Sira
|
FinPR
|
21:28 |
Korvaankuiskuttaja tahraa oman sielunsa ja saattaa itsensä naapuriensa vihoihin.
|
Sira
|
ChiSB
|
21:28 |
愚人只會信口開河;明智人的話,卻是經過權衡思量的。 愚人的心在口上,明智人的口卻在裏。 不虔敬的人咒罵對方,實是咒罵自己。 搬弄是非的人,是污辱他自己,為眾人所憎惡,與他相近的人也憎恨他;緘默而明智的人,反要受人尊敬。
|
Sira
|
CopSahBi
|
21:28 |
ⲡⲣⲉϥⲕⲁⲥⲕⲥ ⲛⲁⲧⲱⲗⲙ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲉⲥⲧⲱϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
21:28 |
The lippis of `vnprudent men schulen telle fonned thingis; but the wordis of prudent men schulen be weied in a balaunce.
|
Sira
|
RusSynod
|
21:28 |
Уста многоречивых рассказывают чужое, а слова благоразумных взвешиваются на весах.
|
Sira
|
CSlEliza
|
21:28 |
Устне многоречивых не своя си поведят, словеса же мудрых в мерилех станут.
|
Sira
|
LinVB
|
21:28 |
Moto wa songisongi akomisambwisa, bato ba ye bakokima ye.
|
Sira
|
LXX
|
21:28 |
μολύνει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ὁ ψιθυρίζων καὶ ἐν παροικήσει μισηθήσεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
21:28 |
De lippen der veelsprekers verhalen dingen die hun niet aangaan, maar de woorden der voorzichtigen zijn op de waag gewogen. [21:29] Het hart der dwazen is in hun mond, maar de mond der wijzen is in hun hart. [21:31] Wanneer een goddeloze de Satan vervloekt, zo vervloekt hij zijn eigen ziel. [21:31] Een oorblazer besmet zijn eigen ziel, en waar hij ook zou mogen gaan wonen, daar zal hij gehaat worden.
|
Sira
|
PorCap
|
21:28 |
O mexeriqueiro macula-se a si próprio e é aborrecido no seu meio.
|
Sira
|
SpaPlate
|
21:28 |
Los labios de los indiscretos cuentan tonterías; mas las palabras de los sabios son pesadas en una balanza.
|
Sira
|
NlCanisi
|
21:28 |
Wie kwaadspreekt, schandvlekt zichzelf, En is gehaat in heel de buurt.
|
Sira
|
HunKNB
|
21:28 |
Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.
|
Sira
|
Swe1917
|
21:28 |
Örontasslaren sätter fläckar på sig själv, och han gör sig hatad där han bor.
|
Sira
|
CroSaric
|
21:28 |
Klevetnik kalja samog sebe i mrzak je u susjedstvu.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
21:28 |
Đứa hay mách lẻo bôi nhọ chính bản thân, và bị hàng xóm láng giềng ghét bỏ.
|
Sira
|
FreLXX
|
21:28 |
Le rapporteur se souille lui-même, et il est détesté de tous ceux qui l'approchent.
|
Sira
|
FinBibli
|
21:28 |
Tyhmäin sydän on suussa, mutta viisasten suu on sydämessä. Tyhmä nauraa korkiasti, mutta viisas nauraa kohtuullisesti. Kuin jumalatoin kiroilee pahaa, silloin hän kiroilee itsiänsä. Korvankuiskuttelia vahingoitsee itsensä, ja ei kenkään pidä häntä mielellänsä tykönänsä.
|
Sira
|
GerMenge
|
21:28 |
Der Ohrenbläser macht sich selbst ehrlos und wird gehaßt, wo er auch weilt.
|
Sira
|
FreCramp
|
21:28 |
Le rapporteur se souille lui-même, et il est détesté de tous ceux qui l'approchent.
|
Sira
|
FreVulgG
|
21:28 |
Les lèvres des imprudents raconteront des sottises ; mais les paroles des hommes prudents seront pesées à la balance.
|