Sira
|
FinPR
|
25:7 |
Yhdeksän on minulla mielessä, joita sydämessäni kiitän onnellisiksi, ja kymmenettä minä kielelläni lausun: ihminen, joka saa iloa lapsistansa; ja se, joka eläessään näkee vihamiestensä lankeemuksen;
|
Sira
|
ChiSB
|
25:7 |
老年人富有智慧;有榮名的人,聰明而有智謀,何其相稱!
|
Sira
|
CopSahBi
|
25:7 |
ⲁⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲉ ⲙⲯⲓⲧ ⲛϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲉⲡⲙⲉϩⲙⲏⲧ ϩⲙ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲟⲛϩ ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲡϩⲉ ⲛⲛⲉϥϫⲁϫⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
25:7 |
Wisdom is ful fair to eelde men, and gloriouse vndirstondyng, and councel.
|
Sira
|
RusSynod
|
25:7 |
Как прекрасна мудрость старцев и как приличны людям почтенным рассудительность и совет!
|
Sira
|
CSlEliza
|
25:7 |
Коль красна старым премудрость и славным разумение и совет?
|
Sira
|
LinVB
|
25:7 |
Nakomonoko makambo libwa makambo ma esengo, mpe nakoki kotangela bino likambo lya zomi : tata oyo akoki kosepela mpo ya bana ba ye, na oyo azali naino na bomoi ntango banguna ba ye basuki.
|
Sira
|
LXX
|
25:7 |
ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
25:7 |
Hoe schoon staat de ouden wijsheid, en degenen die verheerlijkt zijn, bedachtzaamheid en raad!
|
Sira
|
PorCap
|
25:7 |
Nove coisas tenho por felizes no meu coração, e a décima a anunciarei pelas minhas palavras: um homem que encontra a sua alegria nos filhos, o que vive bastante para ver a ruína dos seus inimigos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
25:7 |
¡Cuán bien parece la sabiduría en las personas de edad avanzada! ¡Y en las que están en alto puesto la inteligencia y el consejo!
|
Sira
|
NlCanisi
|
25:7 |
Negen dingen ken ik, die ik prijs in het hart, En het tiende neem ik op de tong: Een man, die vreugde ondervindt van zijn kinderen, En hij, die de val van zijn vijanden beleeft.
|
Sira
|
HunKNB
|
25:7 |
Milyen jól áll az élteseknek a bölcsesség, s a tiszteseknek az értelem és megfontoltság!
|
Sira
|
Swe1917
|
25:7 |
Nio ting som hava kommit i mina tankar prisar jag i mitt hjärta, och om det tionde vill jag tala med min tunga: en man som har glädje av sina barn; den som, medan han lever, får se sina fienders fall;
|
Sira
|
CroSaric
|
25:7 |
Devetero smatra srce moje blaženim, a deseto mi je sad na jeziku: čovjek koji se djeci svojoj raduje i koji doživi pad neprijatelja svojih.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
25:7 |
Trong trí tôi nảy ra chín điều, mà lòng tôi cho là hạnh phúc. Và điều thứ mười, tôi cũng sẽ nói ra : Đó là người tìm được niềm vui nơi con cái, người ngay khi còn sống đã nhìn thấy kẻ thù ngã quỵ.
|
Sira
|
FreLXX
|
25:7 |
Il y a neuf choses qu'en mon cœur j'estime heureuses, et une dixième que ma langue proclame L'homme qui a de la joie dans ses enfants, celui qui vit assez pour voir la ruine de ses ennemis.
|
Sira
|
FinBibli
|
25:7 |
Ja herrat toimelliset ja ymmärtäväiset.
|
Sira
|
GerMenge
|
25:7 |
Neun Dinge, die mir in den Sinn kommen, preise ich in meinem Herzen, und ein zehntes will ich mit meiner Zunge rühmend hervorheben: glücklich ein Mann, der Freude an seinen Kindern erlebt, und wer bei seinen Lebzeiten den Sturz seiner Feinde zu schauen bekommt.
|
Sira
|
FreCramp
|
25:7 |
Il y a neuf choses qu'en mon cœur j'estime heureuses, et une dixième que ma langue proclame : L'homme qui a de la joie dans ses enfants, celui qui vit assez pour voir la ruine de ses ennemis.
|
Sira
|
FreVulgG
|
25:7 |
Que la sagesse sied bien aux vétérans (hommes d’un âge avancé), et l’intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire !
|