Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 21:25  The feet of the foolish step easily into his neighbor’s house. But an experienced man will be apprehensive in the presence of the powerful.
Sira DRC 21:25  The foot of a fool is soon in his neighbour's house: but a man of experience will be abashed at the person of the mighty.
Sira KJVA 21:25  The lips of talkers will be telling such things as pertain not unto them: but the words of such as have understanding are weighed in the balance.
Sira VulgSist 21:25  Pes fatui facilis in domum proximi: et homo peritus confundetur a persona potentis.
Sira VulgCont 21:25  Pes fatui facilis in domum proximi: et homo peritus confundetur a persona potentis.
Sira Vulgate 21:25  pes fatui facilis in domum proximi et homo peritus confundetur a persona potentis
Sira VulgHetz 21:25  Pes fatui facilis in domum proximi: et homo peritus confundetur a persona potentis.
Sira VulgClem 21:25  Pes fatui facilis in domum proximi : et homo peritus confundetur a persona potentis.
Sira CzeB21 21:25  Žvanilové tlachají o tom, co se jich netýká, rozumní odměřují slova na vážkách.
Sira FinPR 21:25  Taidottomien huulilla on kuormittain sellaisia asioita. mutta ymmärtäväisten sanat ovat vaa'alla punnitut.
Sira ChiSB 21:25  愚人的腳,鹵莽闖進人家的房屋;富有經驗的人,卻害羞怕進去。
Sira CopSahBi 21:25  ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛϩⲁϩ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ
Sira Wycliffe 21:25  The foot of a fool is liyt in to the hous of a neiybore; and a wijs man schal be aschamed of the persoone of a miyti man.
Sira RusSynod 21:25  Нога глупого спешит в чужой дом, но человек многоопытный постыдится людей;
Sira CSlEliza 21:25  Нога буяго скора в дом, человек же многоискусный усрамится от лица.
Sira LinVB 21:25  Moto wa bilobaloba akozongelaka maloba ma bato basusu ; moto wa mayele akokanisa malamu nde­nge nini akoloba.
Sira LXX 21:25  χείλη ἀλλοτρίων ἐν τούτοις διηγήσονται λόγοι δὲ φρονίμων ἐν ζυγῷ σταθήσονται
Sira DutSVVA 21:25  De voet van de dwaas is haastig tot een huis in te gaan, maar een mens, die veel ervaren heeft, wordt daarvan beschaamd.
Sira PorCap 21:25  Os lábios dos faladores repetem as palavras de outros; mas as palavras do sábio são pesadas na balança.
Sira SpaPlate 21:25  El tonto con facilidad mete el pie en casa ajena; mas el hombre avisado mira con timidez la persona del poderoso.
Sira NlCanisi 21:25  De dwaas heeft de mond vol over anderen; De wijze weegt zijn woorden op een schaal.
Sira HunKNB 21:25  A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.
Sira Swe1917 21:25  Pratmakarnas läppar orda om det som icke angår dem, men de förståndiga väga sina ord på våg.
Sira CroSaric 21:25  Usne brbljavaca ponavljaju tuđe riječi, a riječi mudrih pomno su odmjerene.
Sira VieLCCMN 21:25  Đứa bẻm mép nói năng bừa bãi, còn người khôn ăn nói chừng mực.
Sira FreLXX 21:25  Les lèvres des insensés ne profèrent que sottises, mais les paroles des hommes prudents sont pesées à la balance.
Sira FinBibli 21:25  Tyhmä kurkistelee rohkiasti toisen akkunasta, mutta toimellinen seisoo ulkona.
Sira GerMenge 21:25  Die Lippen der Toren ergehen sich in Unbesonnenheit, aber die Worte der Klugen sind mit der Wage abgewogen.
Sira FreCramp 21:25  Les lèvres des insensés ne profèrent que sottises, mais les paroles des hommes prudents sont pesées à la balance.
Sira FreVulgG 21:25  L’insensé met aisément le pied dans la maison de son voisin (prochain) ; mais l’homme qui sait vivre est réservé (sera troublé) vis-à-vis d’une personne puissante.