|
Ruth
|
AB
|
3:9 |
And he said, Who are you? And she said, I am your maidservant Ruth; spread your skirt over your maidservant, for you are a close relative.
|
|
Ruth
|
ABP
|
3:9 |
And he said, Who are you? And she said, I am Ruth, your maidservant; and you shall put your garment border upon your maidservant, for [2a relative 1you are].
|
|
Ruth
|
ACV
|
3:9 |
And he said, Who are thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid. Spread therefore thy skirt over thy handmaid, for thou are a near kinsman.
|
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:9 |
And he said, "Who are you?" And she answered, "I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsmanredeemer."
|
|
Ruth
|
AKJV
|
3:9 |
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
|
|
Ruth
|
ASV
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
BBE
|
3:9 |
And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
|
|
Ruth
|
CPDV
|
3:9 |
And he said to her, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your handmaid. Spread your covering over your servant, for you are a near relative.”
|
|
Ruth
|
DRC
|
3:9 |
And he said to her: Who art thou ? And she answered: I am Ruth, thy handmaid: spread thy coverlet over thy servant, for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
Darby
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth, thy handmaid: spread thy skirt over thy handmaid; for thou hast the right of redemption.
|
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:9 |
Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman.
|
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:9 |
"Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me."
|
|
Ruth
|
JPS
|
3:9 |
And he said: 'Who art thou?' And she answered: 'I am Ruth thine handmaid; spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.'
|
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:9 |
Then he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth, thy handmaid; spread therefore the edge [of thy mantle] over thy handmaid; for thou [art a] redeemer.
|
|
Ruth
|
KJV
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
KJVA
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
LEB
|
3:9 |
And he said, “Who are you?” And she said, “I am Ruth, your servant. Spread ⌞your garment⌟ over your servant because you are a redeemer.”
|
|
Ruth
|
LITV
|
3:9 |
And he said, Who are you? And she said, I am your handmaid Ruth, and you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman redeemer.
|
|
Ruth
|
MKJV
|
3:9 |
And he said, Who are you? And she answered, I am your handmaid Ruth. And you shall spread your skirt over your handmaid, for you are a kinsman-redeemer.
|
|
Ruth
|
NETfree
|
3:9 |
He said, "Who are you?" She replied, "I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests."
|
|
Ruth
|
NETtext
|
3:9 |
He said, "Who are you?" She replied, "I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests."
|
|
Ruth
|
NHEB
|
3:9 |
He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread the corner of your garment over your handmaid; for you are a redeeming kinsman."
|
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:9 |
He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread the corner of your garment over your handmaid; for you are a redeeming kinsman."
|
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:9 |
He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread the corner of your garment over your handmaid; for you are a redeeming kinsman."
|
|
Ruth
|
RLT
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
RWebster
|
3:9 |
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
|
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:9 |
And he said, Who art, thou? And she said, I, am Ruth, thy handmaid, spread, therefore, thy wing over thy handmaid, for, a kinsman, thou art.
|
|
Ruth
|
UKJV
|
3:9 |
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
|
|
Ruth
|
Webster
|
3:9 |
And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou [art] a near kinsman.
|
|
Ruth
|
YLT
|
3:9 |
And he saith, `Who art thou?' and she saith, `I am Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou art a redeemer.'
|
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:9 |
είπε δε τις ει συ η δε είπεν εγώ ειμι Ρουθ η δούλη σου και περιβαλείς το πτερύγιόν σου επί την δούλην σου ότι αγχιστεύς ει συ
|
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:9 |
En hy vra: Wie is jy? Toe antwoord sy: Ek is Rut, u dienares; brei dan u vleuel oor u dienares uit, want u is die losser.
|
|
Ruth
|
Alb
|
3:9 |
"Kush je ti?", i tha. Ajo u përgjigj: "Jam Ruthi, shërbëtorja jote; shtrije skajin e mantelit tënd mbi shërbëtoren tënd, sepse ti gëzon të drejtën e shpengimit".
|
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:9 |
ויאמר מי את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על אמתך כי גאל אתה
|
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:9 |
فَتَسَاءَلَ: «مَنْ أَنْتِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَنَا رَاعُوثُ أَمَتُكَ، فَابْسُطْ هُدْبَ ثَوْبِكَ عَلَى أَمَتِكَ لأَنَّكَ قَرِيبٌ وَوَلِيٌّ».
|
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:9 |
فَقَالَ: «مَنْ أَنْتِ؟» فَقَالَتْ: «أَنَا رَاعُوثُ أَمَتُكَ. فَٱبْسُطْ ذَيْلَ ثَوْبِكَ عَلَى أَمَتِكَ لِأَنَّكَ وَلِيٌّ».
|
|
Ruth
|
Azeri
|
3:9 |
بوعَز آروادا ددي: "سن کئمسن؟" آرواد جاواب وردی: "من کنئزئن روتام. اَتهيئنله بو کنئزئنئن ده اوستونو اؤرت، چونکي سن منئم قورتاراجاق قَيّومومسان."
|
|
Ruth
|
Bela
|
3:9 |
І сказаў: хто ты? Яна сказала: Я Рут, рабыня твая, ахіні крылом тваім рабыню тваю, бо ты родзіч.
|
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:9 |
И каза: Коя си ти? А тя отговори: Аз съм слугинята ти Рут. Простри дрехата си над слугинята си, защото си сродник!
|
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:9 |
သင်သည်အဘယ်သူနည်းဟုမေးလျှင်၊ ကျွန်မသည်ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မရုသဖြစ်ပါ၏။ ကိုယ်တော်သည်ရွေးပိုင်သော အမျိုးသားချင်းဖြစ်သော ကြောင့်၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မကိုအဝတ်တော်စွန်းနှင့် ဖုံးပါတော့ဟုဆိုသော်၊
|
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:9 |
и рече (ей Вооз): кто еси ты? Она же рече: аз есмь Руфь раба твоя, да возложиши крило твое на рабу твою, яко ужик ты еси.
|
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:9 |
Ug siya miingon: Kinsa ba ikaw? ug siya mitubag: Ako si Ruth ang sulogoon mong babaye: busa buklara ang imong kapa ibabaw sa imong ulipon nga babaye; kay ikaw ang usa ka haduol nga kaubanan.
|
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:9 |
就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我的有买赎权的近亲。”
|
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:9 |
便問說:「你是誰」她答說:「我是你的婢女盧德,請你伸開你的衣襟,覆在你婢女身上罷! 因為你是我的至親。」
|
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:9 |
他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
|
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:9 |
曰、爾爲誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
|
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:9 |
他就说:「你是谁?」回答说:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。」
|
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉ ϩⲣⲟⲩⲑ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲡ ⲙⲡⲉⲕϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲕⲉⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ
|
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:9 |
"Tko si?" - upita on, a ona odgovori: "Ja sam Ruta, sluškinja tvoja. Raširi skut svoje haljine na sluškinju svoju jer si mi skrbnik."
|
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:9 |
Og han sagde: Hvo er du? Og hun svarede: Jeg er Ruth, din Tjenestekvinde, udbred din Flig over din Tjenestekvinde, thi du er Løseren.
|
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:9 |
Da sagde han: »Hvem er du?« Og hun svarede: »Jeg er Rut, din Trælkvinde! Bred Fligen af din Kappe ud over din Trælkvinde; thi du er Løser!«
|
|
Ruth
|
Dari
|
3:9 |
بوعز پرسید: «تو کیستی؟» روت جواب داد: «ای آقا! من کنیزت روت هستم. شما یکی از اقوام نزدیک من و ولی هستید، بنابراین خواهش می کنم که سرپرستی مرا به عهدۀ خود بگیرید.»
|
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:9 |
En hij zeide: Wie zijt gij? En zij zeide: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd, breid dan uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser.
|
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:9 |
En hij zeide: Wie zijt gij? En zij zeide: Ik ben Ruth, uw dienstmaagd, breid dan uw vleugel uit over uw dienstmaagd, want gij zijt de losser.
|
|
Ruth
|
Esperant
|
3:9 |
Li demandis: Kiu vi estas? Kaj ŝi respondis: Mi estas Rut, via servistino; etendu vian mantelon sur vian servistinon, ĉar vi estas savanto.
|
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:9 |
و گفت: «تو کیستی»؟ او گفت: «من کنیزتو، روت هستم، پس دامن خود را بر کنیز خویش بگستران زیرا که تو ولی هستی.»
|
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:9 |
بوعز پرسید: «تو کیستی؟» روت جواب داد: «ای آقا، بندهٔ شما روت هستم. شما یکی از اقوام نزدیک من هستید و سرپرستی من به عهده شماست. پس خواهش میکنم با من ازدواج کنید.»
|
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja hän sanoi: kukas olet? Hän vastasi: minä olen Ruut, sinun palkollises: levitä siipes piikas ylitse, sillä sinä olet perillinen.
|
|
Ruth
|
FinPR
|
3:9 |
Ja hän kysyi: "Kuka sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen Ruut, palvelijattaresi. Levitä liepeesi palvelijattaresi yli, sillä sinä olet minun sukulunastajani."
|
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:9 |
Hän kysyi: "Kuka sinä olet?" Ruut vastasi: "Olen Ruut, sinun palvelijattaresi. Ota minut suojaasi, olethan perheemme lunastaja."
|
|
Ruth
|
FinRK
|
3:9 |
Booas kysyi: ”Kuka sinä olet?” Hän vastasi: ”Minä olen Ruut, palvelijattaresi. Levitä viittasi palvelijattaresi yli, sillä sinä olet minun sukulunastajani.”
|
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Hän kysyi: "Kuka sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen Ruut, palvelijattaresi. Levitä helmasi palvelijattaresi yli, sillä sinä olet sukulunastajani."
|
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:9 |
Et il dit : Qui es-tu? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat.
|
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante ; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager.
|
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:9 |
Il dit : " Qui es-tu ? ". Elle répondit : " Je suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. "
|
|
Ruth
|
FreJND
|
3:9 |
Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat.
|
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:9 |
"Qui es-tu?" s’écria-t-il. Elle répondit: "Je suis Ruth, ta servante; daigne étendre le pan de ton manteau sur ta servante, car tu es un proche parent."
|
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:9 |
Et il dit ? Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth la servante, et tu étendras, ton aile sur ta servante, parce que tu es rédempteur.
|
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:9 |
Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit et le devoir lignager.
|
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:9 |
Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
|
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:9 |
et il lui dit : Qui es-tu ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent.
|
|
Ruth
|
Geez
|
3:9 |
ወይቤላ ፡ መኑ ፡ አንቲ ፡ ወትቤሎ ፡ አነ ፡ ሩት ፡ አመትከ ፡ ወክድነኒ ፡ ጽንፈ ፡ ልብስከ ፡ እስመ ፡ መስተሐምው ፡ አንተ ።
|
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:9 |
Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Flügel uber deine Magd, denn du bist der Erbe.
|
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:9 |
Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Flügel aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter.
|
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:9 |
Und er sprach: Wer bist du? Und sie sprach: Ich bin Ruth, deine Magd; so breite deine Flügel aus über deine Magd, denn du bist ein Blutsverwandter.
|
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:9 |
Er sprach: "Wer bist denn du?" Da sagte sie: "Ruth, deine Magd! Heirate deine Magd! Du bist verwandt."
|
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:9 |
Als er nun fragte: »Wer bist du?«, antwortete sie: »Ich bin Ruth, deine Magd; breite also deinen Fittich über deine Magd aus; denn du bist Löser für mich!«
|
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:9 |
"Wer bist du?", fragte er. "Ich bin Rut, deine Dienerin", sagte sie. "Breite doch den Zipfel deines Gewands über mich aus, denn du bist der Löser!"
|
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:9 |
Er fragte: „Wer bist du?“ Sie antwortete: „Ich bin Rut, deine Magd - daher breite deinen Gewandzipfel (deine Decke, deine Flügel) über deine Magd, denn du bist Goel!“
|
|
Ruth
|
GerSch
|
3:9 |
Sie aber antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd! Breite deinen Flügel über deine Magd; denn du bist der Löser!
|
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:9 |
Er rief: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin deine Magd Ruth: breite deinen Fittig über deine Magd aus, denn du bist Löser!
|
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:9 |
Er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd; breite deine Decke über deine Magd, denn du bist Löser.
|
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:9 |
Και είπε, Ποία είσαι συ; Εκείνη δε απεκρίθη, Εγώ η Ρούθ η δούλη σου· άπλωσον λοιπόν την πτέρυγά σου επί την δούλην σου· διότι είσαι ο πλησιέστερος συγγενής μου.
|
|
Ruth
|
Haitian
|
3:9 |
Li mande: -Ki moun sa? Rit reponn li: -Se mwen menm, Rit. Ou se yon fanmi pre nou. Se ou ki reskonsab pou pran swen mwen. Mwen vin jwenn ou.
|
|
Ruth
|
HebModer
|
3:9 |
ויאמר מי את ותאמר אנכי רות אמתך ופרשת כנפך על אמתך כי גאל אתה׃
|
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:9 |
És mondta: Ki vagy? Mondta: Én Rúth vagyok, a te szolgálód, terítsd ki ruhád szárnyait a te szolgálódra, mert te rokon vagy.
|
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:9 |
Megkérdezte tőle: »Ki vagy?« Az így felelt: »Rút vagyok, a szolgálód. Terítsd takaródat szolgálódra, mert rokonom vagy!«
|
|
Ruth
|
HunKar
|
3:9 |
És monda: Kicsoda vagy te? És az monda: Én Ruth vagyok, a te szolgálód; terjeszszed ki hát takaródat a te szolgálódra, mert te vagy a legközelebbi rokon.
|
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:9 |
Megkérdezte: Ki vagy te? Az így felelt: Én vagyok Ruth, a te szolgálóleányod. Terítsd rá ruhád szárnyát szolgálóleányodra, mert te vagy a legközelebbi rokonunk!
|
|
Ruth
|
HunUj
|
3:9 |
Megkérdezte: Ki vagy te? Az így felelt: Én vagyok Ruth, a szolgálód. Terítsd rá ruhád szárnyát szolgálódra, mert közeli rokon vagy te.
|
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:9 |
Ed egli le disse: Chi sei? Ed ella disse: Io sono Rut, tua servente; stendi il lembo della tua veste sopra la tua servente; perciocchè tu sei quel che per consanguinità hai la ragione del riscatto sopra me.
|
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:9 |
"Chi sei tu?" le disse. Ed ella rispose: "Sono Ruth tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto".
|
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:9 |
汝は誰なるやといふに婦こたへて我は汝の婢ルツなり 汝の裾をもて婢を覆ひたまへ 汝は贖業者なればなり
|
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:9 |
「あなたはだれですか」と言うと、彼女は答えた、「わたしはあなたのはしためルツです。あなたのすそで、はしためをおおってください。あなたは最も近い親戚です」。
|
|
Ruth
|
KLV
|
3:9 |
ghaH ja'ta', “ 'Iv 'oH SoH?” ghaH jangta', “ jIH 'oH Ruth lIj handmaid. vaj ngeH lIj skirt Dung lIj handmaid; vaD SoH 'oH a Sum kinsman.”
|
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:9 |
Boaz ga-heeu, “Goe koai?” Gei mee ga-helekai, “Ko-au go Ruth. Idimaa goe dela tuaahina hoohoo ni-oogu, ge di-maa kooe dela belee madamada humalia i-di-au, gei au bolo goe belee lodo mai gi-di-au.”
|
|
Ruth
|
Kaz
|
3:9 |
— Өй, сен кімсің? — деп сұрады.— Мен Рутпын ғой, мырза. Мені қанатыңыздың астына ала көріңіз, әмеңгерім бола алатын қайнағам емессіз бе? — деп жауап берді ол.
|
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:9 |
Laj Booz quixpatzˈ re: —¿Anihat la̱at? chan. Lix Rut quichakˈoc ut quixye re: —At Ka̱cuaˈ, la̱in lix Rut laj cˈanjel cha̱cuu. La̱at kechˈalal ut tento nak la̱at tat-ilok cue. La̱in tincuaj nak tatsumla̱k cuiqˈuin, chan.
|
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:9 |
그가 이르되, 너는 누구냐? 하매 그녀가 대답하되, 나는 당신의 여종 룻이오니 그러므로 당신의 옷자락으로 당신의 여종을 덮으소서. 당신은 가까운 친족이니이다, 하매
|
|
Ruth
|
KorRV
|
3:9 |
가로되 네가 누구뇨 대답하되 나는 당신의 시녀 룻이오니 당신의 옷자락으로 시녀를 덮으소서 당신은 우리 기업을 무를 자가 됨이니이다
|
|
Ruth
|
LXX
|
3:9 |
εἶπεν δέ τίς εἶ σύ ἡ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ
|
|
Ruth
|
LinVB
|
3:9 |
Atuni ye : « Yo nani ? » Ye azongisi : « Nazali Rute, mosaleli wa yo. Bala ngai, mosaleli wa yo, zambi yo moto okoki kosikola ngai. »
|
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:9 |
Jis paklausė: „Kas tu esi?“ Ji atsakė: „Aš esu tavo tarnaitė Rūta. Ištiesk savo apsiaustą ant savo tarnaitės, nes tu esi artimas giminaitis“.
|
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:9 |
Un viņš sacīja: kas tu esi? Un tā sacīja: es esmu Rute, tava kalpone, izplēt savus spārnus pār savu kalponi, jo tu esi tas tuvinieks.
|
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:9 |
ഞാൻ നിന്റെ ദാസിയായ രൂത്ത്; നിന്റെ പുതപ്പു അടിയന്റെ മേൽ ഇടേണമേ; നീ വീണ്ടെടുപ്പുകാരനല്ലോ എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു.
|
|
Ruth
|
Maori
|
3:9 |
Na ka mea ia, Ko wai koe? a ka mea ake tera, Ko Rutu ahau, ko tau pononga wahine: na uhia iho te pito o tou ki tau pononga; he whanaunga tupu hoki koe.
|
|
Ruth
|
MapM
|
3:9 |
וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תְּ וַתֹּ֗אמֶר אָֽנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃
|
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:9 |
Dia hoy izy: Iza moa izato? Ary hoy kosa ravehivavy: Rota zatovovavinao aho; mba rakofy ny lambanao ny zatovovavinao, fa havana mahavotra ianao.
|
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:9 |
Yathi: Ungubani? Wasesithi: NginguRuthe incekukazi yakho; ngakho yendlala umphetho wesembatho sakho phezu kwencekukazi yakho, ngoba ungumhlengi.
|
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:9 |
Hij vroeg: Wie zijt ge? Zij antwoordde: Ik ben Rut, uw dienstmaagd; sla uw mantelslip over uw dienstmaagd heen, want gij zijt losser.
|
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:9 |
«Kven er du?» sagde han. Ho svara: «Eg er Rut, trælkvinna di; breid ut vengjerne dine yver trælkvinna di, for du er løysingsmannen min.»
|
|
Ruth
|
Norsk
|
3:9 |
Og han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Rut, din tjenerinne. Bre ditt dekke ut over din tjenerinne; for du er løser.
|
|
Ruth
|
Northern
|
3:9 |
O, qadına dedi: «Sən kimsən?» Qadın cavab verdi: «Mən qarabaşın Rutam. Ətəyinlə bu qarabaşının da üstünü ört, çünki sən qəyyumumsan».
|
|
Ruth
|
OSHB
|
3:9 |
וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃
|
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:9 |
E ahpw idek, “Ihs kowe?” Serepeino sapengki, “Ngehi Rud. Pwehki komwi peneinei keren men, oh kolokol pwukoahn apwahpwalih ie, komw pwoudikiniehda.”
|
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:9 |
I rzekł: Któżeś ty? I odpowiedziała: Jam jest Rut, służebnica twoja; rozciągnijże płaszcz twój na służebnicę twoję, boś mi pokrewny.
|
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:9 |
I powiedział: Kto ty jesteś? Odpowiedziała: Jestem Rut, twoja służąca. Rozciągnij swój płaszcz nad swoją służącą, bo jesteś ze mną blisko spokrewniony.
|
|
Ruth
|
PorAR
|
3:9 |
E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
|
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:9 |
E disse elle: Quem és tu? E ella disse: Sou Ruth, tua serva; estende pois tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:9 |
Então ele disse: Quem és? E ela respondeu: Eu sou Rute tua serva: estende a borda de tua capa sobre tua serva, porquanto és parente próximo.
|
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:9 |
Então ele disse: Quem és? E ela respondeu: Eu sou Rute tua serva: estende a borda de tua capa sobre tua serva, porquanto és parente próximo.
|
|
Ruth
|
PorCap
|
3:9 |
*E disse-lhe: «Quem és tu?» Ela respondeu: «Sou Rute, a tua serva. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.»
|
|
Ruth
|
RomCor
|
3:9 |
El a zis: „Cine eşti tu?” Ea răspuns: „Eu sunt Rut, slujnica ta; întinde-ţi poala hainei peste slujnica ta, căci ai drept de răscumpărare.”
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:9 |
И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
|
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:9 |
И сказал ей Вооз: «Кто ты?» Она сказала: «Я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник».
|
|
Ruth
|
SloChras
|
3:9 |
In vpraša: Kdo si ti? Ona pa odgovori: Jaz sem Ruta, dekla tvoja; razprostri perut svojo čez svojo deklo, zakaj odkupitelj si mi.
|
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:9 |
Rekel je: „Kdo si?“ Odgovorila je: „Jaz sem Ruta, tvoja pomočnica. Razširi torej krajec svoje obleke nad svojo pomočnico, kajti ti si bližnji sorodnik.“
|
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:9 |
Markaasuu ku yidhi, Tumaad tahay? Oo iyana waxay ugu jawaabtay, Waxaan ahay addoontaadii Ruud; haddaba macawistaada ku kor kala bixi addoontaada, waayo, waxaad tahay xigaal ii dhow.
|
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:9 |
Preguntó: “¿Quién eres?” Y ella contestó: “Soy Rut, tu sierva; extiende tu manto sobre tu sierva, porque tú tienes respecto de mí la obligación del levirato.”
|
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:9 |
Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Ruth tu sierva: extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.
|
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:9 |
Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Rut tu sierva: extiende el canto de tu capa sobre tu sierva, que redentor eres.
|
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:9 |
Entonces él dijo: ¿Quién eres? Y ella respondió: Yo soy Ruth tu sierva: extiende el borde de tu capa sobre tu sierva, por cuanto eres pariente cercano.
|
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:9 |
И он јој рече: Ко си? Одговори: Ја сам Рута слушкиња твоја; рашири крило своје на слушкињу своју, јер си ми осветник.
|
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:9 |
И он јој рече: ко си? Одговори: ја сам Рута слушкиња твоја; рашири крило своје на слушкињу своју, јер си ми осветник.
|
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:9 |
Och han sade: »Vem är du?» Hon svarade: »Jag är Rut, din tjänarinna. Bred ut din mantelflik över din tjänarinna, ty du är min bördeman.»
|
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:9 |
”Vem är du?” frågade han. Hon svarade: ”Jag är Rut, din tjänarinna. Bred ut din mantelflik över din tjänarinna, för du är min återlösare.”
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och han sade: Ho äst du? Hon svarade: Jag är Ruth din tjenarinna, sträck ut din vinga öfver dina tjenarinno; ty du äst arfvingen.
|
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:9 |
Och han sade: Ho äst du? Hon svarade: Jag är Ruth din tjenarinna, sträck ut din vinga öfver dina tjenarinno; ty du äst arfvingen.
|
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:9 |
At sinabi niya, Sino ka? At siya'y sumagot, Ako'y si Ruth, na iyong lingkod: iladlad mo nga ang iyong kumot sa iyong lingkod; sapagka't ikaw ay malapit na kamaganak.
|
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:9 |
ท่านจึงถามว่า “เจ้าเป็นใคร” นางตอบว่า “ดิฉันคือรูธหญิงคนใช้ของท่านค่ะ ขอให้ท่านกางชายเสื้อของท่านห่มหญิงคนใช้ของท่านด้วย เพราะท่านเป็นญาติสนิทถัดมา”
|
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Na em i tok, Yu husat? Na meri i bekim tok, Mi Rut, wokmeri bilong yu. Olsem na opim laplap bilong yu antap long wokmeri bilong yu. Long wanem, yu wanpela kandre klostu.
|
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:9 |
Ona, “Kimsin sen?” diye sordu. Kadın, “Ben kölen Rut'um” diye yanıtladı. “Kölenle evlen. Çünkü sen yakın akrabamızsın” dedi.
|
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:9 |
І він сказав: „Хто ти?“ А вона відказала: „Я невільниця твоя Рут. Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич“.
|
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:9 |
اُس نے پوچھا، ”کون ہے؟“ روت نے جواب دیا، ”آپ کی خادمہ روت۔ میری ایک گزارش ہے۔ چونکہ آپ میرے قریبی رشتے دار ہیں اِس لئے آپ کا حق ہے کہ میری ضروریات پوری کریں۔ مہربانی کر کے اپنے لباس کا دامن مجھ پر بچھا کر ظاہر کریں کہ میرے ساتھ شادی کریں گے۔“
|
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:9 |
उसने पूछा, “कौन है?” रूत ने जवाब दिया, “आपकी ख़ादिमा रूत। मेरी एक गुज़ारिश है। चूँकि आप मेरे क़रीबी रिश्तेदार हैं इसलिए आपका हक़ है कि मेरी ज़रूरियात पूरी करें। मेहरबानी करके अपने लिबास का दामन मुझ पर बिछाकर ज़ाहिर करें कि मेरे साथ शादी करेंगे।”
|
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Us ne pūchhā, “Kaun hai?” Rūt ne jawāb diyā, “Āp kī ḳhādimā Rūt. Merī ek guzārish hai. Chūṅki āp mere qarībī rishtedār haiṅ is lie āp kā haq hai ki merī zarūriyāt pūrī kareṅ. Mehrbānī karke apne libās kā dāman mujh par bichhā kar zāhir kareṅ ki mere sāth shādī kareṅge.”
|
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:9 |
— Сән ким? — дәп сориди. У: — Бу мән, чакириңиз Рут. Сиз маңа қараш җавапкәрчилиги бар болған йеқин туққиним. Шуңа маңа қанитиңизни сайә қилип, мени әмриңизгә алсиңиз! — деди.
|
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Ông hỏi : Chị là ai ? Nàng đáp : Con là Rút, tớ gái của ông. Xin ông giăng vạt áo choàng ra mà phủ lấy tớ gái của ông, vì ông là người bảo tồn dòng dõi.
|
|
Ruth
|
Viet
|
3:9 |
Bô-ô hỏi: ngươi là ai? Nàng đáp: Tôi là Ru-tơ, kẻ tớ gái ông; xin đắp mền ông trên kẻ tớ gái ông, vì ông có quyền chuộc sản nghiệp tôi.
|
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:9 |
Người hỏi: Người là ai?Nàng đáp: Con là Ru-tơ, đứa tớ gái của ông, xin ông hãy giăng mền ra đắp trên tớ gái ông; vì ông là người có quyền chuộc lại sản nghiệp cho con.
|
|
Ruth
|
WLC
|
3:9 |
וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃
|
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:9 |
“Pwy wyt ti?” gofynnodd iddi. “Ruth, dy forwyn di,” atebodd. “Wnei di ofalu amdana i? Ti ydy'r perthynas agosaf, yr un sy'n gyfrifol am y teulu.”
|
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:9 |
and he seide to hir, Who art thou? Sche answeride, Y am Ruth, thin handmayde; stretche forth thi cloth on thi seruauntesse, for thou art nyy of kyn.
|
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:9 |
“Sai sa ka'a ilu?” yukna. Anambung si Rūt, “Aku itu si Rūt, ya sosoho'annu,” yukna. “Pagka ka'a ilu kampung kami taga-kapatut, b'llatun gi' tōng mantanu ma aku.”
|