Sira
|
VulgSist
|
10:27 |
Magnus est iudex, et potens est in honore: et non est maior illo, qui timet Deum.
|
Sira
|
VulgCont
|
10:27 |
Magnus, et iudex, et potens est in honore: et non est maior illo, qui timet Deum.
|
Sira
|
Vulgate
|
10:27 |
magnus est iudex et potens est in honore et non est maior illo qui timet Deum
|
Sira
|
VulgHetz
|
10:27 |
Magnus, et iudex, et potens est in honore: et non est maior illo, qui timet Deum.
|
Sira
|
VulgClem
|
10:27 |
Magnus, et judex, et potens est in honore : et non est major illo qui timet Deum.
|
Sira
|
FinPR
|
10:27 |
Parempi on se, joka tekee työtä ja jolla on kyllin kaikkea, kuin se, joka tavoittelee kunniaa, mutta on leivän puutteessa.
|
Sira
|
ChiSB
|
10:27 |
偉人、判官、權貴,都應受敬重;但是他們之中,沒有比敬畏上主的人更偉大。
|
Sira
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲣϩⲱⲃ ⲉⲕⲣϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲕϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲣϭⲣⲱϩ ⲙⲡⲟⲓⲕ
|
Sira
|
Wycliffe
|
10:27 |
The iuge is greet, and is miyti in onour; and he is not grettere than that man that dredith God.
|
Sira
|
RusSynod
|
10:27 |
Почтенны вельможа, судья и властелин, но нет из них больше боящегося Господа.
|
Sira
|
CSlEliza
|
10:27 |
Вельможа и судия и сильный славни будут, и несть от них ни един вящший боящагося Господа.
|
Sira
|
LinVB
|
10:27 |
Moto wa mosala oyo azali na biloko bikoki na ye, aleki moto wa lolendo oyo azangi biloko bya kolia.
|
Sira
|
LXX
|
10:27 |
κρείσσων ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων
|
Sira
|
DutSVVA
|
10:27 |
De groten, en de rechters, en de machtigen worden geëerd, maar geen hunner is meerder dan die de Here vreest.
|
Sira
|
PorCap
|
10:27 |
Vale mais o que trabalha e possui abundância de bens, do que o exibicionista que não tem pão.
|
Sira
|
SpaPlate
|
10:27 |
Los grandes, los jueces y los poderosos gozan de honor; pero ninguno lo tiene mayor que aquel que teme a Dios.
|
Sira
|
NlCanisi
|
10:27 |
Beter wie werkt en van alles genoeg heeft, Dan wie pocht, maar niets heeft te eten.
|
Sira
|
HunKNB
|
10:27 |
Becsülik az előkelőt, a bírót, a hatalmon levőt, de nincs nagyobb az istenfélőnél.
|
Sira
|
Swe1917
|
10:27 |
Bättre är den som arbetar och har allting i överflöd än den som håller sig förnäm och lider brist på bröd.
|
Sira
|
CroSaric
|
10:27 |
Bolji je koji radi i živi u izobilju nego tko se hvasta a nema od čega živjeti.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Làm việc và được đầy đủ dư dật, thì vẫn hơn lang thang khoác lác mà đói ăn.
|
Sira
|
FreLXX
|
10:27 |
Mieux vaut l'homme qui travaille en toutes choses, que celui qui se promène, qui se vante et manque de pain.
|
Sira
|
FinBibli
|
10:27 |
Päämiehet, herrat ja hallitsiat ovat suuressa kunniassa; mutta ei he ole niin suuret kuin se, joka Jumalaa pelkää.
|
Sira
|
GerMenge
|
10:27 |
Mein Sohn, in Demut zolle dir selbst Hochachtung und erweise dir Ehre, soweit du es wirklich verdienst.
|
Sira
|
FreCramp
|
10:27 |
Mon fils, honore ton âme dans la douceur, et donne-lui le respect qu'elle mérite.
|
Sira
|
FreVulgG
|
10:27 |
Le grand, le juge (juste) et le puissant sont en honneur ; mais nul n’est plus grand que celui qui craint Dieu.
|