Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 20:18  For those who eat his bread have a false tongue. How often and how many are those who will ridicule him!
Sira DRC 20:18  For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn!
Sira KJVA 20:18  To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily.
Sira VulgClem 20:18  qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum !
Sira VulgCont 20:18  Qui enim edunt panem illius: falsæ linguæ sunt. Quoties, et quanti irridebunt eum!
Sira VulgHetz 20:18  qui enim edunt panem illius: falsæ linguæ sunt. Quoties, et quanti irridebunt eum?
Sira VulgSist 20:18  qui enim edunt panem illius: falsae linguae sunt. Quoties, et quanti irridebunt eum?
Sira Vulgate 20:18  qui enim edunt panem illius falsi linguae sunt quotiens et quanti inridebunt eum
Sira CzeB21 20:18  Lepší je uklouznout než se uřeknout; to proto darebáci padnou tak najednou.
Sira CSlEliza 20:18  Поползновение на земли лучше неже от языка: тако падение злых со тщанием приидет.
Sira ChiSB 20:18  吃他飯的人,口舌欺人。多少次,多少人要譏笑他呢﹖
Sira CopSahBi 20:18  ⲛⲁⲛⲟⲩ…ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉ…ⲗⲁ[ⲥ] ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑ[ⲉ ⲉ]ⲧⲉⲣⲉⲡⲉϩⲧⲟⲡ ⲛⲛⲉⲑⲟ[ⲟⲩ] ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭ[ⲉⲡⲏ]
Sira CroSaric 20:18  Bolje je pokliznuti se na cesti nego na jeziku: tako opakima propast iznenada dolazi.
Sira DutSVVA 20:18  Het is beter op een vloer te vallen dan door een tong; zo zal de val der kwade mensen haastig komen.
Sira FinBibli 20:18  Oi kuinka usein ja monelta hän häväistään!
Sira FinPR 20:18  Parempi on kompastua maahan kuin kieleensä: Pahoille tulee siten lankeemus joutuin.
Sira FreCramp 20:18  Un homme désagréable est comme un conte hors de saison ; l'homme mal appris l'a constamment à la bouche.
Sira FreLXX 20:18  Mieux vaut une chute sur le pavé qu'une chute de langue ; c'est ainsi que la ruine des méchants arrive promptement.
Sira FreVulgG 20:18  car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse. Combien de fois et combien d’hommes se moqueront de lui ! (?)
Sira GerMenge 20:18  Wie ein widerwärtiger (oder unartiger) Mensch ist eine unzeitige Rede; im Munde der Ungebildeten findet sie sich allezeit.
Sira HunKNB 20:18  Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
Sira LXX 20:18  ὀλίσθημα ἀπὸ ἐδάφους μᾶλλον ἢ ἀπὸ γλώσσης οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει
Sira LinVB 20:18  Malamu otuta libaku na lokolo, kasi otuta libaku na monoko te. Bato babe bakokweyaka bongo na mbalakaka.
Sira NlCanisi 20:18  Liever een gladde vloer dan een gladde tong; Daardoor komt de boze spoedig ten val.
Sira PorCap 20:18  É melhor tropeçar no chão do que com a língua; assim a ruína dos maus virá de repente.
Sira RusSynod 20:18  Преткновение от земли лучше, нежели от языка. Итак, скоро придет падение злых.
Sira SpaPlate 20:18  pues los que comen su pan, son de lengua fementida. ¡Oh, cuántos, y cuántas veces harán burla de él!
Sira Swe1917 20:18  Bättre är att falla på marken än att komma på fall genom tungan; på det sättet komma de onda på fall med hast.
Sira VieLCCMN 20:18  Sẩy chân còn hơn lỡ miệng, những kẻ gian ác cũng sụp đổ nhanh như thế.
Sira Wycliffe 20:18  For thei that eten his breed, ben of fals tunge; hou ofte and hou many men schulen scorne hym?