|
Sira
|
CSlEliza
|
20:18 |
Поползновение на земли лучше неже от языка: тако падение злых со тщанием приидет.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
20:18 |
吃他飯的人,口舌欺人。多少次,多少人要譏笑他呢﹖
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ…ⲙⲡⲕⲁϩ ⲉϩⲟⲩⲟ ⲉ…ⲗⲁ[ⲥ] ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑ[ⲉ ⲉ]ⲧⲉⲣⲉⲡⲉϩⲧⲟⲡ ⲛⲛⲉⲑⲟ[ⲟⲩ] ⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϭ[ⲉⲡⲏ]
|
|
Sira
|
CroSaric
|
20:18 |
Bolje je pokliznuti se na cesti nego na jeziku: tako opakima propast iznenada dolazi.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
20:18 |
Het is beter op een vloer te vallen dan door een tong; zo zal de val der kwade mensen haastig komen.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
20:18 |
Oi kuinka usein ja monelta hän häväistään!
|
|
Sira
|
FinPR
|
20:18 |
Parempi on kompastua maahan kuin kieleensä: Pahoille tulee siten lankeemus joutuin.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
20:18 |
Un homme désagréable est comme un conte hors de saison ; l'homme mal appris l'a constamment à la bouche.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
20:18 |
Mieux vaut une chute sur le pavé qu'une chute de langue ; c'est ainsi que la ruine des méchants arrive promptement.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
20:18 |
car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse. Combien de fois et combien d’hommes se moqueront de lui ! (?)
|
|
Sira
|
GerMenge
|
20:18 |
Wie ein widerwärtiger (oder unartiger) Mensch ist eine unzeitige Rede; im Munde der Ungebildeten findet sie sich allezeit.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
20:18 |
Akik kenyerét eszik, hamis nyelvűek, kinevetik hányszor, és milyen sokan!
|
|
Sira
|
LXX
|
20:18 |
ὀλίσθημα ἀπὸ ἐδάφους μᾶλλον ἢ ἀπὸ γλώσσης οὕτως πτῶσις κακῶν κατὰ σπουδὴν ἥξει
|
|
Sira
|
LinVB
|
20:18 |
Malamu otuta libaku na lokolo, kasi otuta libaku na monoko te. Bato babe bakokweyaka bongo na mbalakaka.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
20:18 |
Liever een gladde vloer dan een gladde tong; Daardoor komt de boze spoedig ten val.
|
|
Sira
|
PorCap
|
20:18 |
É melhor tropeçar no chão do que com a língua; assim a ruína dos maus virá de repente.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
20:18 |
Преткновение от земли лучше, нежели от языка. Итак, скоро придет падение злых.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
20:18 |
pues los que comen su pan, son de lengua fementida. ¡Oh, cuántos, y cuántas veces harán burla de él!
|
|
Sira
|
Swe1917
|
20:18 |
Bättre är att falla på marken än att komma på fall genom tungan; på det sättet komma de onda på fall med hast.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Sẩy chân còn hơn lỡ miệng, những kẻ gian ác cũng sụp đổ nhanh như thế.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
20:18 |
For thei that eten his breed, ben of fals tunge; hou ofte and hou many men schulen scorne hym?
|