Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 20:7  A wise man will remain silent until the proper time. But an unrestrained and imprudent person will not heed the times.
Sira DRC 20:7  A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool, will regard no time.
Sira KJVA 20:7  A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time.
Sira VulgSist 20:7  Homo sapiens tacebit usque ad tempus: lascivus autem, et imprudens non servabunt tempus.
Sira VulgCont 20:7  Homo sapiens tacebit usque ad tempus: lascivus autem, et imprudens non servabunt tempus.
Sira Vulgate 20:7  homo sapiens tacebit usque ad tempus lascivus autem et inprudens non servabunt tempus
Sira VulgHetz 20:7  Homo sapiens tacebit usque ad tempus: lascivus autem, et imprudens non servabunt tempus.
Sira VulgClem 20:7  Homo sapiens tacebit usque ad tempus : lascivus autem et imprudens non servabunt tempus.
Sira CzeB21 20:7  Moudrý člověk mlčí, než přijde jeho chvíle, tupý tlučhuba svou chvíli mine.
Sira FinPR 20:7  Viisas mies on vaiti oikeaan aikaan asti, mutta suunsoittaja ja mieletön ei ota ajasta vaaria.
Sira ChiSB 20:7  明智人緘口不言,直等相宜的時候;自誇和愚昧的人,卻不看時機。
Sira CopSahBi 20:7  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲕⲁⲣⲱϥ ϣⲁ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϣⲁϥⲣ[]ⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
Sira Wycliffe 20:7  A wijs man schal be stille til to tyme; but a ioli man and vnprudent man schulen not kepe tyme.
Sira RusSynod 20:7  Мудрый человек будет молчать до времени; а тщеславный и безрассудный не будет ждать времени.
Sira CSlEliza 20:7  Человек премудр умолчит до времене: продерзый же и безумный превосходит время.
Sira LinVB 20:7  Moto wa bwanya akoloba soko ntango ya koloba ekoki, kasi bato ba bilobaloba na bazoba bakolekisa ntango babongi koloba.
Sira LXX 20:7  ἄνθρωπος σοφὸς σιγήσει ἕως καιροῦ ὁ δὲ λαπιστὴς καὶ ἄφρων ὑπερβήσεται καιρόν
Sira DutSVVA 20:7  Hoe fraai is het, dat degene die bestraft is geworden, boet vaardigheid bewijst? want zo zal hij de vrijwillige zonden vlieden.
Sira PorCap 20:7  O sábio guarda silêncio até um tempo oportuno, mas o leviano e o imprudente não esperam pela ocasião.
Sira SpaPlate 20:7  El nombre sabio callará hasta que sea tiempo; mas el vano y el imprudente no aguardan la ocasión.
Sira NlCanisi 20:7  De wijze zwijgt, tot zijn tijd is gekomen, Maar de zwetser en dwaze let op geen tijd.
Sira HunKNB 20:7  A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
Sira Swe1917 20:7  En vis man tiger, till dess tiden är inne; men skrävlaren och dåren taga ej den rätta tiden i akt.
Sira CroSaric 20:7  Mudar čovjek šuti do zgodnog časa, a luđak i brbljavac propuštaju zgodu.
Sira VieLCCMN 20:7  Người khôn ngoan biết thinh lặng chờ dịp tốt, còn kẻ bép xép, dại khờ lại bỏ lỡ cơ may.
Sira FreLXX 20:7  Le sage se tait jusqu'au moment favorable, mais le fanfaron et l'inconsidéré passent par-dessus.
Sira FinBibli 20:7  Joka suupaltti on, hän suututtaa ihmiset itseensä, ja joka paljon valtaa ottaa itsellensä, häntä vihataan.
Sira GerMenge 20:7  Wer viele Worte macht, erregt Abscheu, und wer hochmütig auftritt, macht sich verhaßt.
Sira FreCramp 20:7  Celui qui multiplie les paroles sera détesté, et celui qui se donne pleine licence se rendra odieux.
Sira FreVulgG 20:7  L’homme sage se tait (taira) jusqu’à un certain temps ; mais l’homme léger et l’imprudent n’observe(ro)nt aucun (pas le) temps.