Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 20:6  There is one who, not having the understanding to speak, remains silent. And there is another who remains silent, knowing the proper time.
Sira DRC 20:6  There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time.
Sira KJVA 20:6  Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time.
Sira VulgSist 20:6  Est tacens non habens sensum loquelae: et est tacens sciens tempus aptum.
Sira VulgCont 20:6  Est tacens non habens sensum loquelæ: et est tacens sciens tempus aptum.
Sira Vulgate 20:6  est autem tacens non habens sensum loquellae et est tacens sciens tempus apti temporis
Sira VulgHetz 20:6  Est tacens non habens sensum loquelæ: et est tacens sciens tempus aptum.
Sira VulgClem 20:6  Est tacens non habens sensum loquelæ : et est tacens sciens tempus aptum.
Sira CzeB21 20:6  Někdo mlčí, že nemá, co by řekl; někdo mlčí, že čeká na svou chvíli.
Sira FinPR 20:6  Moni on vaiti, koska ei ole, mitä vastata; mutta moni on vaiti, koska tietää aikansa.
Sira ChiSB 20:6  有的人不出聲,是因為他不知所答;有的人不出聲,是因為他知道何時該說話。
Sira CopSahBi 20:6  ⲟⲩⲛⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛⲣⲱϥ ⲉⲙⲛⲧϥϣⲁϫⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲱ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲡⲉⲧⲕⲱ ⲛⲣⲱϥ ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϣⲁϫⲉ
Sira Wycliffe 20:6  Sotheli ther is a stille man, not hauynge wit of speche; and ther is a stille man, knowynge the sesoun of couenable tyme.
Sira RusSynod 20:6  Иной молчит, потому что не имеет, что отвечать; а иной молчит, потому что знает время.
Sira CSlEliza 20:6  Есть молчай, не имать бо ответа: и есть молчай ведый время.
Sira LinVB 20:6  Mosusu akokanga monoko, mpo azali na likambo lya koloba te ; mosusu akokanga monoko tee ntango ya koloba ebongi.
Sira LXX 20:6  ἔστιν σιωπῶν οὐ γὰρ ἔχει ἀπόκρισιν καὶ ἔστιν σιωπῶν εἰδὼς καιρόν
Sira DutSVVA 20:6  Die te veel woorden heeft, van die heeft men een gruwel, en die zichzelf te veel macht aanneemt, wordt gehaat.
Sira PorCap 20:6  Há quem se cale, por não saber responder, e há quem se cale, porque conhece o momento propício.
Sira SpaPlate 20:6  Tal hay que calla por no saber hablar; y tal hay que calla, porque sabe cuál es la ocasión oportuna.
Sira NlCanisi 20:6  Er zijn er, die zwijgen, bij gebrek aan een antwoord, Maar anderen zwijgen, en wachten hun tijd.
Sira HunKNB 20:6  Van olyan, aki hallgat, mert nincs okos mondanivalója, és van, aki hallgat, mert tudja az alkalmas időt.
Sira Swe1917 20:6  Mången tiger, eftersom han intet har att svara; men mången tiger, därför att han vet sin tid.
Sira CroSaric 20:6  Ima tko šuti jer ne zna odgovoriti; drugi šuti jer čeka pravi čas.
Sira VieLCCMN 20:6  Có kẻ thinh lặng vì chẳng biết nói chi, có kẻ thinh lặng để chờ thời.
Sira FreLXX 20:6  Tel se tait parce qu'il n'a rien à répondre ; tel autre se tait parce qu'il connaît le temps propice.
Sira FinBibli 20:6  Viisas on siihenasti ääneti kuin hän aikansa näkee, mutta rohkia tyhmä ei taida odottaa aikaansa.
Sira GerMenge 20:6  Ein weiser Mann schweigt bis zur rechten Zeit, aber der Prahler und der Dumme läßt die rechte Zeit unbeachtet.
Sira FreCramp 20:6  Le sage se tait jusqu'au moment favorable, mais le fanfaron et l'inconsidéré passent par-dessus.
Sira FreVulgG 20:6  Tel se tait, parce qu’il n’a pas assez de sens pour parler ; et tel se tait, parce qu’il discerne le temps convenable.