Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
RUTH
Prev Next
Ruth RWebster 3:10  And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
Ruth NHEBJE 3:10  He said, "Blessed are you by Jehovah, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
Ruth ABP 3:10  And Boaz said, Being blessed are you by the lord God, O daughter, for you did good in your mercy at the last over the first, [2to not 3go 1for you] after the young men, whether poor or whether rich.
Ruth NHEBME 3:10  He said, "Blessed are you by the Lord, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
Ruth Rotherha 3:10  And he said—Blessed, be thou of Yahweh, my daughter, for thou hast made thy last lovingkindness better than the first,—in not following after young men, whether poor, or rich.
Ruth LEB 3:10  And he said, “You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich.
Ruth RNKJV 3:10  And he said, Blessed be thou of יהוה, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Ruth Jubilee2 3:10  And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter, [for] thou hast shown more mercy in the end than at the first, not going after the young men, whether poor or rich.
Ruth Webster 3:10  And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.
Ruth Darby 3:10  And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Ruth ASV 3:10  And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Ruth LITV 3:10  And he said, Blessed be you of Jehovah, my daughter. You have dealt more kindly at the latter end than at the beginning, not to go after the young men, either poor or rich.
Ruth Geneva15 3:10  Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich.
Ruth CPDV 3:10  And he said, “You are blessed by the Lord, daughter, and you have excelled beyond your earlier benevolence, because you have not followed young men, whether poor or rich.
Ruth BBE 3:10  And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.
Ruth DRC 3:10  And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.
Ruth GodsWord 3:10  Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness--that you didn't go after the younger men, whether rich or poor--is better than the first.
Ruth JPS 3:10  And he said: 'Blessed be thou of HaShem, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich.
Ruth KJVPCE 3:10  And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Ruth NETfree 3:10  He said, "May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.
Ruth AB 3:10  And Boaz said, Blessed are you of the Lord God, my daughter, for you have made your latter kindness greater than the former, in that you followed not after young men, whether any be poor or rich.
Ruth AFV2020 3:10  And he said, "Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
Ruth NHEB 3:10  He said, "Blessed are you by the Lord, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you didn't follow young men, whether poor or rich.
Ruth NETtext 3:10  He said, "May you be rewarded by the LORD, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.
Ruth UKJV 3:10  And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
Ruth KJV 3:10  And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Ruth KJVA 3:10  And he said, Blessed be thou of the Lord, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Ruth AKJV 3:10  And he said, Blessed be you of the LORD, my daughter: for you have showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as you followed not young men, whether poor or rich.
Ruth RLT 3:10  And he said, Blessed be thou of Yhwh, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Ruth MKJV 3:10  And He said, Blessed be you of the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, in that you did not follow young men, whether poor or rich.
Ruth YLT 3:10  And he saith, `Blessed art thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning--not to go after the young men, either poor or rich.
Ruth ACV 3:10  And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter. Thou have shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou did not follow young men, whether poor or rich.
Ruth VulgSist 3:10  Et ille, Benedicta, inquit, es a Domino filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta iuvenes pauperes, sive divites.
Ruth VulgCont 3:10  Et ille, Benedicta, inquit, es a Domino filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta iuvenes pauperes, sive divites.
Ruth Vulgate 3:10  et ille benedicta inquit es Domino filia et priorem misericordiam posteriore superasti quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites
Ruth VulgHetz 3:10  Et ille, Benedicta, inquit, es a Domino filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta iuvenes pauperes, sive divites.
Ruth VulgClem 3:10  Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.
Ruth CzeBKR 3:10  A on řekl: Požehnaná jsi ty od Hospodina, dcero má. Větší jsi nyní pobožnosti dokázala, nežli prvé, že jsi nehledala mládenců bohatých aneb chudých.
Ruth CzeB21 3:10  „Hospodin ti žehnej, dcero,“ řekl jí na to. „Teď jsi projevila ještě větší oddanost než předtím, neboť jsi nešla za mládenci – za chudými ani bohatými.
Ruth CzeCEP 3:10  Nato jí řekl: „Požehnána buď od Hospodina, má dcero. Projevila jsi teď větší oddanost než dříve, že nechodíš za mládenci, ani nuznými ani bohatými.
Ruth CzeCSP 3:10  On nato řekl: ⌈Jsi požehnaná Hospodinu,⌉ má dcero. Dobře jsi udělala. Tvé poslední milosrdenství je větší nežli první, když nechodíš za mládenci, ať chudými či bohatými.
Ruth PorBLivr 3:10  E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, filha minha; que fizeste melhor tua última bondade que a primeira, não indo atrás dos rapazes, sejam pobres ou ricos.
Ruth Mg1865 3:10  Dia hoy izy: Hotahin’ i Jehovah anie ianao, anaka; efa nanao soa be lavitra tamin’ ny ato aoriana ianao noho ny tamin’ ny voalohany, noho ny tsy nanarahanao ny zatovo, na ny malahelo, na ny manan-karena.
Ruth FinPR 3:10  Hän sanoi: "Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut sukurakkauttasi nyt viimeksi vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten.
Ruth FinRK 3:10  Booas vastasi: ”Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut uskollisuuttasi nyt vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten.
Ruth ChiSB 3:10  波阿次說:「我女,願你蒙上主的祝福! 你行的仁愛,後者實勝於前者,以致貧富的少年,你都沒有跟隨
Ruth CopSahBi 3:10  ⲁⲩⲱ ⲃⲟⲉⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲁϣⲉ ⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛϩⲁⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲟⲩⲁϩⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲉ ⲡⲉ ⲏ ⲟⲩⲣⲙⲙⲁⲟ
Ruth ChiUns 3:10  波阿斯说:「女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
Ruth BulVeren 3:10  Тогава той каза: Благословена да си от ГОСПОДА, дъще моя! Последната ти доброта, която показа, е по-голяма от първата, понеже не отиде след млади мъже, били те бедни или богати.
Ruth AraSVD 3:10  فَقَالَ: «إِنَّكِ مُبَارَكَةٌ مِنَ ٱلرَّبِّ يَابِنْتِي لِأَنَّكِ قَدْ أَحْسَنْتِ مَعْرُوفَكِ فِي ٱلْأَخِيرِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَوَّلِ، إِذْ لَمْ تَسْعَيْ وَرَاءَ ٱلشُّبَّانِ، فُقَرَاءَ كَانُوا أَوْ أَغْنِيَاءَ.
Ruth Esperant 3:10  Kaj li diris: Estu benata de la Eternulo, mia filino; via lasta piaĵo estas pli granda, ol la unua, ĉar vi ne volas iri kun la junuloj, ĉu ili estas malriĉaj, ĉu riĉaj.
Ruth ThaiKJV 3:10  ท่านจึงว่า “ลูกสาวเอ๋ย ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรแก่เจ้าเถิด คุณของเจ้าครั้งหลังนี้ก็ใหญ่ยิ่งกว่าครั้งก่อน ด้วยว่าเจ้ามิได้ไปหาคนหนุ่ม ไม่ว่าจนหรือมั่งมี
Ruth OSHB 3:10  וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃
Ruth BurJudso 3:10  သူက၊ ငါ့သမီး၊ ထာဝရဘုရားကောင်းကြီးပေးတော်မူပါစေသော။ သင်သည်ငွေရ တတ်သောလူပျို၊ ဆင်းရဲသောလူပျို တစုံတယောက်ကို မမှီဝဲဘဲနေ၍၊ အရင်ပြုသောကျေးဇူးထက် နောက်ပြုသောကျေးဇူး သာ၍ကြီး၏။
Ruth FarTPV 3:10  بوعز گفت: «دخترم، خداوند تو را برکت دهد. با آنچه تو اکنون می‌کنی، وفاداری خودت را به خانوادهٔ ما، حتّی بیش از آنچه نسبت به مادر شوهرت انجام داده‌ای، ثابت می‌کنی. تو می‌توانستی به دنبال یک مرد جوان ثروتمند یا فقیر باشی، ولی این کار را نکردی.
Ruth UrduGeoR 3:10  Boaz bolā, “Beṭī, Rab āp ko barkat de! Ab āp ne apne susrāl se wafādārī kā pahle kī nisbat zyādā izhār kiyā hai, kyoṅki āp jawān ādmiyoṅ ke pīchhe na lagīṅ, ḳhāh ġharīb hoṅ yā amīr.
Ruth SweFolk 3:10  Då sade han: ”Välsignad är du av Herren, min dotter! Nu har du visat ännu större trohet än förut genom att inte springa efter unga män, vare sig fattiga eller rika.
Ruth GerSch 3:10  Er aber sprach: Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast jetzt noch edler gehandelt als zuvor, daß du nicht den Jünglingen nachgelaufen bist, weder den armen noch den reichen!
Ruth TagAngBi 3:10  At kaniyang sinabi, Pagpalain ka nawa ng Panginoon, anak ko: ikaw ay nagpakita ng higit na kagandahang loob sa huli kay sa ng una, sa hindi mo pagsunod sa mga bagong tao maging sa dukha o sa mayaman.
Ruth FinSTLK2 3:10  Hän sanoi: "Herra siunatkoon sinua, tyttäreni! Sinä olet osoittanut sukurakkauttasi nyt viimeksi vielä kauniimmin kuin aikaisemmin, kun et ole kulkenut nuorten miesten jäljessä, et köyhien etkä rikkaitten.
Ruth Dari 3:10  بوعز گفت: «دخترم، خداوند ترا برکت دهد. با آنچه تو هم اکنون می کنی وفای خودت را به خانوادۀ ما حتی بیشتر از آنچه نسبت به مادر شوهرت انجام داده ای ثابت می کنی. تو می توانستی بدنبال یک مرد جوان غنی یا فقیر باشی، ولی این کار را نکردی.
Ruth SomKQA 3:10  Markaasuu wuxuu ku yidhi, Gabadhaydiiyey, Rabbigu ha ku barakeeyo, waayo, roonaan weyn baad i tustay ugu dambaystii, oo ka sii weyn tii markii hore, maxaa yeelay, ma aad raacin rag dhallinyaro ah, faqiir iyo taajir toona.
Ruth NorSMB 3:10  Då sagde han: «Herren velsigne deg, dotter mi! Du hev no synt større kjærleik enn fyrr, for du hev ikkje rent etter unge menner, korkje fatige eller rike.
Ruth Alb 3:10  Ai tha: "Qofsh e bekuar nga Zoti bija ime! Mirësia që tregove këtë herë të fundit ia kalon së parës, sepse nuk ke rendur pas të rinjve, të varfër a të pasur.
Ruth UyCyr 3:10  Боаз униңға: — Әй қизим, Пәрвәрдигар саңа көп бәхит ата қилсун! Сениң һазир йолдишиңниң уруқ-җамаитигә көрситиватқан садақитиң бурун көрсәткән садақитиңдинму артуқтур. Чүнки сән пули болсун-болмисун яш бирини тапалаттиң, лекин ундақ қилмидиң.
Ruth KorHKJV 3:10  그가 이르되, 내 딸아, 주께서 네게 복주시기를 원하노라. 네가 가난하든지 부하든지 젊은 남자를 따르지 아니함으로 네가 처음보다 마지막 끝에 친절을 더 많이 베풀었도다.
Ruth SrKDIjek 3:10  А он рече: Господ да те благослови, кћери моја; ова потоња милост коју ми показујеш већа је од прве, што нијеси тражила младића, ни сиромашна ни богата.
Ruth Wycliffe 3:10  And he seide, Douytir, thou art blessid of the Lord, and thou hast ouercome the formere mercy with the lattere; for thou `suedist not yonge men, pore ethir riche.
Ruth Mal1910 3:10  അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു: മകളേ, നീ യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; ദരിദ്രന്മാരോ ധനവാന്മാരോ ആയ ബാല്യക്കാരെ നീ പിന്തുടരാതിരിക്കയാൽ ആദ്യത്തേതിൽ അധികം ദയ ഒടുവിൽ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.
Ruth KorRV 3:10  가로되 내 딸아 여호와께서 네게 복주시기를 원하노라 네가 빈부를 물론하고 연소한 자를 좇지 아니하였으니 너의 베푼 인애가 처음보다 나중이 더하도다
Ruth Azeri 3:10  بوعَز ددي: "قوي رب سنه برکت ورسئن، قيزيم! آخيرکي مهرئبانليغين اَوّلکئندن ده ياخشي‌دير. چونکي جاوان کئشئلرئن دالينجا گتمه‌دئن، ائستر کاسيب اولسون، ائستر وارلي.
Ruth SweKarlX 3:10  Han sade: Välsignad vare du Herranom, min dotter, du hafver sedermer gjort en bättre barmhertighet än tillförene, att du icke hafver gångit efter ynglingar, rika eller fattiga.
Ruth KLV 3:10  ghaH ja'ta', “ ghurtaH 'oH SoH Sum joH'a', wIj puqbe'. SoH ghaj shown latlh pung Daq the latter pItlh than Daq the tagh, inasmuch as SoH ta'be' tlha' Qup loDpu', whether mIpHa' joq rich.
Ruth ItaDio 3:10  Ed egli le disse: Benedetta sii tu appo il Signore, figliuola mia; questa tua ultima benignità, la quale tu hai usata, è migliore della primiera, non essendo andata dietro a’ giovani, poveri o ricchi.
Ruth RusSynod 3:10  [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
Ruth CSlEliza 3:10  И рече Вооз: благословена ты Господем Богом, дщи, яко разблажила еси милость твою последнюю паче первыя, еже не ити тебе вслед юнот, аще убог, аще богат:
Ruth ABPGRK 3:10  και είπε Βοόζ ευλογημένη συ τω κυρίω θεώ θύγατερ ότι ηγάθυνας το έλεός σου το έσχατον υπέρ το πρώτον του μη πορευθήναί σε οπίσω νεανιών είτε πτωχός είτε πλούσιος
Ruth FreBBB 3:10  Et il dit : Bénie sois-tu de l'Eternel, ma fille. Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, car tu n'es point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
Ruth LinVB 3:10  Booz alobi : « Yawe abenisa yo, mwana wa ngai ; mbala eye ya ibale olakisi boniboni olingi bandeko ba yo, zambi olukaki bilenge babali te, ata babola ata bato ba nkita.
Ruth HunIMIT 3:10  És mondta: Áldott légy az Örökkévalótól, leányom! Jobban cselekedtél ez utóbbi szereteteddel, mint az elsővel: hogy nem jártál az ifjak után, akár szegény, akár gazdag.
Ruth ChiUnL 3:10  曰、我女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之施恩、其終較隆於始、
Ruth VietNVB 3:10  Người đáp: Hỡi con gái ta, nguyện CHÚA ban phước cho con. Việc trung thành con làm lần cuối này còn trọng hơn việc con đã làm trước kia. Con chẳng theo những thanh niên trẻ, bất kể nghèo hay giầu.
Ruth LXX 3:10  καὶ εἶπεν Βοος εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ θύγατερ ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος
Ruth CebPinad 3:10  Ug siya miingon: Binulahan ikaw ni Jehova, anak ko; ikaw nagpakita kanako ug kalolot sa kaulahian labi pa kay sa sinugdan, sanglit ikaw wala monunot sa mga batan-on nga lalake, bisan kabus kun adunahan.
Ruth RomCor 3:10  Şi el a zis: „Fii binecuvântată de Domnul, fiică! Această faptă de pe urmă mărturiseşte şi mai mult pentru tine decât cea dintâi, că n-ai umblat după tineri, săraci sau bogaţi.
Ruth Pohnpeia 3:10  Pohas eri sapeng nda, “KAUN-O en ketin kupwuramwahwihiuk, nei serepein. Omw wiewia mwahu ahnsou wet kasalehda omw kin nsenohki omw peneinei laudsang me ke wiahiong Naomi, inen omw pwoudo; pwehki ke sohte raparapahki mwahnakapw emen, me kepwehpwe de semwehmwe.
Ruth HunUj 3:10  Ekkor azt mondta Boáz: Áldjon meg az Úr, leányom! Hűségedet most még jobban megmutattad, mint előbb, mivel nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után.
Ruth GerZurch 3:10  Da sprach er: Gesegnet seist du vom Herrn, meine Tochter! Dies letzte Zeichen deiner Liebe ist noch schöner als das erste, indem du nicht den jungen Burschen, ob arm oder reich, nachgelaufen bist.
Ruth PorAR 3:10  Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
Ruth DutSVVA 3:10  En hij zeide: Gezegend zijt gij den Heere, mijn dochter! Gij hebt deze uw laatste weldadigheid beter gemaakt dan de eerste, dewijl gij geen jonge gezellen zijt nagegaan, hetzij arm of rijk.
Ruth FarOPV 3:10  او گفت: «ای دختر من! از جانب خداوندمبارک باش! زیرا که در آخر بیشتر احسان نمودی از اول، چونکه در عقب جوانان، چه فقیر و چه غنی، نرفتی.
Ruth Ndebele 3:10  Yasisithi: Kawubusiswe yiNkosi, ndodakazi yami, usuwenze umusa wakho ube mkhulu ekucineni kulowokuqala, njengoba ungalandelanga amajaha loba angabayanga loba anothileyo.
Ruth PorBLivr 3:10  E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, filha minha; que fizeste melhor tua última bondade que a primeira, não indo atrás dos rapazes, sejam pobres ou ricos.
Ruth Norsk 3:10  Da sa han: Velsignet være du av Herren, min datter! Du har nu lagt en større kjærlighet for dagen enn før, ved ikke å gå efter de unge menn, hverken de fattige eller de rike.
Ruth SloChras 3:10  A on reče: Blagoslovljena bodi od Gospoda, hči moja! Zdaj si se pa še milostnejša izkazala nego poprej, ker nisi hodila za mladeniči, ne za ubogimi, ne za bogatimi.
Ruth Northern 3:10  Boaz dedi: «Qoy Rəbb sənə xeyir-dua versin, qızım! Sonuncu xeyirxahlığın əvvəlkindən də yaxşıdır. Çünki nə kasıb, nə də varlı bir cavanın ardınca düşdün.
Ruth GerElb19 3:10  Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen.
Ruth LvGluck8 3:10  Un viņš sacīja: esi svētīta no Tā Kunga, mana meita! Šī tava pēdējā mīlība ir labāka, nekā tā pirmā, tāpēc ka tu neesi dzinusies pakaļ jaunekļiem, nedz bagātam, nedz nabagam.
Ruth PorAlmei 3:10  E disse elle: Bemdita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua ultima beneficencia do que a primeira, pois após de nenhuns mancebos foste, quer pobres quer ricos.
Ruth ChiUn 3:10  波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你末後的恩比先前更大;因為少年人無論貧富,你都沒有跟從。
Ruth SweKarlX 3:10  Han sade: Välsignad vare du Herranom, min dotter, du hafver sedermer gjort en bättre barmhertighet än tillförene, att du icke hafver gångit efter ynglingar, rika eller fattiga.
Ruth FreKhan 3:10  Il répliqua: "Que l’Eternel te bénisse, ma fille! Ce trait de générosité est encore plus méritoire de ta part que le précédent, puisque tu n’as pas voulu courir après les jeunes gens, riches ou pauvres.
Ruth FrePGR 3:10  Et il dit : Sois bénie par l'Éternel, ma fille ! car tu montres mieux ton amour en dernier lieu que tu ne l'as déjà fait en premier lieu, car tu ne vises pas aux jeunes hommes, soit pauvres, soit riches.
Ruth PorCap 3:10  Ele disse: «O Senhor te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais do que a primeira, porque não procuraste jovens, pobres ou ricos.
Ruth JapKougo 3:10  ボアズは言った、「娘よ、どうぞ、主があなたを祝福されるように。あなたは貧富にかかわらず若い人に従い行くことはせず、あなたが最後に示したこの親切は、さきに示した親切にまさっています。
Ruth GerTextb 3:10  Er erwiderte: Mögest du von Jahwe gesegnet sein, meine Tochter! Du hast nachgehends deine Liebe noch schöner bethätigt, als zuvor, indem du nicht den jungen Männern nachliefest, ob arm oder reich.
Ruth SpaPlate 3:10  A lo que dijo él: “¡Bendita seas de Yahvé hija mía! Tu último acto de piedad es mejor que el primero, porque no andas tras los jóvenes, ni pobres, ni ricos.
Ruth Kapingam 3:10  Boaz ga-helekai, “Dagu dama-ahina-nei, Dimaadua gi-hagahumalia-ina goe. Do haihai humalia dolomeenei e-koia e-humalia i dau hai dela ne-hai-anga gi do dinana dauaga, idimaa, goe digi hana i-muli tama-daane maluagina be hagaloale.
Ruth GerOffBi 3:10  Da sagte er: „Gesegnet [seist] du von JHWH, meine Tochter! Denn deine spätere Güte hast du besser getan (deine spätere gute Tat ist noch besser) als deine vorige, nicht den jungen Männern nachgelaufen zu sein (indem du nicht den jungen Männern nachgelaufen bist) - egal, ob arm oder reich.
Ruth WLC 3:10  וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃
Ruth LtKBB 3:10  Jis sakė: „Viešpats telaimina tave, mano dukra. Tavo paskutinis poelgis yra geresnis už pirmutinį, nes tu neieškojai jaunuolio, turtingo ar beturčio.
Ruth Bela 3:10  Ваоз сказаў: дабраславёная ты ў Госпада, дачка мая! гэты апошні твой добры ўчынак зрабіла ты яшчэ лепей за папярэдні, што ты не пайшла шукаць маладых людзей, ні бедных, ні багатых;
Ruth GerBoLut 3:10  Er aber sprach: Gesegnet seiest du dem HERRN, meine Tochter! Du hast eine bessere Barmherzigkeit hernach getan denn vorhin, daß du nicht bist den Junglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
Ruth FinPR92 3:10  Boas sanoi: "Herra sinua siunatkoon, tyttäreni! Koska et ole juossut nuorten miesten perässä, et köyhien etkä rikkaiden, olet osoittanut vielä suurempaa uskollisuutta sukuasi kohtaan kuin silloin, kun lähdit anoppisi mukaan.
Ruth SpaRV186 3:10  Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía, que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera: no yendo tras los mancebos, sean pobres, o sean ricos.
Ruth NlCanisi 3:10  Toen zei hij: Wees door Jahweh gezegend, mijn kind; dit tweede bewijs van uw goedheid is nog mooier dan het eerste; want ge zijt geen jonge mannen achterna geloopen, geen arme of rijke.
Ruth GerNeUe 3:10  Da sagte er: "Jahwe segne dich, meine Tochter! Was du jetzt getan hast, zeigt deine Treue noch mehr als vorher. Denn du bist nicht den jungen Männern nachgelaufen, weder armen noch reichen.
Ruth UrduGeo 3:10  بوعز بولا، ”بیٹی، رب آپ کو برکت دے! اب آپ نے اپنے سُسرال سے وفاداری کا پہلے کی نسبت زیادہ اظہار کیا ہے، کیونکہ آپ جوان آدمیوں کے پیچھے نہ لگیں، خواہ غریب ہوں یا امیر۔
Ruth AraNAV 3:10  فَقَالَ: «لِيُبَارِكْكِ الرَّبُّ يَاابْنَتِي لأَنَّ مَا أَظْهَرْتِهِ مِنْ إِحْسَانٍ الآنَ هُوَ أَعْظَمُ مِمَّا أَظْهَرْتِهِ سَابِقاً، فَأَنْتِ لَمْ تَتَهَافَتِي عَلَى الشُّبَّانِ، فُقَرَاءَ كَانُوا أَوْ أَغْنِيَاءَ.
Ruth ChiNCVs 3:10  波阿斯说:“我女儿,愿你蒙耶和华赐福。你末后表现的爱心比起初更大,因为年轻人无论贫富,你都没有跟从。
Ruth ItaRive 3:10  Ed egli a lei: "Sii benedetta dall’Eterno, figliuola mia! La tua bontà d’adesso supera quella di prima, giacché non sei andata dietro a de’ giovani, poveri o ricchi.
Ruth Afr1953 3:10  En hy sê: Geseënd is jy deur die HERE, my dogter! Jy het jou laaste liefde beter gemaak as die eerste, omdat jy nie agter jongmanne, arm of ryk, aan geloop het nie.
Ruth RusSynod 3:10  Вооз сказал: «Благословенна ты от Господа Бога, дочь моя! Это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых.
Ruth UrduGeoD 3:10  बोअज़ बोला, “बेटी, रब आपको बरकत दे! अब आपने अपने सुसराल से वफ़ादारी का पहले की निसबत ज़्यादा इज़हार किया है, क्योंकि आप जवान आदमियों के पीछे न लगीं, ख़ाह ग़रीब हों या अमीर।
Ruth TurNTB 3:10  Boaz, “RAB seni kutsasın, kızım” dedi. “Bu son iyiliğin, ilkinden de büyük. Çünkü yoksul olsun, zengin olsun, gençlerin peşinden gitmedin.
Ruth DutSVV 3:10  En hij zeide: Gezegend zijt gij den HEERE, mijn dochter! Gij hebt deze uw laatste weldadigheid beter gemaakt dan de eerste, dewijl gij geen jonge gezellen zijt nagegaan, hetzij arm of rijk.
Ruth HunKNB 3:10  Erre ő azt mondta: »Megáldott téged az Úr, lányom, és eddigi jámborságodon túltettél a mostanival, mert nem futottál sem szegény, sem gazdag ifjak után.
Ruth Maori 3:10  Na ka mea ia, Kia manaakitia koe e Ihowa, e taku tamahine; nui atu hoki i to te timatanga tou aroha o te whakamutunga, i a koe kihai nei i aru i nga taitama, i te mea rawakore, i te mea whai taonga ranei.
Ruth sml_BL_2 3:10  “Mura-murahan bang pa'in ka nilidjiki'an e' PANGHŪ', dayang,” yuk si Bowas. “Ya kahāpan tahinangnu buwattina'an aheya gi' min bay tahinangnu dahū. Halam ka bay sinōd baya' ma kal'llahan abata', ai na ka miskin atawa dayahan.
Ruth HunKar 3:10  És ő monda: Az Úrnak áldotta vagy te, édes leányom! Utóbbi szereteteddel jobbat cselekedtél, mint az elsővel: hogy nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után.
Ruth Viet 3:10  Người nói: Hỡi con gái ta, nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho con! Việc nhơn từ con làm lần sau này, lại còn trọng hơn lần trước; vì con chẳng có theo những gã trai trẻ, vô luận nghèo hay giàu.
Ruth Kekchi 3:10  Laj Booz quichakˈoc ut quixye re: —Li Ka̱cuaˈ Dios taxak chi-osobtesi̱nk a̱cue xban nak kˈaxal nabal cuiˈchic li usilal yo̱cat chixba̱nunquil riqˈuin aˈin. Xru raj xasicˈ junak cui̱nk toj sa̱j chicuu la̱in, usta biom usta nebaˈ. Abanan incˈaˈ xaba̱nu chi joˈcan.
Ruth Swe1917 3:10  Då sade han: »Välsignad vare du av HERREN, min dotter! Du har nu givit ett större bevis på din kärlek än förut, därigenom att du icke har lupit efter unga män, vare sig fattiga eller rika.
Ruth CroSaric 3:10  "Blagoslovio te Jahve, kćeri moja!" - dočeka on. "Ovaj drugi tvoj čin milosti još je vredniji od prvoga, jer se nisi trudila da slijediš mlade poslenike, bili oni bogati ili siromašni.
Ruth VieLCCMN 3:10  Ông nói : Này con, xin ĐỨC CHÚA ban phúc lành cho con ! Việc hiếu nghĩa thứ hai con đã làm còn có giá hơn việc trước : con đã không chạy theo các người trai trẻ, dù họ nghèo hay giàu.
Ruth FreBDM17 3:10  Et il dit : Ma fille, que l’Eternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
Ruth FreLXX 3:10  Et Booz reprit : Bénie sois-tu au nom du Seigneur, ma fille, parce que tu as été bonne et miséricordieuse à la fin plus encore qu'au commencement, et que tu n'as recherché les jeunes gens pauvres ou riches.
Ruth Aleppo 3:10  ויאמר ברוכה את ליהוה בתי—היטבת חסדך האחרון מן הראשון  לבלתי לכת אחרי הבחורים—אם דל ואם עשיר
Ruth MapM 3:10  וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהֹוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן־הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְאִם־עָשִֽׁיר׃
Ruth HebModer 3:10  ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן הראשון לבלתי לכת אחרי הבחורים אם דל ואם עשיר׃
Ruth Kaz 3:10  Сонда Боғоз былай деді:— Қалқам, Жаратқан Ие сені жарылқасын! Мына игі ісің бүгінге дейін енеңе жасап келген жақсылығыңнан да асып түсті! Сенің бай болсын, кедей болсын жас жігіттердің артынан жүгірмегенің жөн болды.
Ruth FreJND 3:10  Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
Ruth GerGruen 3:10  Er sprach: "Gesegnet seist du, meine Tochter, von dem Herrn! Du hast später deine Liebe schöner noch gezeigt als je zuvor. Du liefst nicht jungen Männern nach, ob arm, ob reich.
Ruth SloKJV 3:10  Rekel je: „Blagoslovljena bodi od Gospoda, moja hči, kajti izkazala si več prijaznosti v zadnjem koncu kakor spočetka v tem, da ne slediš za mladeniči, bodisi revnimi ali bogatimi.
Ruth Haitian 3:10  Bòz di l' konsa: -benediksyon Seyè a avè ou, mafi! Sa w'ap fè la a pi konsekan pase tou sa ou te fè pou bèlmè ou la. Sa moutre ou pa soti pou ou lage fanmi an. Ou ta gen dwa al dèyè nenpòt ki jenn gason, rich osinon pòv, pou marye avè ou, men ou pa fè l'.
Ruth FinBibli 3:10  Hän sanoi: siunattu ole sinä Herrassa, minun tyttäreni: sinä olet parantanut ensimäisen armotyön sillä viimeisellä, ettes ole seurannut nuorukaisia, köyhiä eli rikkaita.
Ruth Geez 3:10  ወይቤላ ፡ ቦዖስ ፡ ቡርክት ፡ አንቲ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወለትየ ፡ እስመ ፡ ኀየሰት ፡ ምሕረት ፡ ደኃሪት ፡ እምነ ፡ ቀዳሚትኪ ፡ ዘኢሖርኪ ፡ ወኢተለውኪ ፡ አቀልዳተ ፡ እለ ፡ ነዳያት ፡ ወኢለአብዕልት ።
Ruth SpaRV 3:10  Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los mancebos, sean pobres ó ricos.
Ruth WelBeibl 3:10  “Bendith Duw arnat ti, merch i,” meddai Boas. “Ti'n dangos cymaint o ymroddiad. Mae beth rwyt ti'n wneud nawr yn well na'r hyn wyt wedi'i wneud yn barod. Gallet ti fod wedi mynd ar ôl un o'r dynion ifanc, boed hwnnw'n dlawd neu'n gyfoethog.
Ruth GerMenge 3:10  Da erwiderte er: »Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast deine Liebe (zu Noomi) zuletzt noch schöner betätigt als früher, indem du nicht den jungen Männern nachgelaufen bist, sie seien arm oder reich.
Ruth GreVamva 3:10  Ο δε είπεν, Ευλογημένη να ήσαι παρά Κυρίου, θύγατερ· διότι έδειξας περισσοτέραν αγαθωσύνην εσχάτως παρά πρότερον, μη υπάγουσα κατόπιν νέων, είτε πτωχών είτε πλουσίων·
Ruth UkrOgien 3:10  А він сказав: „Благословенна ти в Господа, до́чко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, — що не пішла ти за юнака́ми, чи вони бідні, чи вони багаті.
Ruth SrKDEkav 3:10  А он рече: Господ да те благослови, кћери моја; ова потоња милост коју ми показујеш већа је од прве, што ниси тражила младића, ни сиромашног ни богатог.
Ruth FreCramp 3:10  Il dit : " Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Ruth PolUGdan 3:10  A on odpowiedział: Błogosławiona jesteś przez Pana, moja córko. Większą miłość okazałaś teraz niż na początku, gdyż nie poszłaś za młodzieńcami, czy to ubogimi, czy bogatymi.
Ruth FreSegon 3:10  Et il dit: Sois bénie de l'Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Ruth SpaRV190 3:10  Y él dijo: Bendita seas tú de Jehová, hija mía; que has hecho mejor tu postrera gracia que la primera, no yendo tras los mancebos, sean pobres ó ricos.
Ruth HunRUF 3:10  Ekkor azt mondta Bóáz: Áldjon meg az Úr, leányom! Hűségedet most még jobban megmutattad, mint korábban, mert nem jártál az ifjak után, sem szegény, sem gazdag után.
Ruth DaOT1931 3:10  Da sagde han: »HERREN velsigne dig, min Datter! Den Godhed, du nu sidst har udvist, overgaar den, du før udviste, at du nu ikke er gaaet efter de unge Mænd, hverken fattige eller rige!
Ruth TpiKJPB 3:10  Na em i tok, Blesing bilong BIKPELA i stap long yu, pikinini meri bilong mi. Long wanem, yu bin soim gutpela pasin moa long las hap long yu bin soim long stat, bikos yu no bihainim ol yangpela man, sapos ol i rabisman o maniman.
Ruth DaOT1871 3:10  Og han sagde: Velsignet være du for Herren, min Datter; du har bevist din Kærlighed sidste Gang bedre end første Gang, idet du ikke er gaaet efter de unge Karle, enten fattig eller rig.
Ruth FreVulgG 3:10  Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur te bénisse (tu es bénie du Seigneur) ; cette dernière bonté (miséricorde) que tu témoignes dépasse encore la première, parce que tu n’es pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches.
Ruth PolGdans 3:10  A on rzekł: Błogosławionaś ty od Pana, córko moja; większąś pobożność po sobie pokazała teraz niż pierwej, żeś nie poszła za młodzieńcami tak ubogimi jako i bogatymi;
Ruth JapBungo 3:10  ボアズいひけるは女子よねがはくはヱホバの恩典なんぢにいたれ 汝の後の誠實は前のよりも勝る 其は汝貧きと富とを論ず少き人に從ふことをせざればなり
Ruth GerElb18 3:10  Und er sprach: Gesegnet seiest du von Jehova, meine Tochter! Du hast deine letzte Güte noch besser erwiesen als die erste, indem du nicht den Jünglingen nachgegangen bist, sei es armen oder reichen.