakasan viereen. Ruut tuli hiljaa ja nosti peitettä hänen jalkojensa kohdalta ja pani siihen maata.
|
Ruth
|
Dari
|
3:7 |
وقتی بوعز از خوردن و نوشیدن دست کشید و کاملاً سر حال بود، رفت و روی آخرین پُشتۀ جو خوابید. روت آهسته به او نزدیک شد، لحاف را به یکسو زد و در پائین پاهای بوعز دراز کشید.
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:7 |
Oo Bocasna markuu wax cunay oo wax cabbay qalbigiisu waa faraxsanaa, oo wuxuu aaday inuu jiifsado meel tuulmo hadhuudh ah ka dambaysa. Markaasay aayar u timid oo cagihiisii bannaysay, oo way jiifsatay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:7 |
Då Boaz hadde ete og drukke, var han i godlag og lagde seg attmed kornhaugen; då gjekk ho stilt dit og lyfte upp klædet nedmed føterne hans, og lagde seg der.
|
Ruth
|
Alb
|
3:7 |
Boazi hëngri e piu dhe me zemër të gëzuar shkoi të shtrihet pranë grumbullit të grurit. Atëherë ajo erdhi ngadalë, i zbuloi këmbët dhe u shtri.
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:7 |
Боаз йәп-ичип болғандин кейин, көңли азадә болуп раһәтләнди вә хаман догисиниң кәйнидә йетип, уйқиға кәтти. Рут тивиш чиқармай келип, униң йотқининиң аяқ тәрипини ечип қоюп, шу йәрдә ятти.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:7 |
보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거울 때에 가서 곡식더미 끝에 누우매 그녀가 가만히 가서 그의 발을 드러내고 누웠더라.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:7 |
А Воз једавши и пивши и провеселивши се отиде те леже код стога; а она дође полако, подиже покривач с ногу његовијех и леже.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:7 |
And whanne Booz hadde ete and drunke, and was maad gladere, and hadde go to slepe bisidis the `heep of handfuls, sche cam, and hidde hir silf; and whanne the cloth was vnhilid fro `hise feet, sche castide doun hir silf.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:7 |
ബോവസ് തിന്നു കുടിച്ചു ഹൃദയം തെളിഞ്ഞശേഷം യവക്കൂമ്പാരത്തിന്റെ ഒരു വശത്തു ചെന്നു കിടന്നു; അവളും പതുക്കെ ചെന്നു അവന്റെ കാലിന്മേലുള്ള പുതപ്പു പൊക്കി അവിടെ കിടന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:7 |
보아스가 먹고 마시고 마음이 즐거워서 가서 노적가리 곁에 눕는지라 룻이 가만히 가서 그 발치 이불을 들고 거기 누웠더라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:7 |
بوعَز يِيئب-ائچئب کِفي کؤکَلَندن سونرا، ياتماق اوچون محصول تاياسينين کنارينا گتدي. روت دا گئزلئجه گلدي و آياقلارينين اوستونو آچيب اورادا اوزاندي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:7 |
Och då Boas hade ätit och druckit, vardt hans hjerta gladt, och kom och lade sig bakom en kornskyl; och hon kom sakta, och lyfte upp kläden vid hans fötter, och lade sig.
|
Ruth
|
KLV
|
3:7 |
ghorgh Boaz ghajta' eaten je drunk, je Daj tIq ghaHta' yItIv, ghaH mejta' Daq Qot bIng Daq the pItlh vo' the heap vo' grain. ghaH ghoSta' softly, uncovered Daj qamDu', je laid Daj bIng.
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:7 |
E Booz mangiò, e bevve, ed ebbe il cuore allegro; e poi se ne venne a giacere da un capo della bica. E Rut venne pianamente, e lo scoperse da’ piedi, e vi si pose a giacere.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:7 |
Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:7 |
И яде Вооз и пи, и возблажа сердце его, и иде спати со страны стога: она же прииде втай, и откры яже у ног его, и ляже.
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:7 |
και έφαγε Βοόζ και έπιε και ηγαθύνθη η καρδία αυτού και ήλθε του κοιμηθήναι εν μερίδι της στοιβής η δε ήλθεν εν κρυφή και απεκάλυψε τα προς ποδών αυτού και εκοιμήθη
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:7 |
Et Boaz mangea et but, et son cœur fut joyeux, et il vint se coucher à l'extrémité du tas de gerbes, et elle vint tout doucement et découvrit ses pieds, et se coucha.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:7 |
Booz alei mpe ameli ; na nsima akei kolala mpongi na motema esengo penepene na ngoto ya mbuma. Rute ayei malembe, alongoli bolangiti o makolo ma ye mpe alali wana.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:7 |
Bóáz evett és ivott és szíve vidám volt; s odament, hogy lefeküdjék az asztag szélén. Ő meg odament titkon, feltakarta lábai helyét és lefeküdt.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:7 |
波阿斯飲食已畢、中心歡悅、往臥於麥積之首、婦乃潛至、啟其足而臥焉、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:7 |
Khi Bô-ô đã ăn uống xong, lòng đầy sảng khoái, người đến nằm ngủ nơi chân đống lúa mạch. Nàng bèn sẽ lén đến giở mền dưới chân người và nằm xuống.
|
Ruth
|
LXX
|
3:7 |
καὶ ἔφαγεν Βοος καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:7 |
Ug sa nakakaon ug nakainum na si Booz, ug ang iyang kasingkasing nagmalipayon, mihigda siya sa kinatumyan sa ginalab: ug siya mihinay pagduol, ug gibuksan ang iyang tiilan ug mihigda siya.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:7 |
Boaz a mâncat şi a băut şi inima-i era veselă. S-a dus şi s-a culcat la marginea unui stog. Rut a venit atunci încet de tot, i-a descoperit picioarele şi s-a culcat.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Ni Pohas eh mwenge oh nim wain, e ahpw nsenamwahula. Ih eri kohla wendi pwe en meir limwahn kapakap en parli ehu. Rud ahpw waila, pahkada ipen Pohas tehi nin neho oh wendi mpe.
|
Ruth
|
HunUj
|
3:7 |
Boáz evett, ivott, és jól érezte magát; azután elment, lefeküdt a garmada szélén. Ekkor odalopódzott az asszony, felhajtotta lábánál a takarót, és odafeküdt.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:7 |
Als Boas gegessen und getrunken hatte und guter Dinge war, ging er hin und legte sich am Rande des Getreidehaufens schlafen. Da kam sie leise, deckte den Platz zu seinen Füssen auf und legte sich nieder.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:7 |
Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:7 |
Als nu Boaz gegeten en gedronken had, en zijn hart vrolijk was, zo kwam hij om neder te liggen aan het uiterste van een koren hoop. Daarna kwam zij stilletjes in, en sloeg zijn voetdeksel op, en leide zich.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:7 |
پس چون بوعز خورد و نوشید و دلش شاد شد ورفته، به کنار بافه های جو خوابید، آنگاه او آهسته آهسته آمده، پایهای او را گشود و خوابید.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:7 |
Kwathi uBhowazi esedlile wanatha, lenhliziyo yakhe yathokoza, wayalala phansi ekucineni kwenqumbi yamabele. URuthe wasenyenya, wembula inyawo zakhe, walala phansi.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:7 |
E quando Boaz havia comido e bebido, e seu coração esteve contente, retirou-se para dormir a um lado do amontoado. Então ela veio caladamente, e revelou os pés, e deitou-se.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:7 |
Da Boas hadde ett og drukket og var blitt vel til mote, gikk han og la sig ved kanten av kornhaugen; da kom hun stille og slo op dekket ved hans føtter og la sig der.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:7 |
Ko pa se je Boaz najedel in napil in srce mu je bilo dobre volje, pride in leže za kopico snopja; in ona pride tiho in odgrne odejo pri nogah njegovih in leže.
|
Ruth
|
Northern
|
3:7 |
Boaz yeyib-içib kefi kökələndən sonra yatmaq üçün məhsul tayasının kənarına getdi. Rut da sakitcə gəldi və ayaqlarının üstünü açıb ayaq tərəfində uzandı.
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:7 |
Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fröhlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen Füßen auf und legte sich hin.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:7 |
Kad nu Boas bija ēdis un dzēris, un viņa sirds bija līksma, tad viņš gāja apgulties aiz gubas. Tad viņa nāca klusiņām un atsedza viņa kājgalu un apgūlās.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:7 |
Havendo pois Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veiu deitar-se ao pé de uma meda; então veiu ella de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:7 |
波阿斯吃喝完了,心裡歡暢,就去睡在麥堆旁邊。路得便悄悄地來掀開他腳上的被,躺臥在那裡。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:7 |
Och då Boas hade ätit och druckit, vardt hans hjerta gladt, och kom och lade sig bakom en kornskyl; och hon kom sakta, och lyfte upp kläden vid hans fötter, och lade sig.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:7 |
Booz mangea et but et fut d’humeur joyeuse; puis il alla se coucher au pied du monceau de blé. Et Ruth se glissa furtivement, découvrit le bas de sa couche et s’y étendit.
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:7 |
Et lorsque Boaz eut mangé et bu et qu'il eut le cœur gai, il vint se coucher au bout du monceau des gerbes. Alors elle arriva doucement, et elle releva la couverture de ses pieds, puis elle se coucha.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:7 |
Booz comeu e bebeu, e o seu coração ficou bem disposto; depois, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a manta que lhe cobria os pés e deitou-se ali.
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:7 |
ボアズは飲み食いして、心をたのしませたあとで、麦を積んである場所のかたわらへ行って寝た。そこで彼女はひそかに行き、ボアズの足の所をまくって、そこに寝た。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:7 |
Als nun Boas gegessen und getrunken hatte und guter Dinge geworden war, ging er, um sich hinter dem Getreidehaufen niederzulegen. Sie aber kam leise herbei, deckte den Platz zu seinen Füßen auf und legte sich hin.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:7 |
Booz comió y bebió, y se alegró su corazón. Y cuando fue a acostarse al extremo de un montón de gavillas, se acercó ella calladamente, y destapándole la parte de los pies se acostó.
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:7 |
Di madagoaa Boaz ne-lawa dono miami mo dono inu, gei mee gu-manawa lamalia. Mee gaa-hana gi-di hagabae laagau-‘barley’ gaa-moe gi lala belee kii. Ruth ga-higihigi-adu ga-dahi-aga di tei gaa-moe gi-lala i-baahi nia wae o-maa.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:7 |
Boas aß, trank, sein Herz wurde fröhlich, er kam, um sich am Fuß des Getreidehaufens zu legen; sie kam im Geheimen (sie schlich sich zu ihm), entblößte seine Beine und legte sich.
|
Ruth
|
WLC
|
3:7 |
וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:7 |
Boozas, pavalgęs ir atsigėręs, buvo patenkintas ir atsigulė javų krūvos gale. Rūta tyliai priėjo, atidengė jo kojas ir atsigulė.
|
Ruth
|
Bela
|
3:7 |
Ваоз наеўся і напіўся, і разьвесяліў сэрца сваё, і пайшоў і лёг спаць пад сьціртаю. І яна прыйшла ціхенька, адкрыла каля ног ягоных і легла.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:7 |
Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge; und kam und legte sich hinter eine Mandel. Und sie kam leise und deckte auf zu seinen Fuften und legte sich.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:7 |
Kun Boas oli syönyt ja juonut, hän kävi hyvillä mielin viljakasan viereen nukkumaan. Ruut hiipi sinne, kohotti Boasin peitettä jalkopäästä ja kävi siihen makuulle.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y como Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo bueno, entróse a dormir a un canto del montón. Entonces ella vino escondidamente, y descubrió los pies, y acostóse.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:7 |
Toen Bóoz gegeten en gedronken had, en in goede stemming bij de rand van de gersthoop was gaan slapen, sloop Rut er heen, nam het dek van zijn voeten weg en legde zich neer.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:7 |
Als Boas gegessen und getrunken hatte, legte er sich gutgelaunt am Rand des Getreidehaufens schlafen. Da kam sie leise, deckte seine Füße auf und legte sich ‹davor› hin.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:7 |
وہاں بوعز کھانے پینے اور خوشی منانے کے بعد جَو کے ڈھیر کے پاس لیٹ کر سو گیا۔ پھر روت چپکے سے اُس کے پاس آئی۔ اُس کے پیروں سے کمبل ہٹا کر وہ اُن کے پاس لیٹ گئی۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:7 |
فَبَعْدَ أَنْ أَكَلَ بُوعَزُ وَشَرِبَ وَطَابَتْ نَفْسُهُ وَمَضَى لِيَرْقُدَ عِنْدَ الطَّرَفِ الْقَصِيِّ مِنْ كُومَةِ الشَّعِيرِ، تَسَلَّلَتْ رَاعُوثُ وَرَفَعَتِ الْغِطَاءَ عِنْدَ قَدَمَيْهِ وَنَامَتْ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:7 |
波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:7 |
Boaz mangiò e bevve e, col cuor allegro, se n’andò a dormire presso al monte delle mannelle. Allora ella venne pian piano, gli alzò la coperta dalla parte de’ piedi, e si mise a giacere.
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:7 |
Nadat Boas geëet en gedrink het, en sy hart vrolik was, en hy gaan slaap het by die ent van die hoop, het sy stilletjies gekom en sy voetenent oopgemaak en gaan lê.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:7 |
Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:7 |
वहाँ बोअज़ खाने-पीने और ख़ुशी मनाने के बाद जौ के ढेर के पास लेटकर सो गया। फिर रूत चुपके से उसके पास आई। उसके पैरों से कम्बल हटाकर वह उनके पास लेट गई।
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:7 |
Boaz yiyip içti, keyfi yerine geldi. Sonra harman yığınının dibinde uyumaya gitti. Rut da gizlice yaklaştı, onun ayaklarının üzerindeki örtüyü kaldırıp yattı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:7 |
Als nu Boaz gegeten en gedronken had, en zijn hart vrolijk was, zo kwam hij om neder te liggen aan het uiterste van een koren hoop. Daarna kwam zij stilletjes in, en sloeg zijn voetdeksel op, en legde zich.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:7 |
Amikor aztán Boóz evett, ivott, jókedve kerekedett, és aludni tért az asztag mellett, ő titkon odament, felhajtotta lábánál a takarót, és odafeküdt.
|
Ruth
|
Maori
|
3:7 |
Na ka kai a Poaha, ka inu, a hari ana tona ngakau, a ka haere, ka takoto ki te pito o te puranga: na ko te ata haerenga o tera, hurahia ana nga kakahu o ona waewae, na kua takoto.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Aubus pa'in bay amangan maka anginum si Bowas bo' hinabu ahāp palasahanna, pabahak iya ma tongod pagtau'an pai. Jari tatuli pa'in iya, pasekot pina'an si Rūt kamaya'-maya' bo' nilais manta min tape' si Bowas ati palege iya ma tape'an.
|
Ruth
|
HunKar
|
3:7 |
És Boáz evett és ivott, és felvidámult az ő szíve. És elment, hogy lefeküdjék a garmada szélén; és az eljött titkon, és felhajtá lába felől a leplet, és lefeküvék.
|
Ruth
|
Viet
|
3:7 |
Khi Bô-ô đã ăn uống xong, lòng đương mừng rỡ, đi nằm ở bên một đống lúa mạch kia, nàng bèn đi đến nhẹ nhẹ, dở mền dưới chân người, rồi nằm xuống.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:7 |
Ut nak ac xrakeˈ chi cuaˈac ut chi ucˈac, quicˈojla xchˈo̱l laj Booz. Tojoˈnak quixyocob rib aran chixcˈatk jun tu̱b li cebada ut quicuar. Mokon lix Rut quicuulac. Incˈaˈ na-ecˈan nak quirisi li ris chi rok ut quixyocob rib aran.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:7 |
Ty när Boas hade ätit och druckit, så att hans hjärta blev glatt, och sedan han hade gått åstad och lagt sig invid sädeshögen, kom hon oförmärkt och lyfte upp täcket vid hans fötter och lade sig där.
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:7 |
A Boaz, pošto je jeo i pio i tako se odobrovoljio, ode i leže kraj stoga. Onda ona priđe polako, otkri mu noge i leže.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Ông Bô-át ăn uống xong, lòng vui tươi hớn hở. Ông đi ngủ ở đầu đống lúa. Rút nhẹ nhàng đi tới đó, lật góc chăn phủ chân ông và nằm xuống.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d’un tas de javelles ; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:7 |
Et Booz mangea et il but ; son cœur fut réjoui et il alla se coucher au coin d'un tas de blé ; elle le suivit en silence et elle leva ce qui couvrait ses pieds.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:7 |
ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב
|
Ruth
|
MapM
|
3:7 |
וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:7 |
ויאכל בעז וישת וייטב לבו ויבא לשכב בקצה הערמה ותבא בלט ותגל מרגלתיו ותשכב׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:7 |
Ішіп-жеп, көңілі көтерілген Боғоз үйілген астықтың шет жағына жатып, ұйықтап қалғаннан кейін, Рут білдіртпей жамылғысын аздап көтеріп, аяқ жағына жата кетті.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:7 |
Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas des gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:7 |
Und Boaz aß und trank und wurde guter Dinge. Dann ging er hin, sich hinter den Getreidehaufen hinzulegen. Sie aber ging ganz leise herzu und deckte nun den Platz zu seinen Füßen auf und legte sich hier nieder.
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:7 |
Ko je Boaz jedel in pil in je bilo njegovo srce veselo, je odšel, da se uleže pri koncu kupa žita in ona je potiho prišla in odkrila njegova stopala in se ulegla.
|
Ruth
|
Haitian
|
3:7 |
Lè Bòz fin manje, lè li fin bwè diven, kè l' te kontan. Li al kouche bò yon pil pay lòj, epi dòmi pote l' ale. Lè sa a, Rit pwoche tou dousman, li leve pwent dra ki te kouvri pye l' yo, epi li kouche la bò kote l'.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:7 |
Ja kuin Boas oli syönyt ja juonut, tuli hänen sydämensä iloiseksi, ja hän meni levätä yhden kuhilaan taa. Ja hän tuli salaisesti ja nosti vaatteen hänen jalkainsa päältä, ja pani siihen levätä.
|
Ruth
|
Geez
|
3:7 |
ወበልዐ ፡ ቦዖስ ፡ ወተፈሥሐ ፡ ልቡ ፡ ወሖረ ፡ ወሰክበ ፡ ኀበ ፡ ክምር ፡ ወመጽአት ፡ ጽምሚተ ፡ ወከሠተት ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ፡ ወሰከበት ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:7 |
Y como Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, retiróse á dormir á un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y acostóse.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:7 |
Ar ôl bwyta ac yfed roedd Boas yn teimlo'n fodlon braf. Aeth i gysgu wrth ymyl pentwr o ŷd. A dyma Ruth yn mynd ato yn ddistaw bach a chodi'r dillad wrth ei goesau a gorwedd i lawr.
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:7 |
Als Boas nämlich gegessen und getrunken hatte und guter Dinge geworden war, legte er sich am Ende des Getreidehaufens schlafen; da kam sie leise heran, deckte den Platz zu seinen Füßen auf und legte sich dort nieder.
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:7 |
Και αφού ο Βοόζ έφαγε και έπιε, και ευφράνη η καρδία αυτού, υπήγε να πλαγιάση εις την άκραν του σωρού του σίτου· εκείνη δε ήλθε κρυφίως και εσήκωσε ο σκέπασμα από των ποδών αυτού και επλαγίασε.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:7 |
А Бо́аз з'їв та випив, та й стало ве́село йому на серці, і прийшов він покластися біля копи́ці. А вона тихо прийшла, і відкрила його прині́жжя та й лягла.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:7 |
А Воз једавши и пивши и провеселивши се отиде те леже код стога; а она дође полако, подиже покривач с ногу његових и леже.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:7 |
Booz mangea et but, et son cœur fut joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s'approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:7 |
A gdy Boaz najadł się i napił, i jego serce się rozweseliło, poszedł położyć się przy stosie zboża. Wtedy ona przyszła po cichu, odkryła jego nogi i położyła się.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:7 |
Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y como Booz hubo comido y bebido, y su corazón estuvo contento, retiróse á dormir á un lado del montón. Entonces ella vino calladamente, y descubrió los pies, y acostóse.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:7 |
Bóáz evett, ivott, és jól érezte magát; azután elment, lefeküdt a garmada szélén. Ruth ekkor odalopódzott, felhajtotta lábánál a takarót, és odafeküdt.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:7 |
Da Boaz havde spist og drukket og var vel tilpas, gik han hen og lagde sig ved Korndyngen; saa gik hun sagte hen og løftede Kappen op ved hans Fødder og lagde sig der.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Na taim Boas i bin kaikai na dring pinis, na bel bilong em i amamas, em i go bilong slipim bodi long arere bilong hip bali samting. Na meri i kam isi isi, na rausim samting long tupela lek bilong em, na slipim bodi bilong em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:7 |
Der Boas havde ædt og drukket, og hans Hjerte var vel til Mode, da kom han at lægge sig i Udkanten af en Korndynge; og hun kom sagteligen og slog op ved hans Fødder og lagde sig.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:7 |
Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, et être devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un (du) tas de gerbes, elle vint doucement, et, ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:7 |
A gdy się najadł Booz i napił, i rozweseliło się serce jego, poszedł a układł się przy stogu; przyszła też i ona po cichu, a odkrywszy płaszcz z nóg jego, układła się.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:7 |
偖ボアズは食飮をなしてその心をたのしませ往て麥を積る所の傍に臥す 是に於て彼潜にゆきその足を掀開て其處に臥す
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:7 |
Und Boas aß und trank, und sein Herz wurde fröhlich; und er kam, um sich an dem Ende des Getreidehaufens niederzulegen. Da kam sie leise und deckte zu seinen Füßen auf und legte sich hin.
|