Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 21:2  Flee from sins, as if from the face of a serpent. For if you approach them, they will take hold of you.
Sira DRC 21:2  Flee from sins as from the face of a serpent: for if thou comest near them, they will take hold of thee.
Sira KJVA 21:2  Flee from sin as from the face of a serpent: for if thou comest too near it, it will bite thee: the teeth thereof are as the teeth of a lion, slaying the souls of men.
Sira VulgSist 21:2  Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te.
Sira VulgCont 21:2  Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te.
Sira Vulgate 21:2  quasi a facie colubri fuge peccata et si accesseris ad illa suscipient te
Sira VulgHetz 21:2  Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te.
Sira VulgClem 21:2  Quasi a facie colubri fuge peccata : et si accesseris ad illa, suscipient te.
Sira CzeB21 21:2  Utíkej před hříchem jako před hadem; když se k němu přiblížíš, uštkne tě. Hřích totiž hryže jako lev, pase po lidském životě!
Sira FinPR 21:2  Pakene syntiä kuin käärmettä, sillä jos lähestyt, se sinua pistää. Sen hampaat ovat leijonan hampaita: ne surmaavat ihmisten sielut.
Sira ChiSB 21:2  你該躲避罪惡,如同躲避毒蛇一樣;你若親近它,它必會咬傷你。
Sira CopSahBi 21:2  ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲟϥ ⲉϥϣⲁⲛϯ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ϥⲛⲁⲗⲟⲕⲥⲕ ϩⲛⲛⲁϫϩⲉ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲉ
Sira Wycliffe 21:2  As fro the face of a serpent fle thou synnes; and if thou neiyest to `tho synnes, tho schulen take thee.
Sira RusSynod 21:2  Беги от греха, как от лица змея; ибо, если подойдешь к нему, он ужалит тебя.
Sira CSlEliza 21:2  Якоже от лица змиина, бежи от греха: аще бо приступиши к нему, угрызнет тя:
Sira LinVB 21:2  Kima lisumu lokola bakokimaka nyoka, zambi soko obelemi na lisumu, likoswa yo. Mino ma lisumu lokola mino ma ntambwe, makobomaka bato.
Sira LXX 21:2  ὡς ἀπὸ προσώπου ὄφεως φεῦγε ἀπὸ ἁμαρτίας ἐὰν γὰρ προσέλθῃς δήξεταί σε ὀδόντες λέοντος οἱ ὀδόντες αὐτῆς ἀναιροῦντες ψυχὰς ἀνθρώπων
Sira DutSVVA 21:2  Vlied voor de zonde gelijk voor een slang, want indien gij tot haar naakt, zo zal zij u steken.
Sira PorCap 21:2  *Foge do pecado como se foge de uma serpente, porque, se te aproximas, ela te morderá. Os seus dentes são dentes de leão, que tiram a vida aos homens.
Sira SpaPlate 21:2  Como de la vista de una serpiente, así huye del pecado; porque si te arrimas a él te morderá.
Sira NlCanisi 21:2  Vlucht voor de zonde als voor een slang, Want als ge haar nadert, zal ze u bijten; Leeuwentanden zijn haar tanden, Ze verslinden de zielen der mensen.
Sira HunKNB 21:2  Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.
Sira Swe1917 21:2  Fly för synden såsom för en orm; ty om du kommer den för nära, så stinger den dig. Dess tänder äro såsom lejontänder, och de dräpa människors själar.
Sira CroSaric 21:2  Bježi od grijeha kao od zmije, jer ako se primakneš, ujest će te. Kao u lava zubi su njegovi: ljudima život oduzimaju.
Sira VieLCCMN 21:2  Con hãy tránh tội như tránh rắn, vì nếu con tới gần, nó sẽ cắn con. Răng nó khác nào răng sư tử cướp mạng sống con người.
Sira FreLXX 21:2  Fuis devant le péché comme devant un serpent ; car, si tu en approches, il te mordra. Ses dents sont des dents de lion ; elles donnent la mort aux hommes.
Sira FinBibli 21:2  Pakene syntiä niinkuin kärmettä; sillä jos sinä tulet häntä lähes, niin hän puree sinua.
Sira GerMenge 21:2  Wie vor einer Schlange fliehe vor der Sünde; denn wenn du ihr nahe kommst, so beißt sie dich; Löwenzähne sind ihre Zähne, die die Menschen ums Leben bringen.
Sira FreCramp 21:2  Fuis devant le péché comme devant un serpent ; car, si tu en approches, il te mordra. Ses dents sont des dents de lion ; elles donnent la mort aux hommes.
Sira FreVulgG 21:2  Fuis le péché comme (à l’aspect d’) un serpent ; car, si tu en approches, il se saisira de toi.