Ruth
|
RWebster
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
NHEBJE
|
3:10 |
He said, "Blessed are you by Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
ABP
|
3:10 |
And Boaz said, Being blessed are you by the lord God, O daughter, for you did good in your mercy at the last over the first, [2to not 3go 1for you] after the young men, whether poor or whether rich.
|
Ruth
|
NHEBME
|
3:10 |
He said, "Blessed are you by the Lord, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
Rotherha
|
3:10 |
And he said—Blessed, be thou of Yahweh, my daughter, for thou hast made thy last lovingkindness better than the first,—in not following after young men, whether poor, or rich.
|
Ruth
|
LEB
|
3:10 |
And he said, “You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
RNKJV
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of יהוה, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
Jubilee2
|
3:10 |
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter, [for] thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
Webster
|
3:10 |
And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
Darby
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
ASV
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
LITV
|
3:10 |
And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have dealt more kindly at the latter end than at the beginning, not to go after the young men, either poor or rich.
|
Ruth
|
Geneva15
|
3:10 |
Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich.
|
Ruth
|
CPDV
|
3:10 |
And he said, “You are blessed by the Lord, daughter, and you have excelled beyond your earlier benevolence, because you have not followed young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
BBE
|
3:10 |
And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.
|
Ruth
|
DRC
|
3:10 |
And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.
|
Ruth
|
GodsWord
|
3:10 |
Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness--that you didn't go after the younger men, whether rich or poor--is better than the first.
|
Ruth
|
JPS
|
3:10 |
And he said: 'Blessed be thou of HaShem, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
KJVPCE
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
NETfree
|
3:10 |
He said, "May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.
|
Ruth
|
AB
|
3:10 |
And Boaz said, Blessed are you of the Lord God, my daughter, for you have made your latter kindness greater than the former, in that you followed not after young men, whether any be poor or rich.
|
Ruth
|
AFV2020
|
3:10 |
And he said, "Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
NHEB
|
3:10 |
He said, "Blessed are you by the Lord, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
NETtext
|
3:10 |
He said, "May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.
|
Ruth
|
UKJV
|
3:10 |
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
KJV
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
KJVA
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
AKJV
|
3:10 |
And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
RLT
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of Yhwh, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
MKJV
|
3:10 |
And He said, Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
YLT
|
3:10 |
And he saith, `Blessed art thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning--not to go after the young men, either poor or rich.
|
Ruth
|
ACV
|
3:10 |
And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter. Thou have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou did not follow young men, whether poor or rich.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:10 |
E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, filha minha; que fizeste melhor tua última bondade que a primeira, não indo atrás dos rapazes, sejam pobres ou ricos.
|
Ruth
|
Mg1865
|
3:10 |
Dia hoy izy: Hotahin’ i Jehovah anie ianao, anaka; efa nanao soa be lavitra tamin’ ny ato aoriana ianao noho ny tamin’ ny voalohany, noho ny tsy nanarahanao ny zatovo, na ny malahelo, na ny manan-karena.
|
Ruth
|
FinPR
|
3:10 |
Hän sanoi: "Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut sukurakkauttasi nyt viimeksi vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten.
|
Ruth
|
FinRK
|
3:10 |
Booas vastasi: ”Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut uskollisuuttasi nyt vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten.
|
Ruth
|
ChiSB
|
3:10 |
波阿次說:「我女,願你蒙上主的祝福! 你行的仁愛,後者實勝於前者,以致貧富的少年,你都沒有跟隨
|
Ruth
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲁϣⲉ ⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛϩⲁⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲟⲩⲁϩⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ
|
Ruth
|
ChiUns
|
3:10 |
波阿斯说:「女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
|
Ruth
|
BulVeren
|
3:10 |
Тогава той каза: Благословена да си от ГОСПОДА, дъще моя! Последната ти доброта, която показа, е по-голяма от първата, понеже не отиде след млади мъже, били те бедни или богати.
|
Ruth
|
AraSVD
|
3:10 |
فَقَالَ: «إِنَّكِ مُبَارَكَةٌ مِنَ ٱلرَّبِّ يَابِنْتِي لِأَنَّكِ قَدْ أَحْسَنْتِ مَعْرُوفَكِ فِي ٱلْأَخِيرِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَوَّلِ، إِذْ لَمْ تَسْعَيْ وَرَاءَ ٱلشُّبَّانِ، فُقَرَاءَ كَانُوا أَوْ أَغْنِيَاءَ.
|
Ruth
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj li diris: Estu benata de la Eternulo, mia filino; via lasta piaĵo estas pli granda, ol la unua, ĉar vi ne volas iri kun la junuloj, ĉu ili estas malriĉaj, ĉu riĉaj.
|
Ruth
|
ThaiKJV
|
3:10 |
ท่านจึงว่า “ลูกสาวเอ๋ย ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เจ้าเถิด คุณของเจ้าครั้งหลังนี้ก็ใหญ่ยิ่งกว่าครั้งก่อน ด้วยว่าเจ้ามิได้ไปหาคนหนุ่ม ไม่ว่าจนหรือมั่งมี
|
Ruth
|
OSHB
|
3:10 |
וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃
|
Ruth
|
BurJudso
|
3:10 |
သူက၊ ငါ့သမီး၊ ထာဝရဘုရားကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေသော။ သင်သည်ငွေရ တတ်သောလူပျို၊ ဆင်းရဲသောလူပျို တစုံတယောက်ကို မမှီဝဲဘဲနေ၍၊ အရင်ပြုသောကျေးဇူးထက် နောက်ပြုသောကျေးဇူး သာ၍ကြီး၏။
|
Ruth
|
FarTPV
|
3:10 |
بوعز گفت: «دخترم، خداوند تو را برکت دهد. با آنچه تو اکنون میکنی، وفاداری خودت را به خانوادهٔ ما، حتّی بیش از آنچه نسبت به مادر شوهرت انجام دادهای، ثابت میکنی. تو میتوانستی به دنبال یک مرد جوان ثروتمند یا فقیر باشی، ولی این کار را نکردی.
|
Ruth
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Boaz bolā, “Beṭī, Rab āp ko barkat de! Ab āp ne apne susrāl se wafādārī kā pahle kī nisbat zyādā izhār kiyā hai, kyoṅki āp jawān ādmiyoṅ ke pīchhe na lagīṅ, ḳhāh ġharīb hoṅ yā amīr.
|
Ruth
|
SweFolk
|
3:10 |
Då sade han: ”Välsignad är du av Herren, min dotter! Nu har du visat ännu större trohet än förut genom att inte springa efter unga män, vare sig fattiga eller rika.
|
Ruth
|
GerSch
|
3:10 |
Er aber sprach: Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast jetzt noch edler gehandelt als zuvor, daß du nicht den Jünglingen nachgelaufen bist, weder den armen noch den reichen!
|
Ruth
|
TagAngBi
|
3:10 |
At kaniyang sinabi, Pagpalain ka nawa ng Panginoon, anak ko: ikaw ay nagpakita ng higit na kagandahang loob sa huli kay sa ng una, sa hindi mo pagsunod sa mga bagong tao maging sa dukha o sa mayaman.
|
Ruth
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Hän sanoi: "Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut sukurakkauttasi nyt viimeksi vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten.
|
Ruth
|
Dari
|
3:10 |
بوعز گفت: «دخترم، خداوند ترا برکت دهد. با آنچه تو هم اکنون می کنی وفای خودت را به خانوادۀ ما حتی بیشتر از آنچه نسبت به مادر شوهرت انجام داده ای ثابت می کنی. تو می توانستی بدنبال یک مرد جوان غنی یا فقیر باشی، ولی این کار را نکردی.
|
Ruth
|
SomKQA
|
3:10 |
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Gabadhaydiiyey, Rabbigu ha ku barakeeyo, waayo, roonaan weyn baad i tustay ugu dambaystii, oo ka sii weyn tii markii hore, maxaa yeelay, ma aad raacin rag dhallinyaro ah, faqiir iyo taajir toona.
|
Ruth
|
NorSMB
|
3:10 |
Då sagde han: «Herren velsigne deg, dotter mi! Du hev no synt større kjærleik enn fyrr, for du hev ikkje rent etter unge menner, korkje fatige eller rike.
|
Ruth
|
Alb
|
3:10 |
Ai tha: "Qofsh e bekuar nga Zoti bija ime! Mirësia që tregove këtë herë të fundit ia kalon së parës, sepse nuk ke rendur pas të rinjve, të varfër a të pasur.
|
Ruth
|
UyCyr
|
3:10 |
Боаз униңға: — Әй қизим, Пәрвәрдигар саңа көп бәхит ата қилсун! Сениң һазир йолдишиңниң уруқ-җамаитигә көрситиватқан садақитиң бурун көрсәткән садақитиңдинму артуқтур. Чүнки сән пули болсун-болмисун яш бирини тапалаттиң, лекин ундақ қилмидиң.
|
Ruth
|
KorHKJV
|
3:10 |
그가 이르되, 내 딸아, 주께서 네게 복주시기를 원하노라. 네가 가난하든지 부하든지 젊은 남자를 따르지 아니함으로 네가 처음보다 마지막 끝에 친절을 더 많이 베풀었도다.
|
Ruth
|
SrKDIjek
|
3:10 |
А он рече: Господ да те благослови, кћери моја; ова потоња милост коју ми показујеш већа је од прве, што нијеси тражила младића, ни сиромашна ни богата.
|
Ruth
|
Wycliffe
|
3:10 |
And he seide, Douytir, thou art blessid of the Lord, and thou hast ouercome the formere mercy with the lattere; for thou `suedist not yonge men, pore ethir riche.
|
Ruth
|
Mal1910
|
3:10 |
അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: മകളേ, നീ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; ദരിദ്രന്മാരോ ധനവാന്മാരോ ആയ ബാല്യക്കാരെ നീ പിന്തുടരാതിരിക്കയാൽ ആദ്യത്തേതിൽ അധികം ദയ ഒടുവിൽ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Ruth
|
KorRV
|
3:10 |
가로되 내 딸아 여호와께서 네게 복주시기를 원하노라 네가 빈부를 물론하고 연소한 자를 좇지 아니하였으니 너의 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다
|
Ruth
|
Azeri
|
3:10 |
بوعَز ددي: "قوي رب سنه برکت ورسئن، قيزيم! آخيرکي مهرئبانليغين اَوّلکئندن ده ياخشيدير. چونکي جاوان کئشئلرئن دالينجا گتمهدئن، ائستر کاسيب اولسون، ائستر وارلي.
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:10 |
Han sade: Välsignad vare du Herranom, min dotter, du hafver sedermer gjort en bättre barmhertighet än tillförene, att du icke hafver gångit efter ynglingar, rika eller fattiga.
|
Ruth
|
KLV
|
3:10 |
ghaH ja'ta', “ ghurtaH 'oH SoH Sum joH'a', wIj puqbe'. SoH ghaj shown latlh pung Daq the latter pItlh than Daq the tagh, inasmuch as SoH ta'be' tlha' Qup loDpu', whether mIpHa' joq rich.
|
Ruth
|
ItaDio
|
3:10 |
Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:10 |
[Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
|
Ruth
|
CSlEliza
|
3:10 |
И рече Вооз: благословена ты Господем Богом, дщи, яко разблажила еси милость твою последнюю паче первыя, еже не ити тебе вслед юнот, аще убог, аще богат:
|
Ruth
|
ABPGRK
|
3:10 |
και είπε Βοόζ ευλογημένη συ τω κυρίω θεώ θύγατερ ότι ηγάθυνας το έλεός σου το έσχατον υπέρ το πρώτον του μη πορευθήναί σε οπίσω νεανιών είτε πτωχός είτε πλούσιος
|
Ruth
|
FreBBB
|
3:10 |
Et il dit : Bénie sois-tu de l'Eternel, ma fille. Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, car tu n'es point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
|
Ruth
|
LinVB
|
3:10 |
Booz alobi : « Yawe abenisa yo, mwana wa ngai ; mbala eye ya ibale olakisi boniboni olingi bandeko ba yo, zambi olukaki bilenge babali te, ata babola ata bato ba nkita.
|
Ruth
|
HunIMIT
|
3:10 |
És mondta: Áldott légy az Örökkévalótól, leányom! Jobban cselekedtél ez utóbbi szereteteddel, mint az elsővel: hogy nem jártál az ifjak után, akár szegény, akár gazdag.
|
Ruth
|
ChiUnL
|
3:10 |
曰、我女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之施恩、其終較隆於始、
|
Ruth
|
VietNVB
|
3:10 |
Người đáp: Hỡi con gái ta, nguyện CHÚA ban phước cho con. Việc trung thành con làm lần cuối này còn trọng hơn việc con đã làm trước kia. Con chẳng theo những thanh niên trẻ, bất kể nghèo hay giầu.
|
Ruth
|
LXX
|
3:10 |
καὶ εἶπεν Βοος εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ θύγατερ ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος
|
Ruth
|
CebPinad
|
3:10 |
Ug siya miingon: Binulahan ikaw ni Jehova, anak ko; ikaw nagpakita kanako ug kalolot sa kaulahian labi pa kay sa sinugdan, sanglit ikaw wala monunot sa mga batan-on nga lalake, bisan kabus kun adunahan.
|
Ruth
|
RomCor
|
3:10 |
Şi el a zis: „Fii binecuvântată de Domnul, fiică! Această faptă de pe urmă mărturiseşte şi mai mult pentru tine decât cea dintâi, că n-ai umblat după tineri, săraci sau bogaţi.
|
Ruth
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Pohas eri sapeng nda, “KAUN-O en ketin kupwuramwahwihiuk, nei serepein. Omw wiewia mwahu ahnsou wet kasalehda omw kin nsenohki omw peneinei laudsang me ke wiahiong Naomi, inen omw pwoudo; pwehki ke sohte raparapahki mwahnakapw emen, me kepwehpwe de semwehmwe.
|
Ruth
|
HunUj
|
3:10 |
Ekkor azt mondta Boáz: Áldjon meg az Úr, leányom! Hűségedet most még jobban megmutattad, mint előbb, mivel nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után.
|
Ruth
|
GerZurch
|
3:10 |
Da sprach er: Gesegnet seist du vom Herrn, meine Tochter! Dies letzte Zeichen deiner Liebe ist noch schöner als das erste, indem du nicht den jungen Burschen, ob arm oder reich, nachgelaufen bist.
|
Ruth
|
PorAR
|
3:10 |
Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
|
Ruth
|
DutSVVA
|
3:10 |
En hij zeide: Gezegend zijt gij den Heere, mijn dochter! Gij hebt deze uw laatste weldadigheid beter gemaakt dan de eerste, dewijl gij geen jonge gezellen zijt nagegaan, hetzij arm of rijk.
|
Ruth
|
FarOPV
|
3:10 |
او گفت: «ای دختر من! از جانب خداوندمبارک باش! زیرا که در آخر بیشتر احسان نمودی از اول، چونکه در عقب جوانان، چه فقیر و چه غنی، نرفتی.
|
Ruth
|
Ndebele
|
3:10 |
Yasisithi: Kawubusiswe yiNkosi, ndodakazi yami, usuwenze umusa wakho ube mkhulu ekucineni kulowokuqala, njengoba ungalandelanga amajaha loba angabayanga loba anothileyo.
|
Ruth
|
PorBLivr
|
3:10 |
E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, filha minha; que fizeste melhor tua última bondade que a primeira, não indo atrás dos rapazes, sejam pobres ou ricos.
|
Ruth
|
Norsk
|
3:10 |
Da sa han: Velsignet være du av Herren, min datter! Du har nu lagt en større kjærlighet for dagen enn før, ved ikke å gå efter de unge menn, hverken de fattige eller de rike.
|
Ruth
|
SloChras
|
3:10 |
A on reče: Blagoslovljena bodi od Gospoda, hči moja! Zdaj si se pa še milostnejša izkazala nego poprej, ker nisi hodila za mladeniči, ne za ubogimi, ne za bogatimi.
|
Ruth
|
Northern
|
3:10 |
Boaz dedi: «Qoy Rəbb sənə xeyir-dua versin, qızım! Sonuncu xeyirxahlığın əvvəlkindən də yaxşıdır. Çünki nə kasıb, nə də varlı bir cavanın ardınca düşdün.
|
Ruth
|
GerElb19
|
3:10 |
Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen.
|
Ruth
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un viņš sacīja: esi svētīta no Tā Kunga, mana meita! Šī tava pēdējā mīlība ir labāka, nekā tā pirmā, tāpēc ka tu neesi dzinusies pakaļ jaunekļiem, nedz bagātam, nedz nabagam.
|
Ruth
|
PorAlmei
|
3:10 |
E disse elle: Bemdita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua ultima beneficencia do que a primeira, pois após de nenhuns mancebos foste, quer pobres quer ricos.
|
Ruth
|
ChiUn
|
3:10 |
波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。
|
Ruth
|
SweKarlX
|
3:10 |
Han sade: Välsignad vare du Herranom, min dotter, du hafver sedermer gjort en bättre barmhertighet än tillförene, att du icke hafver gångit efter ynglingar, rika eller fattiga.
|
Ruth
|
FreKhan
|
3:10 |
Il répliqua: "Que l’Eternel te bénisse, ma fille! Ce trait de générosité est encore plus méritoire de ta part que le précédent, puisque tu n’as pas voulu courir après les jeunes gens, riches ou pauvres.
|
Ruth
|
FrePGR
|
3:10 |
Et il dit : Sois bénie par l'Éternel, ma fille ! car tu montres mieux ton amour en dernier lieu que tu ne l'as déjà fait en premier lieu, car tu ne vises pas aux jeunes hommes, soit pauvres, soit riches.
|
Ruth
|
PorCap
|
3:10 |
Ele disse: «O Senhor te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais do que a primeira, porque não procuraste jovens, pobres ou ricos.
|
Ruth
|
JapKougo
|
3:10 |
ボアズは言った、「娘よ、どうぞ、主があなたを祝福されるように。あなたは貧富にかかわらず若い人に従い行くことはせず、あなたが最後に示したこの親切は、さきに示した親切にまさっています。
|
Ruth
|
GerTextb
|
3:10 |
Er erwiderte: Mögest du von Jahwe gesegnet sein, meine Tochter! Du hast nachgehends deine Liebe noch schöner bethätigt, als zuvor, indem du nicht den jungen Männern nachliefest, ob arm oder reich.
|
Ruth
|
SpaPlate
|
3:10 |
A lo que dijo él: “¡Bendita seas de Yahvé hija mía! Tu último acto de piedad es mejor que el primero, porque no andas tras los jóvenes, ni pobres, ni ricos.
|
Ruth
|
Kapingam
|
3:10 |
Boaz ga-helekai, “Dagu dama-ahina-nei, Dimaadua gi-hagahumalia-ina goe. Do haihai humalia dolomeenei e-koia e-humalia i dau hai dela ne-hai-anga gi do dinana dauaga, idimaa, goe digi hana i-muli tama-daane maluagina be hagaloale.
|
Ruth
|
GerOffBi
|
3:10 |
Da sagte er: „Gesegnet [seist] du von JHWH, meine Tochter! Denn deine spätere Güte hast du besser getan (deine spätere gute Tat ist noch besser) als deine vorige, nicht den jungen Männern nachgelaufen zu sein (indem du nicht den jungen Männern nachgelaufen bist) - egal, ob arm oder reich.
|
Ruth
|
WLC
|
3:10 |
וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃
|
Ruth
|
LtKBB
|
3:10 |
Jis sakė: „Viešpats telaimina tave, mano dukra. Tavo paskutinis poelgis yra geresnis už pirmutinį, nes tu neieškojai jaunuolio, turtingo ar beturčio.
|
Ruth
|
Bela
|
3:10 |
Ваоз сказаў: дабраславёная ты ў Госпада, дачка мая! гэты апошні твой добры ўчынак зрабіла ты яшчэ лепей за папярэдні, што ты не пайшла шукаць маладых людзей, ні бедных, ні багатых;
|
Ruth
|
GerBoLut
|
3:10 |
Er aber sprach: Gesegnet seiest du dem HERRN, meine Tochter! Du hast eine bessere Barmherzigkeit hernach getan denn vorhin, daß du nicht bist den Junglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
|
Ruth
|
FinPR92
|
3:10 |
Boas sanoi: "Herra sinua siunatkoon, tyttäreni! Koska et ole juossut nuorten miesten perässä, et köyhien etkä rikkaiden, olet osoittanut vielä suurempaa uskollisuutta sukuasi kohtaan kuin silloin, kun lähdit anoppisi mukaan.
|
Ruth
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía, que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera: no yendo tras los mancebos, sean pobres, o sean ricos.
|
Ruth
|
NlCanisi
|
3:10 |
Toen zei hij: Wees door Jahweh gezegend, mijn kind; dit tweede bewijs van uw goedheid is nog mooier dan het eerste; want ge zijt geen jonge mannen achterna geloopen, geen arme of rijke.
|
Ruth
|
GerNeUe
|
3:10 |
Da sagte er: "Jahwe segne dich, meine Tochter! Was du jetzt getan hast, zeigt deine Treue noch mehr als vorher. Denn du bist nicht den jungen Männern nachgelaufen, weder armen noch reichen.
|
Ruth
|
UrduGeo
|
3:10 |
بوعز بولا، ”بیٹی، رب آپ کو برکت دے! اب آپ نے اپنے سُسرال سے وفاداری کا پہلے کی نسبت زیادہ اظہار کیا ہے، کیونکہ آپ جوان آدمیوں کے پیچھے نہ لگیں، خواہ غریب ہوں یا امیر۔
|
Ruth
|
AraNAV
|
3:10 |
فَقَالَ: «لِيُبَارِكْكِ الرَّبُّ يَاابْنَتِي لأَنَّ مَا أَظْهَرْتِهِ مِنْ إِحْسَانٍ الآنَ هُوَ أَعْظَمُ مِمَّا أَظْهَرْتِهِ سَابِقاً، فَأَنْتِ لَمْ تَتَهَافَتِي عَلَى الشُّبَّانِ، فُقَرَاءَ كَانُوا أَوْ أَغْنِيَاءَ.
|
Ruth
|
ChiNCVs
|
3:10 |
波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。
|
Ruth
|
ItaRive
|
3:10 |
Ed egli a lei: "Sii benedetta dall’Eterno, figliuola mia! La tua bontà d’adesso supera quella di prima, giacché non sei andata dietro a de’ giovani, poveri o ricchi.
|
Ruth
|
Afr1953
|
3:10 |
En hy sê: Geseënd is jy deur die HERE, my dogter! Jy het jou laaste liefde beter gemaak as die eerste, omdat jy nie agter jongmanne, arm of ryk, aan geloop het nie.
|
Ruth
|
RusSynod
|
3:10 |
Вооз сказал: «Благословенна ты от Господа Бога, дочь моя! Это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых.
|
Ruth
|
UrduGeoD
|
3:10 |
बोअज़ बोला, “बेटी, रब आपको बरकत दे! अब आपने अपने सुसराल से वफ़ादारी का पहले की निसबत ज़्यादा इज़हार किया है, क्योंकि आप जवान आदमियों के पीछे न लगीं, ख़ाह ग़रीब हों या अमीर।
|
Ruth
|
TurNTB
|
3:10 |
Boaz, “RAB seni kutsasın, kızım” dedi. “Bu son iyiliğin, ilkinden de büyük. Çünkü yoksul olsun, zengin olsun, gençlerin peşinden gitmedin.
|
Ruth
|
DutSVV
|
3:10 |
En hij zeide: Gezegend zijt gij den HEERE, mijn dochter! Gij hebt deze uw laatste weldadigheid beter gemaakt dan de eerste, dewijl gij geen jonge gezellen zijt nagegaan, hetzij arm of rijk.
|
Ruth
|
HunKNB
|
3:10 |
Erre ő azt mondta: »Megáldott téged az Úr, lányom, és eddigi jámborságodon túltettél a mostanival, mert nem futottál sem szegény, sem gazdag ifjak után.
|
Ruth
|
Maori
|
3:10 |
Na ka mea ia, Kia manaakitia koe e Ihowa, e taku tamahine; nui atu hoki i to te timatanga tou aroha o te whakamutunga, i a koe kihai nei i aru i nga taitama, i te mea rawakore, i te mea whai taonga ranei.
|
Ruth
|
sml_BL_2
|
3:10 |
“Mura-murahan bang pa'in ka nilidjiki'an e' PANGHŪ', dayang,” yuk si Bowas. “Ya kahāpan tahinangnu buwattina'an aheya gi' min bay tahinangnu dahū. Halam ka bay sinōd baya' ma kal'llahan abata', ai na ka miskin atawa dayahan.
|
Ruth
|
HunKar
|
3:10 |
És ő monda: Az Úrnak áldotta vagy te, édes leányom! Utóbbi szereteteddel jobbat cselekedtél, mint az elsővel: hogy nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után.
|
Ruth
|
Viet
|
3:10 |
Người nói: Hỡi con gái ta, nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho con! Việc nhơn từ con làm lần sau này, lại còn trọng hơn lần trước; vì con chẳng có theo những gã trai trẻ, vô luận nghèo hay giàu.
|
Ruth
|
Kekchi
|
3:10 |
Laj Booz quichakˈoc ut quixye re: —Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chi-osobtesi̱nk a̱cue xban nak kˈaxal nabal cuiˈchic li usilal yo̱cat chixba̱nunquil riqˈuin aˈin. Xru raj xasicˈ junak cui̱nk toj sa̱j chicuu la̱in, usta biom usta nebaˈ. Abanan incˈaˈ xaba̱nu chi joˈcan.
|
Ruth
|
Swe1917
|
3:10 |
Då sade han: »Välsignad vare du av HERREN, min dotter! Du har nu givit ett större bevis på din kärlek än förut, därigenom att du icke har lupit efter unga män, vare sig fattiga eller rika.
|
Ruth
|
CroSaric
|
3:10 |
"Blagoslovio te Jahve, kćeri moja!" - dočeka on. "Ovaj drugi tvoj čin milosti još je vredniji od prvoga, jer se nisi trudila da slijediš mlade poslenike, bili oni bogati ili siromašni.
|
Ruth
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Ông nói : Này con, xin ĐỨC CHÚA ban phúc lành cho con ! Việc hiếu nghĩa thứ hai con đã làm còn có giá hơn việc trước : con đã không chạy theo các người trai trẻ, dù họ nghèo hay giàu.
|
Ruth
|
FreBDM17
|
3:10 |
Et il dit : Ma fille, que l’Eternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
|
Ruth
|
FreLXX
|
3:10 |
Et Booz reprit : Bénie sois-tu au nom du Seigneur, ma fille, parce que tu as été bonne et miséricordieuse à la fin plus encore qu'au commencement, et que tu n'as recherché les jeunes gens pauvres ou riches.
|
Ruth
|
Aleppo
|
3:10 |
ויאמר ברוכה את ליהוה בתי—היטבת חסדך האחרון מן הראשון לבלתי לכת אחרי הבחורים—אם דל ואם עשיר
|
Ruth
|
MapM
|
3:10 |
וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהֹוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃
|
Ruth
|
HebModer
|
3:10 |
ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן הראשון לבלתי לכת אחרי הבחורים אם דל ואם עשיר׃
|
Ruth
|
Kaz
|
3:10 |
Сонда Боғоз былай деді:— Қалқам, Жаратқан Ие сені жарылқасын! Мына игі ісің бүгінге дейін енеңе жасап келген жақсылығыңнан да асып түсті! Сенің бай болсын, кедей болсын жас жігіттердің артынан жүгірмегенің жөн болды.
|
Ruth
|
FreJND
|
3:10 |
Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
|
Ruth
|
GerGruen
|
3:10 |
Er sprach: "Gesegnet seist du, meine Tochter, von dem Herrn! Du hast später deine Liebe schöner noch gezeigt als je zuvor. Du liefst nicht jungen Männern nach, ob arm, ob reich.
|
Ruth
|
SloKJV
|
3:10 |
Rekel je: „Blagoslovljena bodi od Gospoda, moja hči, kajti izkazala si več prijaznosti v zadnjem koncu kakor spočetka v tem, da ne slediš za mladeniči, bodisi revnimi ali bogatimi.
|
Ruth
|
Haitian
|
3:10 |
Bòz di l' konsa: -benediksyon Seyè a avè ou, mafi! Sa w'ap fè la a pi konsekan pase tou sa ou te fè pou bèlmè ou la. Sa moutre ou pa soti pou ou lage fanmi an. Ou ta gen dwa al dèyè nenpòt ki jenn gason, rich osinon pòv, pou marye avè ou, men ou pa fè l'.
|
Ruth
|
FinBibli
|
3:10 |
Hän sanoi: siunattu ole sinä Herrassa, minun tyttäreni: sinä olet parantanut ensimäisen armotyön sillä viimeisellä, ettes ole seurannut nuorukaisia, köyhiä eli rikkaita.
|
Ruth
|
Geez
|
3:10 |
ወይቤላ ፡ ቦዖስ ፡ ቡርክት ፡ አንቲ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለትየ ፡ እስመ ፡ ኀየሰት ፡ ምሕረት ፡ ደኃሪት ፡ እምነ ፡ ቀዳሚትኪ ፡ ዘኢሖርኪ ፡ ወኢተለውኪ ፡ አቀልዳተ ፡ እለ ፡ ነዳያት ፡ ወኢለአብዕልት ።
|
Ruth
|
SpaRV
|
3:10 |
Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los mancebos, sean pobres ó ricos.
|
Ruth
|
WelBeibl
|
3:10 |
“Bendith Duw arnat ti, merch i,” meddai Boas. “Ti'n dangos cymaint o ymroddiad. Mae beth rwyt ti'n wneud nawr yn well na'r hyn wyt wedi'i wneud yn barod. Gallet ti fod wedi mynd ar ôl un o'r dynion ifanc, boed hwnnw'n dlawd neu'n gyfoethog.
|
Ruth
|
GerMenge
|
3:10 |
Da erwiderte er: »Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast deine Liebe (zu Noomi) zuletzt noch schöner betätigt als früher, indem du nicht den jungen Männern nachgelaufen bist, sie seien arm oder reich.
|
Ruth
|
GreVamva
|
3:10 |
Ο δε είπεν, Ευλογημένη να ήσαι παρά Κυρίου, θύγατερ· διότι έδειξας περισσοτέραν αγαθωσύνην εσχάτως παρά πρότερον, μη υπάγουσα κατόπιν νέων, είτε πτωχών είτε πλουσίων·
|
Ruth
|
UkrOgien
|
3:10 |
А він сказав: „Благословенна ти в Господа, до́чко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, — що не пішла ти за юнака́ми, чи вони бідні, чи вони багаті.
|
Ruth
|
SrKDEkav
|
3:10 |
А он рече: Господ да те благослови, кћери моја; ова потоња милост коју ми показујеш већа је од прве, што ниси тражила младића, ни сиромашног ни богатог.
|
Ruth
|
FreCramp
|
3:10 |
Il dit : " Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
|
Ruth
|
PolUGdan
|
3:10 |
A on odpowiedział: Błogosławiona jesteś przez Pana, moja córko. Większą miłość okazałaś teraz niż na początku, gdyż nie poszłaś za młodzieńcami, czy to ubogimi, czy bogatymi.
|
Ruth
|
FreSegon
|
3:10 |
Et il dit: Sois bénie de l'Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
|
Ruth
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los mancebos, sean pobres ó ricos.
|
Ruth
|
HunRUF
|
3:10 |
Ekkor azt mondta Bóáz: Áldjon meg az Úr, leányom! Hűségedet most még jobban megmutattad, mint korábban, mert nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után.
|
Ruth
|
DaOT1931
|
3:10 |
Da sagde han: »HERREN velsigne dig, min Datter! Den Godhed, du nu sidst har udvist, overgaar den, du før udviste, at du nu ikke er gaaet efter de unge Mænd, hverken fattige eller rige!
|
Ruth
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na em i tok, Blesing bilong BIKPELA i stap long yu, pikinini meri bilong mi. Long wanem, yu bin soim gutpela pasin moa long las hap long yu bin soim long stat, bikos yu no bihainim ol yangpela man, sapos ol i rabisman o maniman.
|
Ruth
|
DaOT1871
|
3:10 |
Og han sagde: Velsignet være du for Herren, min Datter; du har bevist din Kærlighed sidste Gang bedre end første Gang, idet du ikke er gaaet efter de unge Karle, enten fattig eller rig.
|
Ruth
|
FreVulgG
|
3:10 |
Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur te bénisse (tu es bénie du Seigneur) ; cette dernière bonté (miséricorde) que tu témoignes dépasse encore la première, parce que tu n’es pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches.
|
Ruth
|
PolGdans
|
3:10 |
A on rzekł: Błogosławionaś ty od Pana, córko moja; większąś pobożność po sobie pokazała teraz niż pierwej, żeś nie poszła za młodzieńcami tak ubogimi jako i bogatymi;
|
Ruth
|
JapBungo
|
3:10 |
ボアズいひけるは女子よねがはくはヱホバの恩典なんぢにいたれ 汝の後の誠實は前のよりも勝る 其は汝貧きと富とを論ず少き人に從ふことをせざればなり
|
Ruth
|
GerElb18
|
3:10 |
Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen.
|