Sira
|
VulgSist
|
25:11 |
Beatus, qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.
|
Sira
|
VulgCont
|
25:11 |
Beatus, qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.
|
Sira
|
Vulgate
|
25:11 |
beatus qui inhabitat cum muliere sensata et qui in lingua sua non est lapsus et qui non servivit indignis se
|
Sira
|
VulgHetz
|
25:11 |
Beatus, qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.
|
Sira
|
VulgClem
|
25:11 |
Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.
|
Sira
|
ChiSB
|
25:11 |
能與明智的婦女同居,不使牛驢同軛耕作,口舌沒有過錯,及不事奉自己屬下的人,是有福的;
|
Sira
|
CopSahBi
|
25:11 |
[ⲑⲟⲧⲉ ⲙ]ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ
|
Sira
|
Wycliffe
|
25:11 |
He is blessid that dwellith with a witty womman, and he that felle not bi his tunge, and he that seruyde not to men vnworthi to hym silf.
|
Sira
|
RusSynod
|
25:11 |
Блажен, кто живет с женою разумною, кто не погрешает языком и не служит недостойному себя.
|
Sira
|
CSlEliza
|
25:11 |
Блажен живяй со женою разумною, и иже языком (своим) не поползнуся, и иже не поработа недостойному себе.
|
Sira
|
LinVB
|
25:11 |
Bobangi Mokonzi boleki makambo manso na bolamu : Nani akokani nde na oyo akobanga Mokonzi ? (
|
Sira
|
LXX
|
25:11 |
φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται
|
Sira
|
DutSVVA
|
25:11 |
Hij is zalig die bij een verstandige vrouw woont, en die met de tong niet struikelt, en die niet dient degene, die zijns niet waardig is.
|
Sira
|
PorCap
|
25:11 |
O temor de Deus eleva-se sobre tudo: com quem se comparará aquele que o possui?
|
Sira
|
SpaPlate
|
25:11 |
Dichoso el que vive con una mujer juiciosa, el que no se deslizó en su lengua, y el que no ha sido siervo de personas indignas de sí.
|
Sira
|
NlCanisi
|
25:11 |
De vreze des Heren gaat alles te boven; Wie haar bezit, met wien zal men hem vergelijken?
|
Sira
|
HunKNB
|
25:11 |
boldog, aki okos asszonnyal él, aki nem botlik nyelvével, aki nem szolgál magához méltatlanoknak,
|
Sira
|
Swe1917
|
25:11 |
Herrens fruktan övergår allt annat; den som håller fast vid den, vem kan han förliknas vid?
|
Sira
|
CroSaric
|
25:11 |
Strah je Gospodnji iznad svega; i tko ga ima, s kime se može usporediti?
|
Sira
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Lòng kính sợ Đức Chúa thì vượt trên tất cả, ai sánh được với kẻ biết kính sợ Người ?
|
Sira
|
FreLXX
|
25:11 |
La crainte du Seigneur surpasse tout ; celui qui la possède, à qui le comparer ?
|
Sira
|
FinBibli
|
25:11 |
Autuas on se, jolla on toimellinen vaimo; joka ei puheellansa ketään vahingoita; jonka ei pidä pahempaansa palveleman.
|
Sira
|
GerMenge
|
25:11 |
Die Gottesfurcht geht über alles; wer sie festhält, wenn könnte der gleichgestellt werden? b [Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Liebe zu ihm, die Treue aber der Anfang der engen Zugehörigkeit zu ihm.]
|
Sira
|
FreCramp
|
25:11 |
La crainte du Seigneur surpasse tout ; celui qui la possède, à qui le comparer ? [La crainte du Seigneur est le commencement de son amour, et la foi est le commencement de l'attachement à Dieu].
|
Sira
|
FreVulgG
|
25:11 |
Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n’est pas tombé par sa langue, et qui n’a pas été asservi à des hommes indignes de lui.
|