Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 27:19  But if you disclose his secrets, you should not continue to follow after him.
Sira DRC 27:19  But if thou discover his secrets, follow no more after him.
Sira KJVA 27:19  As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
Sira VulgSist 27:19  Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum.
Sira VulgCont 27:19  Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum.
Sira Vulgate 27:19  quod si denudaveris absconsa illius non persequeris post eum
Sira VulgHetz 27:19  Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum.
Sira VulgClem 27:19  Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum.
Sira CzeB21 27:19  Jako když ti uletí z ruky pták, tak jsi ztratil druha a už ho nezískáš.
Sira FinPR 27:19  Ja niinkuin päästät kädestäsi linnun, niin sinä olet laskenut läheisesi menemään etkä saa häntä enää kiinni.
Sira ChiSB 27:19  但若你洩漏了他的秘密,就不必再追隨他了。
Sira CopSahBi 27:19  ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲗⲏⲧ ⲉⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕϣⲧⲁϩⲟϥ
Sira Wycliffe 27:19  For if thou schewist opynli the priuytees of hym, thou schalt not perfitli sue aftir hym.
Sira RusSynod 27:19  ибо как человек убивает своего врага, так ты убил дружбу ближнего;
Sira CSlEliza 27:19  Якоже бо погубит человек врага своего, тако погубиши дружбу искренняго:
Sira LinVB 27:19  Soko ofungoli loboko, ndeke ekokima, se bongo moninga atiki yo, okozwa ye lisusu te.
Sira LXX 27:19  καὶ ὡς πετεινὸν ἐκ χειρός σου ἀπέλυσας οὕτως ἀφῆκας τὸν πλησίον καὶ οὐ θηρεύσεις αὐτόν
Sira DutSVVA 27:19  Want gelijkerwijs een mens zijn vijand verliest, zo heeft hij zijn naaste verloren.
Sira PorCap 27:19  Como um pássaro que tu soltaste da tua mão, assim deixaste ir o teu amigo, e não o encontrarás mais.
Sira SpaPlate 27:19  Mas si revelares sus secretos, no corras más tras él.
Sira NlCanisi 27:19  En zoals ge een vogel uit uw hand laat vliegen, Hebt ge uw vriend laten gaan, en ge krijgt hem niet terug.
Sira HunKNB 27:19  de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
Sira Swe1917 27:19  Och såsom man släpper en fågel ur handen, så har du låtit din broder fara och kan ej mer infånga honom.
Sira CroSaric 27:19  Ili kao što si ispustio pticu iz šake, tako si ispustio prijatelja svoga i nećeš ga uhvatiti više.
Sira VieLCCMN 27:19  Chim trong tay, con để bay vụt mất, để mất người thân, con chẳng gặp lại đâu.
Sira FreLXX 27:19  Et comme lorsque tu as laissé échapper un oiseau de ta main, ainsi tu as éloigné ton ami, et tu ne le rattraperas plus.
Sira FinBibli 27:19  Mutta, jos sinä ilmoitat hänen salaisuutensa, niin et sinä saa häntä jälleen.
Sira GerMenge 27:19  und wie du einen Vogel aus der Hand hast fliegen lassen, ebenso hast du deinen Freund fahren lassen und wirst ihn nicht wieder einfangen.
Sira FreCramp 27:19  Et comme lorsque tu as laissé échapper un oiseau de ta main, ainsi tu as éloigné ton ami, et tu ne le rattraperas plus.
Sira FreVulgG 27:19  Si tu dévoiles ses secrets, c’est en vain que tu le poursuivras (tu ne courras pas après lui).