Sira
|
VulgSist
|
27:29 |
Et qui foveam fodit, incidit in eam: et qui statuit lapidem proximo, offendet in eo: et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
|
Sira
|
VulgCont
|
27:29 |
Et qui foveam fodit, incidet in eam: et qui statuit lapidem proximo, offendet in eo: et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
|
Sira
|
Vulgate
|
27:29 |
et qui foveam fodit in illam decidet et qui statuit lapidem proximo offendet in eo et qui laqueum alio peribit in illo
|
Sira
|
VulgHetz
|
27:29 |
Et qui foveam fodit, incidet in eam: et qui statuit lapidem proximo, offendet in eo: et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
|
Sira
|
VulgClem
|
27:29 |
Et qui foveam fodit incidet in eam : et qui statuit lapidem proximo offendet in eo : et qui laqueum alii ponit, peribit in illo.
|
Sira
|
FinPR
|
27:29 |
Paulaan takertuvat ne, jotka iloitsevat hurskasten lankeemuksesta, ja tuska on heitä kalvava ennen heidän kuolemaansa. Pitkävihaisuus ja vihastuminen - nekin ovat kauhistus, ja syntinen mies pysyy niissä hellittämättä.
|
Sira
|
ChiSB
|
27:29 |
挖掘陷阱的,自己反而跌在裏面;給人放絆腳石的,自己反被絆倒;架設羅網的,自己反被捉捕;
|
Sira
|
CopSahBi
|
27:29 |
ⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲛⲣⲙⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲩⲙⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
27:29 |
And he that diggith a diche, schal falle in to it; and he that settith a stoon to a neiybore, schal offende therynne; and he that settith a snare to a nother man, schal perische ther ynne.
|
Sira
|
RusSynod
|
27:29 |
Кто роет яму, сам упадет в нее, и кто ставит сеть, сам будет уловлен ею.
|
Sira
|
CSlEliza
|
27:29 |
Ископоваяй ров впадется в онь, и распростираяй сеть увязнет в ней.
|
Sira
|
LinVB
|
27:29 |
Bato bakosepelaka mpasi ya moto wa Nzambe, bakomitielaka motambo, mpasi ekonyokolo bango liboso ’te bawa.
|
Sira
|
LXX
|
27:29 |
παγίδι ἁλώσονται οἱ εὐφραινόμενοι πτώσει εὐσεβῶν καὶ ὀδύνη καταναλώσει αὐτοὺς πρὸ τοῦ θανάτου αὐτῶν
|
Sira
|
DutSVVA
|
27:29 |
De hovaardigen bespotten en verwijten, en de wraak loert op hen gelijk een leeuw.
|
Sira
|
PorCap
|
27:29 |
*Aqueles que se alegram com a queda dos piedosos, perecerão no laço, e a dor os consumirá ainda vivos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
27:29 |
Aquel que cava una fosa caerá en ella; el que pone una piedra de tropiezo al prójimo, en ella tropezará; quien arma lazos a otros, perecerá en ellos.
|
Sira
|
NlCanisi
|
27:29 |
Wie blij zijn met het ongeluk van gerechten, lopen zelf in de val, En smart verteert hen vóór hun dood.
|
Sira
|
HunKNB
|
27:29 |
Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.
|
Sira
|
Swe1917
|
27:29 |
De som glädjas över de frommas fall, de skola fångas i snaran, och grämelse skall förtära dem, förrän de dö.
|
Sira
|
CroSaric
|
27:29 |
U zamku se hvataju koji se raduju padu pobožnika, i bol će ih izjesti prije smrti njihove.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
27:29 |
Ai thấy kẻ lành vấp ngã mà vui mừng, người đó sẽ sa bẫy, sẽ bị đau khổ giày vò ngay khi còn sống.
|
Sira
|
FreLXX
|
27:29 |
Ils seront pris au piège ceux que réjouit le malheur des hommes pieux, et la douleur les consumera avant leur mort.
|
Sira
|
FinBibli
|
27:29 |
Joka haudan kaivaa, se putoo itse siihen.
|
Sira
|
GerMenge
|
27:29 |
In der Schlinge werden die gefangen, welche sich über den Fall der Frommen freuen, und der Schmerz verzehrt sie, ehe sie sonst hätten sterben müssen.
|
Sira
|
FreCramp
|
27:29 |
Ils seront pris au piège ceux que réjouit le malheur des hommes pieux, et la douleur les consumera avant leur mort.
|
Sira
|
FreVulgG
|
27:29 |
Celui qui creuse une fosse y tombera ; celui qui met une pierre devant son prochain s’y heurtera, et celui qui tend un filet à un autre s’y prendra.
|