Sira
|
VulgSist
|
21:18 |
Verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit, et adiiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et proiiciet illud post dorsum suum.
|
Sira
|
VulgCont
|
21:18 |
Verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit, et ad se adiiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et proiiciet illud post dorsum suum.
|
Sira
|
Vulgate
|
21:18 |
verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit et ad se adiciet audivit luxuriosus et displicebit illi et proiciet illud post dorsum suum
|
Sira
|
VulgHetz
|
21:18 |
Verbum sapiens quodcumque audierit scius laudabit, et ad se adiiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et proiiciet illud post dorsum suum.
|
Sira
|
VulgClem
|
21:18 |
Verbum sapiens quodcumque audierit scius, laudabit, et ad se adjiciet : audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum.
|
Sira
|
FinPR
|
21:18 |
Kuin luhistunut huone on tyhmälle viisaus, ja ymmärtämättömän tieto on sanoja, joista ei selvää saa.
|
Sira
|
ChiSB
|
21:18 |
賢人聽見一句智慧的話,就一面讚賞,一面從中取益;淫蕩的人聽見,卻不滿意,把它拋在腦後。
|
Sira
|
CopSahBi
|
21:18 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉϥⲧⲁⲕⲏⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲛⲥⲟϭ ⲁⲩⲱ ϩⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲛϫⲱⲛⲟⲩ ⲛⲉ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟϭ
|
Sira
|
Wycliffe
|
21:18 |
What euer wijs word a kunnynge man herith, he schal preise, and leie to. A letcherouse man herde, and it schal displese hym; and he schal caste it awei bihynde his bak.
|
Sira
|
RusSynod
|
21:18 |
Если мудрое слово услышит разумный, то он похвалит его и приложит к себе. Услышал его легкомысленный, и оно не понравилось ему, и он бросил его за себя.
|
Sira
|
CSlEliza
|
21:18 |
Слово премудро аще услышит разумный, восхвалит е и к нему приложит: услыша е буй, и не угодно ему бысть, и обрати е за плещы своя.
|
Sira
|
LinVB
|
21:18 |
Bwanya bwa zoba bozali lokola ndako ekufi nye, mpe maye moto azangi mayele ayebi mazangi ntina.
|
Sira
|
LXX
|
21:18 |
ὡς οἶκος ἠφανισμένος οὕτως μωρῷ σοφία καὶ γνῶσις ἀσυνέτου ἀδιεξέταστοι λόγοι
|
Sira
|
DutSVVA
|
21:18 |
Heeft het een onverstandige gehoord, zo mishaagt het hem, enhij werpt het achter zijn rug.
|
Sira
|
PorCap
|
21:18 |
A sabedoria é para o insensato como uma casa arruinada; a ciência do inconsciente reduz-se a palavras incoerentes.
|
Sira
|
SpaPlate
|
21:18 |
Cualquier palabra bien dicha que oyere el sabio, la celebrará, y se la aplicará a sí; la oirá el hombre dado a los deleites, y le desagradará, y la echará detrás de sí.
|
Sira
|
NlCanisi
|
21:18 |
Voor een dwaas is de wijsheid als een vervallen huis; Zijn kennis beperkt zich tot ordeloze woorden.
|
Sira
|
HunKNB
|
21:18 |
Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.
|
Sira
|
Swe1917
|
21:18 |
Lik ett hus som ligger i spillror är visheten för dåren, och den oförståndiges kunskap visar sig i ord utan mening.
|
Sira
|
CroSaric
|
21:18 |
Kao kuća u ruševinama, takva je mudrost luđaka, i znanje je nerazumnog kao besmislica.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Khôn ngoan đối với đứa ngu tựa ngôi nhà đổ nát, kiến thức của kẻ dốt là một mớ ý tưởng lộn xộn.
|
Sira
|
FreLXX
|
21:18 |
La sagesse est pour le sot comme une maison en ruines, et la science de l'insensé n'est que paroles incohérentes.
|
Sira
|
FinBibli
|
21:18 |
Kuin toimellinen kuulee hyvän opin, niin hän kiittää sitä. ja levittelee häntä; mutta jos tyhmä sen kuulee, niin ei se kelpaa hänelle, ja hän heittää sen selkänsä taa
|
Sira
|
GerMenge
|
21:18 |
Wie ein Gefangenhaus, so ist dem Toren die Weisheit, und die Erkenntnis des Unverständigen besteht in unverständlichen Worten.
|
Sira
|
FreCramp
|
21:18 |
La sagesse est pour le sot comme une maison en ruines, et la science de l'insensé n'est que paroles incohérentes.
|
Sira
|
FreVulgG
|
21:18 |
Que l’homme habile entende une parole sage, il la louera et se l’appliquera ; que le voluptueux l’entende, elle lui déplaira, et il la rejettera derrière son dos.
|