Sira
|
FinPR
|
20:7 |
Viisas mies on vaiti oikeaan aikaan asti, mutta suunsoittaja ja mieletön ei ota ajasta vaaria.
|
Sira
|
ChiSB
|
20:7 |
明智人緘口不言,直等相宜的時候;自誇和愚昧的人,卻不看時機。
|
Sira
|
CopSahBi
|
20:7 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲉ ϣⲁϥⲕⲁⲣⲱϥ ϣⲁ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϣⲁϥⲣ[]ⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ
|
Sira
|
Wycliffe
|
20:7 |
A wijs man schal be stille til to tyme; but a ioli man and vnprudent man schulen not kepe tyme.
|
Sira
|
RusSynod
|
20:7 |
Мудрый человек будет молчать до времени; а тщеславный и безрассудный не будет ждать времени.
|
Sira
|
CSlEliza
|
20:7 |
Человек премудр умолчит до времене: продерзый же и безумный превосходит время.
|
Sira
|
LinVB
|
20:7 |
Moto wa bwanya akoloba soko ntango ya koloba ekoki, kasi bato ba bilobaloba na bazoba bakolekisa ntango babongi koloba.
|
Sira
|
LXX
|
20:7 |
ἄνθρωπος σοφὸς σιγήσει ἕως καιροῦ ὁ δὲ λαπιστὴς καὶ ἄφρων ὑπερβήσεται καιρόν
|
Sira
|
DutSVVA
|
20:7 |
Hoe fraai is het, dat degene die bestraft is geworden, boet vaardigheid bewijst? want zo zal hij de vrijwillige zonden vlieden.
|
Sira
|
PorCap
|
20:7 |
O sábio guarda silêncio até um tempo oportuno, mas o leviano e o imprudente não esperam pela ocasião.
|
Sira
|
SpaPlate
|
20:7 |
El nombre sabio callará hasta que sea tiempo; mas el vano y el imprudente no aguardan la ocasión.
|
Sira
|
NlCanisi
|
20:7 |
De wijze zwijgt, tot zijn tijd is gekomen, Maar de zwetser en dwaze let op geen tijd.
|
Sira
|
HunKNB
|
20:7 |
A bölcs ember hallgat, amíg el nem jön ideje, a nagyzoló és balga pedig nem tartja magát időhöz.
|
Sira
|
Swe1917
|
20:7 |
En vis man tiger, till dess tiden är inne; men skrävlaren och dåren taga ej den rätta tiden i akt.
|
Sira
|
CroSaric
|
20:7 |
Mudar čovjek šuti do zgodnog časa, a luđak i brbljavac propuštaju zgodu.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
20:7 |
Người khôn ngoan biết thinh lặng chờ dịp tốt, còn kẻ bép xép, dại khờ lại bỏ lỡ cơ may.
|
Sira
|
FreLXX
|
20:7 |
Le sage se tait jusqu'au moment favorable, mais le fanfaron et l'inconsidéré passent par-dessus.
|
Sira
|
FinBibli
|
20:7 |
Joka suupaltti on, hän suututtaa ihmiset itseensä, ja joka paljon valtaa ottaa itsellensä, häntä vihataan.
|
Sira
|
GerMenge
|
20:7 |
Wer viele Worte macht, erregt Abscheu, und wer hochmütig auftritt, macht sich verhaßt.
|
Sira
|
FreCramp
|
20:7 |
Celui qui multiplie les paroles sera détesté, et celui qui se donne pleine licence se rendra odieux.
|
Sira
|
FreVulgG
|
20:7 |
L’homme sage se tait (taira) jusqu’à un certain temps ; mais l’homme léger et l’imprudent n’observe(ro)nt aucun (pas le) temps.
|