Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 10:20  He has dried up some of them, and he has utterly destroyed them, and he has caused their memory to depart from the earth.
Sira DRC 10:20  He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth.
Sira KJVA 10:20  Among brethren he that is chief is honorable; so are they that fear the Lord in his eyes.
Sira VulgSist 10:20  arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra.
Sira VulgCont 10:20  Arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra.
Sira Vulgate 10:20  arefecit ex ipsis et disperdidit illos et cessare fecit memoriam eorum a terra
Sira VulgHetz 10:20  arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra.
Sira VulgClem 10:20  Arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra.
Sira CzeB21 10:20  Vůdce je vážený uprostřed svých příbuzných, Hospodin si váží těch, kdo jej ctí.
Sira FinPR 10:20  Veljien kesken on kunniassa se heistä, jolla on johto, mutta Herran silmissä ne, jotka häntä pelkäävät.
Sira ChiSB 10:20  將他們由本國逐出,盡行消滅,並將他們的紀念,從世上除去。
Sira CopSahBi 10:20  [ⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ ϩⲛ] ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲁϥ
Sira Wycliffe 10:20  He made drie the rootis of hem, and loste hem; and made the mynde of hem to ceesse fro the erthe.
Sira RusSynod 10:20  Он иссушает их, и погубляет людей и истребляет от земли память их.
Sira CSlEliza 10:20  изсуши от них и погуби их и потреби от земли память их.
Sira LinVB 10:20  Mokambi akozwaka lokumu o kati ya bato ba ye, baye bakoba­ngaka Mokonzi Nzambe, bako­zwa lokumu epai ya ye. (
Sira LXX 10:20  ἐν μέσῳ ἀδελφῶν ὁ ἡγούμενος αὐτῶν ἔντιμος καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
Sira DutSVVA 10:20  En heeft hun gedachtenis doen ophouden van de aarde.
Sira PorCap 10:20  Raça desprezível, qual é? – A raça humana. Qual é a raça desprezível? – A dos transgressores da Lei.
Sira SpaPlate 10:20  A algunas de ellas las desoló; acabó con sus moradores, y extirpó del mundo su memoria.
Sira NlCanisi 10:20  Zoals een vorst geëerd is in de kring van zijn broeders, Zo is een godvrezende geëerd in Gods ogen;
Sira HunKNB 10:20  Némelyeket elsenyvedni engedett, szétszórta őket, és kiirtotta emléküket a földről.
Sira Swe1917 10:20  Bland bröder är den ärad, som är deras hövding, så ock i Herrens ögon de som frukta honom.
Sira CroSaric 10:20  Među braćom je glavar dostojan časti; koji se Gospoda boje, u časti su pred njim.
Sira VieLCCMN 10:20  Thủ lãnh thì đáng trọng giữa anh em, còn những ai kính sợ Đức Chúa thì đáng trọng trước mặt Người.
Sira FreLXX 10:20  Au milieu de ses frères, leur chef est en honneur ; ceux qui craignent le Seigneur le sont de même à ses yeux.
Sira FinBibli 10:20  Hän on antanut heidän kuivettua ja hävitä, ja on pyyhkinyt pois heidän nimensä maan päältä.
Sira GerMenge 10:20  Im Kreise von Brüdern steht ihr Oberhaupt in Ehren, und ebenso die Gottesfürchtigen in den Augen des Herrn.
Sira FreCramp 10:20  Au milieu de ses frères, leur chef est en honneur ; ceux qui craignent le Seigneur le sont de même à ses yeux.
Sira FreVulgG 10:20  Il en a desséché plusieurs et il les a exterminés, et il a effacé leur mémoire de (dessus) la terre.