Sira
|
FinPR
|
21:8 |
Joka rakentaa talonsa vierailla rahoilla, on kuin se, joka kokoaa kiviä omaan hautakumpuunsa.
|
Sira
|
ChiSB
|
21:8 |
雄辯的人遠近皆知,但明智人卻知道自己失足的地方。
|
Sira
|
CopSahBi
|
21:8 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲕⲱⲧ ⲙⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲛ ϩⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲉⲛⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϩⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲭⲓⲙⲱⲛ
|
Sira
|
Wycliffe
|
21:8 |
A miyti man with an hardi tunge is knowun afer; and a witti man kan kepe him silf fro that man.
|
Sira
|
RusSynod
|
21:8 |
Издалека узнается сильный языком; но разумный видит, где тот спотыкается.
|
Sira
|
CSlEliza
|
21:8 |
Познан есть издалеча сильный языком, и разумивый весть, егда поползается.
|
Sira
|
LinVB
|
21:8 |
Soko otongi ndako na mbongo ya moto mosusu, obandi kosangisa mabanga ma lilita lya yo.
|
Sira
|
LXX
|
21:8 |
ὁ οἰκοδομῶν τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐν χρήμασιν ἀλλοτρίοις ὡς συνάγων αὐτοῦ τοὺς λίθους εἰς χειμῶνα
|
Sira
|
DutSVVA
|
21:8 |
Wie machtig is met de tong, die is van verre bekend, maar een verstandige merkt wel wanneer hij struikelt.
|
Sira
|
PorCap
|
21:8 |
*Aquele que edifica a sua casa à custa alheia é semelhante ao que amontoa pedras para o inverno.
|
Sira
|
SpaPlate
|
21:8 |
De lejos se da a conocer el poderoso por su osada lengua; mas el varón sensato sabe escabullirse del tal.
|
Sira
|
NlCanisi
|
21:8 |
Wie zijn huis gaat bouwen met andermans geld, Is als een, die stenen vergaart voor de winter.
|
Sira
|
HunKNB
|
21:8 |
Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.
|
Sira
|
Swe1917
|
21:8 |
Den som bygger sitt hus med andras penningar, han är lik en som samlar sten till sin egen gravhög.
|
Sira
|
CroSaric
|
21:8 |
Tko sebi gradi kuću tuđim blagom, kao da skuplja kamenje za vlastiti grob.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
21:8 |
Kẻ lấy tiền người khác xây nhà mình ở, cũng giống như người chất đá làm mộ chôn mình.
|
Sira
|
FreLXX
|
21:8 |
L'homme qui bâtit sa maison avec de l'argent qui n'est pas à lui est comme celui qui ramasse ses pierres pour l'hiver.
|
Sira
|
FinBibli
|
21:8 |
Joka Jumalaa pelkää, se taittaa itsensä, mutta joka niskuri on, sen Jumala taampaa näkee, ja taitava havaitsee hänen hukkuvan.
|
Sira
|
GerMenge
|
21:8 |
Wer sein Haus mit fremdem Gelde baut, ist wie einer, der Steine zu seinem eigenen Grabhügel sammelt.
|
Sira
|
FreCramp
|
21:8 |
L'homme qui bâtit sa maison avec de l'argent qui n'est pas à lui est comme celui qui ramasse ses pierres pour l'hiver.
|
Sira
|
FreVulgG
|
21:8 |
L’homme puissant se fait connaître de loin par sa langue audacieuse, et le sage (l’homme sensé) sait se défaire de lui.
|