Ruth
|
RWebster
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:8 |
It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
ABP
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that [3was startled 1the 2man] and disturbed; and behold, a woman slept at his feet.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:8 |
It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:8 |
And it came to pass, in the middle of the night, that the man started up, and turned,—and lo! a woman, lying at his feet.
|
Ruth
|
LEB
|
3:8 |
And it happened in the middle of the night the man was startled and he reached out and behold, a woman was lying at his feet.
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:8 |
And it came to pass at midnight that the man was startled and took hold, and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
Webster
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
Darby
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
ASV
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
LITV
|
3:8 |
And it happened in the middle of the night, that the man trembled and turned himself. And, behold, a woman was lying at his feet!
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:8 |
And at midnight the man was afraide and caught holde: and loe, a woman lay at his feete.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:8 |
And behold, when it was the middle of the night, the man became frightened and confused, and he saw a woman lying near his feet.
|
Ruth
|
BBE
|
3:8 |
Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.
|
Ruth
|
DRC
|
3:8 |
And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet,
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:8 |
At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.
|
Ruth
|
JPS
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:8 |
¶ And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:8 |
In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!
|
Ruth
|
AB
|
3:8 |
And it came to pass at midnight that the man was amazed, and troubled, and behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, the man was startled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
NHEB
|
3:8 |
It happened at midnight, that the man was startled and turned over; and behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
NETtext
|
3:8 |
In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!
|
Ruth
|
UKJV
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
KJV
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
RLT
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:8 |
And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
YLT
|
3:8 |
And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
|
Ruth
|
ACV
|
3:8 |
And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself, and, behold, a woman lay at his feet.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:8 |
E aconteceu, que à meia noite se estremeceu aquele homem, e apalpou: e eis que, a mulher que estava deitada a seus pés.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary nony namatonalina, dia taitra ralehilahy ka niarina hitsapa, ary, indro, nisy vehivavy nandry teo an-tongony.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:8 |
Puoliyön aikana mies säikähti ja kumartui eteenpäin; ja katso, nainen makasi hänen jalkapohjissaan.
|
Ruth
|
FinRK
|
3:8 |
Puoliyön aikaan mies hätkähti, hapuili ympärilleen ja havaitsi naisen makaamassa jalkopäässään.
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:8 |
到了半夜,那人驚起,往前屈身一看,見一個女人睡在他的腳旁,
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲁⲧϥ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:8 |
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:8 |
И около полунощ човекът се стресна и се обърна, и ето, при краката му лежеше жена.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:8 |
وَكَانَ عِنْدَ ٱنْتِصَافِ ٱللَّيْلِ أَنَّ ٱلرَّجُلَ ٱضْطَرَبَ، وَٱلْتَفَتَ وَإِذَا بِٱمْرَأَةٍ مُضْطَجِعَةٍ عِنْدَ رِجْلَيْهِ.
|
Ruth
|
Esperant
|
3:8 |
En la noktomezo la viro ektimiĝis; li turnis sin, kaj li ekvidis, ke virino kuŝas ĉe liaj piedoj.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:8 |
ต่อมาพอถึงเที่ยงคืนชายคนนั้นก็ตกใจตื่นพลิกตัว ดูเถิด มีผู้หญิงมานอนอยู่ที่เท้าของท่าน
|
Ruth
|
OSHB
|
3:8 |
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:8 |
သန်းခေါင်အချိန်၌ ယောက်ျားသည်လန့်၍ လှည့်သဖြင့်၊ မိန်းမသည်ခြေရင်း၌ရှိသည်ကိုသိလျက်၊
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:8 |
در نیمههای شب بوعز ناگهان از خواب بیدار شد و برگشته با تعجّب دید که زنی نزد پای وی خوابیده است.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Ādhī rāt ko Boaz ghabrā gayā. Ṭaṭol ṭaṭol kar use patā chalā ki pairoṅ ke pās aurat paṛī hai.
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:8 |
Vid midnatt ryckte mannen till och böjde sig framåt – och där låg en kvinna vid hans fötter!
|
Ruth
|
GerSch
|
3:8 |
Als es nun Mitternacht war, erschrak der Mann und wandte sich, und siehe, da lag ein Weib zu seinen Füßen! Da fragte er: Wer bist du?
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:8 |
At nangyari, sa hating gabi, na ang lalake ay natakot at pumihit: at, narito, isang babae ay nakahiga sa kaniyang paanan.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Puoliyön aikaan mies säikähti ja kumartui eteenpäin. Niin, katso, nainen makasi hänen jalkopäässään.
|
Ruth
|
Dari
|
3:8 |
در نیم شب بوعز ناگهان از خواب بیدار شد، از یک پهلو به پهلوی دیگر غلتید و با تعجب دید که زنی در پائین پاهایش خوابیده است.
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:8 |
Oo habeenbadhkii ayaa ninkii argaggaxay, oo wuu isrogay, oo bal eeg, naag baa cagihiisa jiiftay.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:8 |
Ved midnattsleite vart mannen uppskræmd og bøygde seg framyver, og so fekk han sjå at det låg ei kvinna nedmed føterne hans.
|
Ruth
|
Alb
|
3:8 |
Aty nga mesnata ai u zgjua përnjëherësh dhe u kthye; ja, një grua ishte shtrirë te këmbët e tij.
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:8 |
Түн йерим болғанда Боаз музлап кәткәнликтин ойғинип, алдиға иңишкәндә аяқ тәрипидә бир аялниң ятқинини көрүп, һәйран болуп:
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:8 |
¶한밤중에 그 사람이 두려워서 몸을 돌이킨즉, 보라, 한 여인이 자기 발치에 누웠으므로
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:8 |
А кад би око поноћи трже се човјек и обрну се, а гле, жена лежаше код ногу његовијех.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:8 |
And lo! now at mydnyyt `the man dredde, and was troblid; and he siy a womman lyggynge at hise feet;
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:8 |
അൎദ്ധരാത്രിയിൽ അവൻ ഞെട്ടിത്തിരിഞ്ഞു, തന്റെ കാല്ക്കൽ ഒരു സ്ത്രീ കിടക്കുന്നതു കണ്ടു. നീ ആർ എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:8 |
밤중에 그 사람이 놀라 몸을 돌이켜 본즉 한 여인이 자기 발치에 누웠는지라
|
Ruth
|
Azeri
|
3:8 |
گجه ياريسي بئردن بوعَز دئسکئندي و چِورئلئب باخاندا گؤردو کي، آياقلاري آلتيندا بئر آرواد اوزانيب.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:8 |
Vid midnattstid vardt mannen förfärad, och tog om sig, och si, en qvinna låg vid hans fötter.
|
Ruth
|
KLV
|
3:8 |
'oH qaSta' Daq midnight, vetlh the loD ghaHta' startled je tlhe'ta' himself; je yIlegh, a be' lay Daq Daj qamDu'.
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:8 |
E in su la mezza notte quell’uomo si spaventò, e si riscosse tutto; ed ecco, una donna gli era coricata a’ piedi.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:8 |
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:8 |
И бысть в полунощи, ужасеся муж и возмятеся, и се, жена лежит у ног его:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:8 |
εγένετο δε εν τω μεσονυκτίω και εξέστη ο ανήρ και εταράχθη και ιδού γυνή κοιμάται προς ποδών αυτού
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:8 |
Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:8 |
O kati ya butu Booz akomi kolenge, alamuki, atali epai na epai mpe amoni mwasi moko alali penepene na makolo ma ye.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:8 |
Volt pedig éjfélkor, felriadt a férfiu, félrehajolt és íme egy asszony fekszik lábainál.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:8 |
中夜波阿斯驚駭、反側、知有婦附其足而臥、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:8 |
Đến nửa đêm, Bô-ô giật mình, trở giấc, và thấy, kìa nằm dưới chân mình là một phụ nữ.
|
Ruth
|
LXX
|
3:8 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:8 |
Ug nahitabo nga sa pagkatungang gabii, ang tawo nahikurat ug miliso sa iyang kaugalingon; ug, ania karon, usa ka babaye naghigda sa iyang tiilan.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:8 |
La miezul nopţii, omul s-a speriat, s-a plecat şi iată că o femeie era culcată la picioarele lui.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Nipwongo Pohas memeir oh ahpw koahnokte, pwuriamweikihla eh diarada me lih emen wonohn limwahn neh kan.
|
Ruth
|
HunUj
|
3:8 |
Éjféltájban a férfi fölriadt és megfordult. Akkor látta meg, hogy egy asszony fekszik a lábánál.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:8 |
Es war um Mitternacht, da erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte, siehe, da lag ein Weib zu seinen Füssen.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:8 |
Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pes.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:8 |
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:8 |
و درنصف شب آن مرد مضطرب گردید و به آن سمت متوجه شد که اینک زنی نزد پایهایش خوابیده است.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:8 |
Kwasekusithi phakathi kobusuku indoda yethuka, yaphenduka, khangela-ke owesifazana elele enyaweni zayo.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:8 |
E aconteceu, que à meia noite se estremeceu aquele homem, e apalpou: e eis que, a mulher que estava deitada a seus pés.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:8 |
Midt på natten blev mannen opskremt; han bøide sig frem og fikk se at der lå en kvinne ved hans føtter.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:8 |
In zgodi se opolnoči, da se mož prestraši in se obrne, kajti glej, žena mu leži pri nogah!
|
Ruth
|
Northern
|
3:8 |
Gecə yarısı birdən Boaz səksəndi və çevrilib baxanda gördü ki, ayaqlarının yanında bir qadın uzanıb.
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:8 |
Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un nakts vidū tas vīrs izbijās, un palocījās, un redzi, viena sieviete gulēja viņam kājgalā.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:8 |
E succedeu que, pela meia noite, o homem estremeceu, e se voltou: e eis que uma mulher jazia a seus pés.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:8 |
到了夜半,那人忽然驚醒,翻過身來,不料有女子躺在他的腳下。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:8 |
Vid midnattstid vardt mannen förfärad, och tog om sig, och si, en qvinna låg vid hans fötter.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:8 |
Il arriva qu’au milieu de la nuit cet homme eut un mouvement de frayeur et se réveilla en sursaut, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:8 |
Et à minuit il eut une frayeur, et il se pencha en avant, et voilà qu'une femme était couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:8 |
Pelo meio da noite, o homem acordou espavorido e perturbado, ao ver uma mulher deitada a seus pés.
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:8 |
夜中になって、その人は驚き、起きかえって見ると、ひとりの女が足のところに寝ていたので、
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:8 |
Da, um Mitternacht, erschrak der Mann, und als er sich vorbeugte - da befand sich, daß ein Weib an seinem Fußende lag.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:8 |
A media noche el hombre tuvo un gran susto, porque al darse vuelta, vio que una mujer estaba acostada a sus pies.
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:8 |
Di boo hua deelaa, gei Boaz ga-ala-aga, gaa-huli, ga-homouli i dana gidee-ia di ahina e-moe i-baahi ono wae.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:8 |
{Und es war} um Mitternacht zitterte der Mann, tastete [um sich] (sah sich um) und, siehe da! - eine Frau lag [an] ([bei]) seinen Beinen!
|
Ruth
|
WLC
|
3:8 |
וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:8 |
Vidurnaktį pabudęs žmogus nusigando, pamatęs moterį, gulinčią prie jo kojų.
|
Ruth
|
Bela
|
3:8 |
Апоўначы ён уздрыгнуў, прыўзняўся, і вось, каля ног ягоных ляжыць жанчына.
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:8 |
Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschutterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Fuften.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:8 |
Puolenyön aikoihin Boas hätkähti hereille, hapuili ympärilleen ja huomasi, että hänen jalkopäässään makasi nainen.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y aconteció, que a la media noche el varón se estremeció, y atentó, y, he aquí la mujer que estaba acostada a sus pies.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:8 |
Midden in de nacht nu schrok de man op; hij voelde om zich heen, en zie: daar lag een vrouw aan zijn voeten!
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:8 |
Um Mitternacht zitterte der Mann ‹vor Kälte›, beugte sich vor und entdeckte eine Frau an seinem Fußende.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:8 |
آدھی رات کو بوعز گھبرا گیا۔ ٹٹول ٹٹول کر اُسے پتا چلا کہ پیروں کے پاس عورت پڑی ہے۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:8 |
وَعِنْدَ مُنْتَصَفِ اللَّيْلِ تَقَلَّبَ الرَّجُلُ فِي نَوْمِهِ مُضْطَرِباً، ثُمَّ اسْتَيْقَظَ وَالْتَفَتَ حَوْلَهُ وَإِذَا بِهِ يَجِدُ امْرَأَةً رَاقِدَةً عِنْدَ قَدَمَيْهِ،
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:8 |
到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边,
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:8 |
Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco che una donna gli giaceva ai piedi.
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:8 |
En die man het teen middernag geskrik en vooroor gebuig en — daar lê 'n vrou aan sy voetenent.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:8 |
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:8 |
आधी रात को बोअज़ घबरा गया। टटोल टटोलकर उसे पता चला कि पैरों के पास औरत पड़ी है।
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:8 |
Gece yarısı adam ürktü; yattığı yerde dönünce ayaklarının dibinde yatan kadını ayrımsadı.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:8 |
En het geschiedde te middernacht, dat die man verschrikte, en om zich greep; en ziet, een vrouw lag aan zijn voetdeksel.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:8 |
Amikor már éjfélre járt, íme, felneszelt a férfi, és megrettent, mert látta, hogy egy asszony fekszik a lábánál.
|
Ruth
|
Maori
|
3:8 |
A, i waenganui po ka oho te mauri o taua tangata, ka tahuri ia: na, he wahine e takoto ana i ona waewae.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Alalom pa'in bahangi, takuddat si Bowas angkan iya makahimuya, maka aniya' d'nda tasayuna palege ma atag tape'na.
|
Ruth
|
HunKar
|
3:8 |
Történt pedig éjfél tájon, hogy felrettent a férfiú, és odafordult. És ímé: asszony fekszik az ő lábainál.
|
Ruth
|
Viet
|
3:8 |
Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:8 |
Tuktu kˈojyi̱n qui-aj ru laj Booz. Quixsukˈisi rib ut quisach xchˈo̱l nak quixqˈue retal nak cuan jun li ixk yocyo chi rok.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:8 |
Vid midnattstiden blev mannen uppskrämd och böjde sig framåt och fick då se en kvinna ligga vid hans fötter.
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:8 |
Kad bijaše oko ponoći, trže se čovjek i obrnu se, i gle: žena leži do njegovih nogu.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Vào giữa đêm, ông Bô-át rùng mình ; ông trở mình thì thấy một phụ nữ nằm dưới chân.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:8 |
Et sur le minuit cet homme s’épouvanta, et retira ses pieds; car voici une femme était couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:8 |
Or, à minuit l'homme s'éveilla, et il fut saisi d'étonnement et de trouble en voyant une femme couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:8 |
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו
|
Ruth
|
MapM
|
3:8 |
וַֽיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:8 |
ויהי בחצי הלילה ויחרד האיש וילפת והנה אשה שכבת מרגלתיו׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:8 |
Түн ортасында Боғоз орнынан аударылып, шошып оянды. Аяқ жағында бір әйел жатыр екен! Ол абыржып:
|
Ruth
|
FreJND
|
3:8 |
Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna ; et voici, une femme était couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:8 |
Und da geschah es um Mitternacht. Der Mann fuhr voller Schrecken auf, und als er tastete, da lag das Weib an seinem Fußende.
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:8 |
Pripetilo se je ob polnoči, da je bil mož prestrašen in se obrnil in glej, ženska leži pri njegovih stopalih.
|
Ruth
|
Haitian
|
3:8 |
Nan mitan lannwit, Bòz pantan nan dòmi an. Li leve, li panche, li tou sezi wè yon fanm ki te kouche nan pye l'.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:8 |
Puoliyön aikaan peljästyi mies ja käänsi itsensä: ja katso, vaimo makasi hänen jalkainsa juuressa.
|
Ruth
|
Geez
|
3:8 |
ወመንፈቀ ፡ ሌሊት ፡ ከዊኖ ፡ ነቅሀ ፡ ብእሲ ፡ ወደንገፀ ፡ ወረከበ ፡ ብእሲተ ፡ ኀበ ፡ እገሪሁ ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:8 |
Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:8 |
Yna ganol nos dyma Boas yn aflonyddu ac yn troi drosodd a ffeindio merch yn gorwedd wrth ei draed.
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:8 |
Da, um Mitternacht, fuhr der Mann aus dem Schlafe auf, und als er sich vorbeugte, sah er ein Weib zu seinen Füßen liegen.
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:8 |
Και προς το μεσονύκτιον εξέστη ο άνθρωπος και συνεταράχθη· και ιδού, γυνή εκοιμάτο παρά τους πόδας αυτού.
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:8 |
І сталося опі́вночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, — аж ось жінка лежить у прині́жжі його!
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:8 |
А кад би око поноћи трже се човек и обрну се, а гле, жена лежаше код ногу његових.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:8 |
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:8 |
O północy mężczyzna zląkł się, obrócił, a oto kobieta leżała u jego stóp.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:8 |
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:8 |
Éjféltájban a férfi fölriadt és megfordult. Akkor vette észre, hogy egy asszony fekszik a lábánál.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:8 |
Ved Midnatstide blev Manden opskræmt og bøjede sig frem, og se, da laa der en Kvinde ved hans Fødder.
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na em i kamap olsem long belo biknait, long man em i pret, na tanim em yet. Na, lukim, wanpela meri i slip long tupela lek bilong em.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:8 |
Og det skete om Midnatten, da blev Manden forskrækket og greb omkring sig, og se, en Kvinde laa ved hans Fødder.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:8 |
Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds ;
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:8 |
A gdy było o północy, uląkł się on mąż, a obróciwszy się, ujrzał, a oto,niewiasta leży u nóg jego.
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:8 |
夜半におよびて其人畏懼をおこし起かへりて見るに一人の婦その足の方に臥ゐたれば
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:8 |
Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen.
|