Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 27:20  For like a man who destroys his friend, so also is he who destroys the friendship of his neighbor.
Sira DRC 27:20  For as a man that destroyeth his friend, so is he that destroyeth the friendship of his neighbour.
Sira KJVA 27:20  Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
Sira VulgSist 27:20  Sicut enim homo, qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
Sira VulgCont 27:20  Sicut enim homo, qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
Sira Vulgate 27:20  sicut enim homo qui perdit amicum suum sic qui perdit amicitiam proximi sui
Sira VulgHetz 27:20  Sicut enim homo, qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
Sira VulgClem 27:20  Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui.
Sira CzeB21 27:20  Nedolézej za ním, už se ti odcizil, unikl jak srna chycená do pasti.
Sira FinPR 27:20  Älä tavoittele häntä, sillä hän on jo kaukana: hän on paennut niinkuin gaselli pyydyksestä.
Sira ChiSB 27:20  誰失掉近人的友誼,就如喪失了自己的產業。
Sira CopSahBi 27:20  ⲙⲡⲣⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭϩⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ
Sira Wycliffe 27:20  For as a man that leesith his frend, so he that leesith the frenschipe of his neiybore.
Sira RusSynod 27:20  и как ты выпустил бы из рук своих птицу, так ты упустил друга и не поймаешь его;
Sira CSlEliza 27:20  и якоже птицу из руки твоея испустиши, тако испустил еси искренняго и не уловиши его:
Sira LinVB 27:20  Olanda ye lisusu te, mpo asili akomi mosika, akimi yo lokola mboloko eye ebiki o motambo ekokimaka.
Sira LXX 27:20  μὴ αὐτὸν διώξῃς ὅτι μακρὰν ἀπέστη καὶ ἐξέφυγεν ὡς δορκὰς ἐκ παγίδος
Sira DutSVVA 27:20  En gelijk alsof gij een vogel uit uw hand losgelaten hadt, zo hebt gij uw naaste verlaten, en zult hem niet weder vangen.
Sira PorCap 27:20  Não o persigas, porque já está muito longe; fugiu da armadilha como uma gazela.
Sira SpaPlate 27:20  Porque el hombre que viola la amistad que tenía con su prójimo, es como quien pierde al amigo.
Sira NlCanisi 27:20  Loop hem niet na, want hij is reeds ver; Hij is gevlucht als een ree uit de strik.
Sira HunKNB 27:20  Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,
Sira Swe1917 27:20  Skynda icke efter honom, ty han är redan långt borta; han har kommit undan likasom hinden ur snaran.
Sira CroSaric 27:20  Ne trči za njim jer je daleko odmakao i utekao poput gazele iz zamke.
Sira VieLCCMN 27:20  Đừng chạy theo họ : họ xa quá rồi, họ thoát được con như sơn dương thoát bẫy.
Sira FreLXX 27:20  Ne le poursuis pas, car il est loin ; il s'est enfui comme une gazelle échappée du filet.
Sira FinBibli 27:20  Jolta ystävä tulee pois, hänen on siitä niin paljon pahaa kuin sen, jonka vihamies pääsee.
Sira GerMenge 27:20  Jage ihm nicht mehr nach, denn er hält sich fern und ist entflohen wie eine Gazelle aus dem Netz.
Sira FreCramp 27:20  Ne le poursuis pas, car il est loin ; il s'est enfui comme une gazelle échappée du filet.
Sira FreVulgG 27:20  Car celui qui détruit l’amitié qui le liait avec son prochain, est comme un homme qui aurait tué (détruit) son ami.