Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 25:17  The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice.
Sira DRC 25:17  The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.
Sira KJVA 25:17  The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth.
Sira VulgSist 25:17  Omnis plaga tristitia cordis est: et omnis malitia, nequitia mulieris.
Sira VulgCont 25:17  Omnis plaga tristitia cordis est: et omnis malitia, nequitia mulieris.
Sira Vulgate 25:17  omnis plaga tristitia cordis est et omnis malitia nequitia mulieris est
Sira VulgHetz 25:17  Omnis plaga tristitia cordis est: et omnis malitia, nequitia mulieris.
Sira VulgClem 25:17  Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris.
Sira CzeB21 25:17  Ženská zloba mění její vzhled – tváří se temně jak medvěd!
Sira FinPR 25:17  Naisen pahuus muuttaa hänen muotonsa ja tekee hänen kasvonsa synkeiksi kuin karhun kasvot.
Sira ChiSB 25:17  最有損害的,是內心的憂愁;最壞的,是婦女的醜行。
Sira CopSahBi 25:17  ϣⲁⲣⲉⲧⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥϩⲟⲟⲩ ϣⲓⲃⲉ ⲙⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲥⲣⲡⲉⲥϩⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ
Sira Wycliffe 25:17  The sorewe of herte is ech wounde; and the wickidnesse of a womman is al malice.
Sira RusSynod 25:17  нет головы ядовитее головы змеиной, и нет ярости сильнее ярости врага.
Sira CSlEliza 25:17  Несть главы паче главы змиины, и несть ярости паче ярости вражия.
Sira LinVB 25:17  Mayele mabe makobongolaka miso ma mwasi, makokangisaka ye elo­ngi lokola mokomboso.
Sira LXX 25:17  πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος
Sira DutSVVA 25:17  Alle plaag is te verdragen, maar niet de plaag des harten, en alle boosheid, doch niet de boosheid van een vrouw;
Sira PorCap 25:17  A malícia da mulher transforma-lhe as feições, torna-lhe o rosto como o de um urso.
Sira SpaPlate 25:17  La tristeza del corazón es la mayor plaga; y la suma malicia, la malignidad de la mujer.
Sira NlCanisi 25:17  Boosheid vertrekt het gelaat van een vrouw, En maakt haar uiterlijk nors als dat van een beer;
Sira HunKNB 25:17  A legfájóbb seb a szív bánata, s a legnagyobb gonoszság az asszony gonoszsága.
Sira Swe1917 25:17  En kvinnas ondska förvandlar hennes utseende och gör hennes uppsyn mörk såsom en björns.
Sira CroSaric 25:17  Pakost ženi nagrđuje lik i mrači joj lice kao u medvjeda.
Sira VieLCCMN 25:17  Lòng độc ác biến đổi nét mặt người đàn bà : mặt y thị tối sầm như mặt gấu.
Sira FreLXX 25:17  La méchanceté de la femme change sa figure ; elle rend sons visage aussi noir qu'un sac.
Sira FinBibli 25:17  Joka sen vahvasti omistaa, keneenkä taidan minä hänen verrata?
Sira GerMenge 25:17  Im Kreise seiner Freunde setzt sich ihr Mann zu Tisch, und wenn er sie hat reden hören, seufzt er bitterlich.
Sira FreCramp 25:17  Son mari va s'asseoir au milieu de ses amis, et, en les entendant, il soupire amèrement.
Sira FreVulgG 25:17  La tristesse du cœur est le comble de la peine (Toute plaie est une tristesse de cœur), et la malignité de la femme est une malice consommée (toute malice est la méchanceté de la femme).