Sira
|
FinPR
|
27:19 |
Ja niinkuin päästät kädestäsi linnun, niin sinä olet laskenut läheisesi menemään etkä saa häntä enää kiinni.
|
Sira
|
ChiSB
|
27:19 |
但若你洩漏了他的秘密,就不必再追隨他了。
|
Sira
|
CopSahBi
|
27:19 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲁϩⲟϥ
|
Sira
|
Wycliffe
|
27:19 |
For if thou schewist opynli the priuytees of hym, thou schalt not perfitli sue aftir hym.
|
Sira
|
RusSynod
|
27:19 |
ибо как человек убивает своего врага, так ты убил дружбу ближнего;
|
Sira
|
CSlEliza
|
27:19 |
Якоже бо погубит человек врага своего, тако погубиши дружбу искренняго:
|
Sira
|
LinVB
|
27:19 |
Soko ofungoli loboko, ndeke ekokima, se bongo moninga atiki yo, okozwa ye lisusu te.
|
Sira
|
LXX
|
27:19 |
καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν
|
Sira
|
DutSVVA
|
27:19 |
Want gelijkerwijs een mens zijn vijand verliest, zo heeft hij zijn naaste verloren.
|
Sira
|
PorCap
|
27:19 |
Como um pássaro que tu soltaste da tua mão, assim deixaste ir o teu amigo, e não o encontrarás mais.
|
Sira
|
SpaPlate
|
27:19 |
Mas si revelares sus secretos, no corras más tras él.
|
Sira
|
NlCanisi
|
27:19 |
En zoals ge een vogel uit uw hand laat vliegen, Hebt ge uw vriend laten gaan, en ge krijgt hem niet terug.
|
Sira
|
HunKNB
|
27:19 |
de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
|
Sira
|
Swe1917
|
27:19 |
Och såsom man släpper en fågel ur handen, så har du låtit din broder fara och kan ej mer infånga honom.
|
Sira
|
CroSaric
|
27:19 |
Ili kao što si ispustio pticu iz šake, tako si ispustio prijatelja svoga i nećeš ga uhvatiti više.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
27:19 |
Chim trong tay, con để bay vụt mất, để mất người thân, con chẳng gặp lại đâu.
|
Sira
|
FreLXX
|
27:19 |
Et comme lorsque tu as laissé échapper un oiseau de ta main, ainsi tu as éloigné ton ami, et tu ne le rattraperas plus.
|
Sira
|
FinBibli
|
27:19 |
Mutta, jos sinä ilmoitat hänen salaisuutensa, niin et sinä saa häntä jälleen.
|
Sira
|
GerMenge
|
27:19 |
und wie du einen Vogel aus der Hand hast fliegen lassen, ebenso hast du deinen Freund fahren lassen und wirst ihn nicht wieder einfangen.
|
Sira
|
FreCramp
|
27:19 |
Et comme lorsque tu as laissé échapper un oiseau de ta main, ainsi tu as éloigné ton ami, et tu ne le rattraperas plus.
|
Sira
|
FreVulgG
|
27:19 |
Si tu dévoiles ses secrets, c’est en vain que tu le poursuivras (tu ne courras pas après lui).
|