Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 21:8  He who has power by means of a bold tongue will be known from far away. But an understanding man knows to slip past him.
Sira DRC 21:8  He that is mighty by a bold tongue is known afar off, but a wise man knoweth to slip by him.
Sira KJVA 21:8  He that buildeth his house with other men’s money is like one that gathereth himself stones for the tomb of his burial.
Sira VulgSist 21:8  Notus a longe potens lingua audaci: et sensatus scit labi se ab ipso.
Sira VulgCont 21:8  Notus a longe potens lingua audaci: et sensatus scit labi se ab ipso.
Sira Vulgate 21:8  notus a longe potens lingua audaci et sensatus scit labi se ab ipso
Sira VulgHetz 21:8  Notus a longe potens lingua audaci: et sensatus scit labi se ab ipso.
Sira VulgClem 21:8  Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus scit labi se ab ipso.
Sira CzeB21 21:8  Kdo si za peníze druhých staví dům, jako by sbíral kamení na svou mohylu.
Sira FinPR 21:8  Joka rakentaa talonsa vierailla rahoilla, on kuin se, joka kokoaa kiviä omaan hautakumpuunsa.
Sira ChiSB 21:8  雄辯的人遠近皆知,但明智人卻知道自己失足的地方。
Sira CopSahBi 21:8  ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲛ ϩⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲉⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲭⲓⲙⲱⲛ
Sira Wycliffe 21:8  A miyti man with an hardi tunge is knowun afer; and a witti man kan kepe him silf fro that man.
Sira RusSynod 21:8  Издалека узнается сильный языком; но разумный видит, где тот спотыкается.
Sira CSlEliza 21:8  Познан есть издалеча сильный языком, и разумивый весть, егда поползается.
Sira LinVB 21:8  Soko otongi ndako na mbongo ya moto mosusu, obandi kosangisa mabanga ma lilita lya yo.
Sira LXX 21:8  ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα
Sira DutSVVA 21:8  Wie machtig is met de tong, die is van verre bekend, maar een verstandige merkt wel wanneer hij struikelt.
Sira PorCap 21:8  *Aquele que edifica a sua casa à custa alheia é semelhante ao que amontoa pedras para o inverno.
Sira SpaPlate 21:8  De lejos se da a conocer el poderoso por su osada lengua; mas el varón sensato sabe escabullirse del tal.
Sira NlCanisi 21:8  Wie zijn huis gaat bouwen met andermans geld, Is als een, die stenen vergaart voor de winter.
Sira HunKNB 21:8  Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.
Sira Swe1917 21:8  Den som bygger sitt hus med andras penningar, han är lik en som samlar sten till sin egen gravhög.
Sira CroSaric 21:8  Tko sebi gradi kuću tuđim blagom, kao da skuplja kamenje za vlastiti grob.
Sira VieLCCMN 21:8  Kẻ lấy tiền người khác xây nhà mình ở, cũng giống như người chất đá làm mộ chôn mình.
Sira FreLXX 21:8  L'homme qui bâtit sa maison avec de l'argent qui n'est pas à lui est comme celui qui ramasse ses pierres pour l'hiver.
Sira FinBibli 21:8  Joka Jumalaa pelkää, se taittaa itsensä, mutta joka niskuri on, sen Jumala taampaa näkee, ja taitava havaitsee hänen hukkuvan.
Sira GerMenge 21:8  Wer sein Haus mit fremdem Gelde baut, ist wie einer, der Steine zu seinem eigenen Grabhügel sammelt.
Sira FreCramp 21:8  L'homme qui bâtit sa maison avec de l'argent qui n'est pas à lui est comme celui qui ramasse ses pierres pour l'hiver.
Sira FreVulgG 21:8  L’homme puissant se fait connaître de loin par sa langue audacieuse, et le sage (l’homme sensé) sait se défaire de lui.