Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth NHEBJE 3:8  It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and behold, a woman lay at his feet.
Ruth ABP 3:8  And it came to pass at midnight, that [3was startled 1the 2man] and disturbed; and behold, a woman slept at his feet.
Ruth NHEBME 3:8  It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and behold, a woman lay at his feet.
Ruth Rotherha 3:8  And it came to pass, in the middle of the night, that the man started up, and turned,—and lo! a woman, lying at his feet.
Ruth LEB 3:8  And it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet.
Ruth RNKJV 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth Jubilee2 3:8  And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth Webster 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
Ruth Darby 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
Ruth ASV 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth LITV 3:8  And it happened in the middle of the night, that the man trembled and turned himself. And, behold, a woman was lying at his feet!
Ruth Geneva15 3:8  And at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete.
Ruth CPDV 3:8  And behold, when it was the middle of the night, the man became frightened and confused, and he saw a woman lying near his feet.
Ruth BBE 3:8  Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
Ruth DRC 3:8  And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
Ruth GodsWord 3:8  At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.
Ruth JPS 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth KJVPCE 3:8  ¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth NETfree 3:8  In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!
Ruth AB 3:8  And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.
Ruth AFV2020 3:8  And it came to pass at midnight, the man was startled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
Ruth NHEB 3:8  It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and behold, a woman lay at his feet.
Ruth NETtext 3:8  In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!
Ruth UKJV 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth KJV 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth KJVA 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth AKJV 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth RLT 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth MKJV 3:8  And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
Ruth YLT 3:8  And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
Ruth ACV 3:8  And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself, and, behold, a woman lay at his feet.
Ruth VulgSist 3:8  Et ecce, nocte iam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem iacentem ad pedes suos,
Ruth VulgCont 3:8  Et ecce, nocte iam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem iacentem ad pedes suos,
Ruth Vulgate 3:8  et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos
Ruth VulgHetz 3:8  Et ecce, nocte iam media expavit homo, et conturbatus est: viditque mulierem iacentem ad pedes suos,
Ruth VulgClem 3:8  Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
Ruth CzeBKR 3:8  A když bylo o půl noci, ulekl se muž ten a zchopil se, a aj, žena leží u noh jeho.
Ruth CzeB21 3:8  Uprostřed noci pak sebou ten muž trhl, převalil se – a hle, po boku mu leží žena!
Ruth CzeCEP 3:8  O půlnoci se ten muž vyděsil, trhl sebou a vidí - v nohách mu leží žena.
Ruth CzeCSP 3:8  I stalo se uprostřed noci, že se ten muž otřásl, převalil se a vida: V nohách mu leží žena.
Ruth PorBLivr 3:8  E aconteceu, que à meia noite se estremeceu aquele homem, e apalpou: e eis que, a mulher que estava deitada a seus pés.
Ruth Mg1865 3:8  Ary nony namatonalina, dia taitra ralehilahy ka niarina hitsapa, ary, indro, nisy vehivavy nandry teo an-tongony.
Ruth FinPR 3:8  Puoliyön aikana mies säikähti ja kumartui eteenpäin; ja katso, nainen makasi hänen jalkapohjissaan.
Ruth FinRK 3:8  Puoliyön aikaan mies hätkähti, hapuili ympärilleen ja havaitsi naisen makaamassa jalkopäässään.
Ruth ChiSB 3:8  到了半夜,那人驚起,往前屈身一看,見一個女人睡在他的腳旁,
Ruth CopSahBi 3:8  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
Ruth ChiUns 3:8  到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
Ruth BulVeren 3:8  И около полунощ човекът се стресна и се обърна, и ето, при краката му лежеше жена.
Ruth AraSVD 3:8  وَكَانَ عِنْدَ ٱنْتِصَافِ ٱللَّيْلِ أَنَّ ٱلرَّجُلَ ٱضْطَرَبَ، وَٱلْتَفَتَ وَإِذَا بِٱمْرَأَةٍ مُضْطَجِعَةٍ عِنْدَ رِجْلَيْهِ.
Ruth Esperant 3:8  En la noktomezo la viro ektimiĝis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kuŝas ĉe liaj piedoj.
Ruth ThaiKJV 3:8  ต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน
Ruth OSHB 3:8  וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
Ruth BurJudso 3:8  သန်းခေါင်အချိန်၌ ယောက်ျားသည်လန့်၍ လှည့်သဖြင့်၊ မိန်းမသည်ခြေရင်း၌ရှိသည်ကိုသိလျက်၊
Ruth FarTPV 3:8  در نیمه‌های شب بوعز ناگهان از خواب بیدار شد و برگشته با تعجّب دید که زنی نزد پای وی خوابیده است.
Ruth UrduGeoR 3:8  Ādhī rāt ko Boaz ghabrā gayā. Ṭaṭol ṭaṭol kar use patā chalā ki pairoṅ ke pās aurat paṛī hai.
Ruth SweFolk 3:8  Vid midnatt ryckte mannen till och böjde sig framåt – och där låg en kvinna vid hans fötter!
Ruth GerSch 3:8  Als es nun Mitternacht war, erschrak der Mann und wandte sich, und siehe, da lag ein Weib zu seinen Füßen! Da fragte er: Wer bist du?
Ruth TagAngBi 3:8  At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.
Ruth FinSTLK2 3:8  Puoliyön aikaan mies säikähti ja kumartui eteenpäin. Niin, katso, nainen makasi hänen jalkopäässään.
Ruth Dari 3:8  در نیم شب بوعز ناگهان از خواب بیدار شد، از یک پهلو به پهلوی دیگر غلتید و با تعجب دید که زنی در پائین پاهایش خوابیده است.
Ruth SomKQA 3:8  Oo habeenbadhkii ayaa ninkii argaggaxay, oo wuu isrogay, oo bal eeg, naag baa cagihiisa jiiftay.
Ruth NorSMB 3:8  Ved midnattsleite vart mannen uppskræmd og bøygde seg framyver, og so fekk han sjå at det låg ei kvinna nedmed føterne hans.
Ruth Alb 3:8  Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.
Ruth UyCyr 3:8  Түн йерим болғанда Боаз музлап кәткәнликтин ойғинип, алдиға иңишкәндә аяқ тәрипидә бир аялниң ятқинини көрүп, һәйран болуп:
Ruth KorHKJV 3:8  ¶한밤중에 그 사람이 두려워서 몸을 돌이킨즉, 보라, 한 여인이 자기 발치에 누웠으므로
Ruth SrKDIjek 3:8  А кад би око поноћи трже се човјек и обрну се, а гле, жена лежаше код ногу његовијех.
Ruth Wycliffe 3:8  And lo! now at mydnyyt `the man dredde, and was troblid; and he siy a womman lyggynge at hise feet;
Ruth Mal1910 3:8  അൎദ്ധരാത്രിയിൽ അവൻ ഞെട്ടിത്തിരിഞ്ഞു, തന്റെ കാല്ക്കൽ ഒരു സ്ത്രീ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു. നീ ആർ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
Ruth KorRV 3:8  밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라
Ruth Azeri 3:8  گجه ياريسي بئردن بوعَز دئسکئندي و چِورئلئب باخاندا گؤردو کي، آياقلاري آلتيندا بئر آرواد اوزانيب.
Ruth SweKarlX 3:8  Vid midnattstid vardt mannen förfärad, och tog om sig, och si, en qvinna låg vid hans fötter.
Ruth KLV 3:8  'oH qaSta' Daq midnight, vetlh the loD ghaHta' startled je tlhe'ta' himself; je yIlegh, a be' lay Daq Daj qamDu'.
Ruth ItaDio 3:8  E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.
Ruth RusSynod 3:8  В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
Ruth CSlEliza 3:8  И бысть в полунощи, ужасеся муж и возмятеся, и се, жена лежит у ног его:
Ruth ABPGRK 3:8  εγένετο δε εν τω μεσονυκτίω και εξέστη ο ανήρ και εταράχθη και ιδού γυνή κοιμάται προς ποδών αυτού
Ruth FreBBB 3:8  Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds.
Ruth LinVB 3:8  O kati ya butu Booz akomi kolenge, alamuki, atali epai na epai mpe amoni mwasi moko alali penepene na makolo ma ye.
Ruth HunIMIT 3:8  Volt pedig éjfélkor, felriadt a férfiu, félrehajolt és íme egy asszony fekszik lábainál.
Ruth ChiUnL 3:8  中夜波阿斯驚駭、反側、知有婦附其足而臥、
Ruth VietNVB 3:8  Đến nửa đêm, Bô-ô giật mình, trở giấc, và thấy, kìa nằm dưới chân mình là một phụ nữ.
Ruth LXX 3:8  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ
Ruth CebPinad 3:8  Ug nahitabo nga sa pagkatungang gabii, ang tawo nahikurat ug miliso sa iyang kaugalingon; ug, ania karon, usa ka babaye naghigda sa iyang tiilan.
Ruth RomCor 3:8  La miezul nopţii, omul s-a speriat, s-a plecat şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.
Ruth Pohnpeia 3:8  Nipwongo Pohas memeir oh ahpw koahnokte, pwuriamweikihla eh diarada me lih emen wonohn limwahn neh kan.
Ruth HunUj 3:8  Éjféltájban a férfi fölriadt és megfordult. Akkor látta meg, hogy egy asszony fekszik a lábánál.
Ruth GerZurch 3:8  Es war um Mitternacht, da erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte, siehe, da lag ein Weib zu seinen Füssen.
Ruth PorAR 3:8  Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.
Ruth DutSVVA 3:8  En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
Ruth FarOPV 3:8  و درنصف شب آن مرد مضطرب گردید و به آن سمت متوجه شد که اینک زنی نزد پایهایش خوابیده است.
Ruth Ndebele 3:8  Kwasekusithi phakathi kobusuku indoda yethuka, yaphenduka, khangela-ke owesifazana elele enyaweni zayo.
Ruth PorBLivr 3:8  E aconteceu, que à meia noite se estremeceu aquele homem, e apalpou: e eis que, a mulher que estava deitada a seus pés.
Ruth Norsk 3:8  Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.
Ruth SloChras 3:8  In zgodi se opolnoči, da se mož prestraši in se obrne, kajti glej, žena mu leži pri nogah!
Ruth Northern 3:8  Gecə yarısı birdən Boaz səksəndi və çevrilib baxanda gördü ki, ayaqlarının yanında bir qadın uzanıb.
Ruth GerElb19 3:8  Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
Ruth LvGluck8 3:8  Un nakts vidū tas vīrs izbijās, un palocījās, un redzi, viena sieviete gulēja viņam kājgalā.
Ruth PorAlmei 3:8  E succedeu que, pela meia noite, o homem estremeceu, e se voltou: e eis que uma mulher jazia a seus pés.
Ruth ChiUn 3:8  到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。
Ruth SweKarlX 3:8  Vid midnattstid vardt mannen förfärad, och tog om sig, och si, en qvinna låg vid hans fötter.
Ruth FreKhan 3:8  Il arriva qu’au milieu de la nuit cet homme eut un mouvement de frayeur et se réveilla en sursaut, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.
Ruth FrePGR 3:8  Et à minuit il eut une frayeur, et il se pencha en avant, et voilà qu'une femme était couchée à ses pieds.
Ruth PorCap 3:8  Pelo meio da noite, o homem acordou espavorido e perturbado, ao ver uma mulher deitada a seus pés.
Ruth JapKougo 3:8  夜中になって、その人は驚き、起きかえって見ると、ひとりの女が足のところに寝ていたので、
Ruth GerTextb 3:8  Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag.
Ruth Kapingam 3:8  Di boo hua deelaa, gei Boaz ga-ala-aga, gaa-huli, ga-homouli i dana gidee-ia di ahina e-moe i-baahi ono wae.
Ruth SpaPlate 3:8  A media noche el hombre tuvo un gran susto, porque al darse vuelta, vio que una mujer estaba acostada a sus pies.
Ruth GerOffBi 3:8  {Und es war} um Mitternacht zitterte der Mann, tastete [um sich] (sah sich um) und, siehe da! - eine Frau lag [an] ([bei]) seinen Beinen!
Ruth WLC 3:8  וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
Ruth LtKBB 3:8  Vidurnaktį pabudęs žmogus nusigando, pamatęs moterį, gulinčią prie jo kojų.
Ruth Bela 3:8  Апоўначы ён уздрыгнуў, прыўзняўся, і вось, каля ног ягоных ляжыць жанчына.
Ruth GerBoLut 3:8  Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschutterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Fuften.
Ruth FinPR92 3:8  Puolenyön aikoihin Boas hätkähti hereille, hapuili ympärilleen ja huomasi, että hänen jalkopäässään makasi nainen.
Ruth SpaRV186 3:8  Y aconteció, que a la media noche el varón se estremeció, y atentó, y, he aquí la mujer que estaba acostada a sus pies.
Ruth NlCanisi 3:8  Midden in de nacht nu schrok de man op; hij voelde om zich heen, en zie: daar lag een vrouw aan zijn voeten!
Ruth GerNeUe 3:8  Um Mitternacht zitterte der Mann ‹vor Kälte›, beugte sich vor und entdeckte eine Frau an seinem Fußende.
Ruth UrduGeo 3:8  آدھی رات کو بوعز گھبرا گیا۔ ٹٹول ٹٹول کر اُسے پتا چلا کہ پیروں کے پاس عورت پڑی ہے۔
Ruth AraNAV 3:8  وَعِنْدَ مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ تَقَلَّبَ الرَّجُلُ فِي نَوْمِهِ مُضْطَرِباً، ثُمَّ اسْتَيْقَظَ وَالْتَفَتَ حَوْلَهُ وَإِذَا بِهِ يَجِدُ امْرَأَةً رَاقِدَةً عِنْدَ قَدَمَيْهِ،
Ruth ChiNCVs 3:8  到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边,
Ruth ItaRive 3:8  Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.
Ruth Afr1953 3:8  En die man het teen middernag geskrik en vooroor gebuig en — daar lê 'n vrou aan sy voetenent.
Ruth RusSynod 3:8  В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
Ruth UrduGeoD 3:8  आधी रात को बोअज़ घबरा गया। टटोल टटोलकर उसे पता चला कि पैरों के पास औरत पड़ी है।
Ruth TurNTB 3:8  Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.
Ruth DutSVV 3:8  En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
Ruth HunKNB 3:8  Amikor már éjfélre járt, íme, felneszelt a férfi, és megrettent, mert látta, hogy egy asszony fekszik a lábánál.
Ruth Maori 3:8  A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.
Ruth sml_BL_2 3:8  Alalom pa'in bahangi, takuddat si Bowas angkan iya makahimuya, maka aniya' d'nda tasayuna palege ma atag tape'na.
Ruth HunKar 3:8  Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az ő lábainál.
Ruth Viet 3:8  Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.
Ruth Kekchi 3:8  Tuktu kˈojyi̱n qui-aj ru laj Booz. Quixsukˈisi rib ut quisach xchˈo̱l nak quixqˈue retal nak cuan jun li ixk yocyo chi rok.
Ruth Swe1917 3:8  Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.
Ruth CroSaric 3:8  Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.
Ruth VieLCCMN 3:8  Vào giữa đêm, ông Bô-át rùng mình ; ông trở mình thì thấy một phụ nữ nằm dưới chân.
Ruth FreBDM17 3:8  Et sur le minuit cet homme s’épouvanta, et retira ses pieds; car voici une femme était couchée à ses pieds.
Ruth FreLXX 3:8  Or, à minuit l'homme s'éveilla, et il fut saisi d'étonnement et de trouble en voyant une femme couchée à ses pieds.
Ruth Aleppo 3:8  ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו
Ruth MapM 3:8  וַֽיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
Ruth HebModer 3:8  ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃
Ruth Kaz 3:8  Түн ортасында Боғоз орнынан аударылып, шошып оянды. Аяқ жағында бір әйел жатыр екен! Ол абыржып:
Ruth FreJND 3:8  Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna ; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth GerGruen 3:8  Und da geschah es um Mitternacht. Der Mann fuhr voller Schrecken auf, und als er tastete, da lag das Weib an seinem Fußende.
Ruth SloKJV 3:8  Pripetilo se je ob polnoči, da je bil mož prestrašen in se obrnil in glej, ženska leži pri njegovih stopalih.
Ruth Haitian 3:8  Nan mitan lannwit, Bòz pantan nan dòmi an. Li leve, li panche, li tou sezi wè yon fanm ki te kouche nan pye l'.
Ruth FinBibli 3:8  Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.
Ruth Geez 3:8  ወመንፈቀ ፡ ሌሊት ፡ ከዊኖ ፡ ነቅሀ ፡ ብእሲ ፡ ወደንገፀ ፡ ወረከበ ፡ ብእሲተ ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ።
Ruth SpaRV 3:8  Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
Ruth WelBeibl 3:8  Yna ganol nos dyma Boas yn aflonyddu ac yn troi drosodd a ffeindio merch yn gorwedd wrth ei draed.
Ruth GerMenge 3:8  Da, um Mitternacht, fuhr der Mann aus dem Schlafe auf, und als er sich vorbeugte, sah er ein Weib zu seinen Füßen liegen.
Ruth GreVamva 3:8  Και προς το μεσονύκτιον εξέστη ο άνθρωπος και συνεταράχθη· και ιδού, γυνή εκοιμάτο παρά τους πόδας αυτού.
Ruth UkrOgien 3:8  І сталося опі́вночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, — аж ось жінка лежить у прині́жжі його!
Ruth FreCramp 3:8  Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
Ruth SrKDEkav 3:8  А кад би око поноћи трже се човек и обрну се, а гле, жена лежаше код ногу његових.
Ruth PolUGdan 3:8  O północy mężczyzna zląkł się, obrócił, a oto kobieta leżała u jego stóp.
Ruth FreSegon 3:8  Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
Ruth SpaRV190 3:8  Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
Ruth HunRUF 3:8  Éjféltájban a férfi fölriadt és megfordult. Akkor vette észre, hogy egy asszony fekszik a lábánál.
Ruth DaOT1931 3:8  Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da laa der en Kvinde ved hans Fødder.
Ruth TpiKJPB 3:8  Na em i kamap olsem long belo biknait, long man em i pret, na tanim em yet. Na, lukim, wanpela meri i slip long tupela lek bilong em.
Ruth DaOT1871 3:8  Og det skete om Midnatten, da blev Manden forskrækket og greb omkring sig, og se, en Kvinde laa ved hans Fødder.
Ruth FreVulgG 3:8  Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds ;
Ruth PolGdans 3:8  A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego.
Ruth JapBungo 3:8  夜半におよびて其人畏懼をおこし起かへりて見るに一人の婦その足の方に臥ゐたれば
Ruth GerElb18 3:8  Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.