Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 34:2  Like one who chases a shadow and pursues the wind, so also is one who pays attention to lying visions.
Sira DRC 34:2  The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
Sira KJVA 34:2  Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
Sira VulgClem 34:2  Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa mendacia.
Sira VulgCont 34:2  Quasi qui apprehendit umbram, et persequitur ventum: sic et qui attendit ad visa mendacia.
Sira VulgHetz 34:2  Quasi qui apprehendit umbram, et persequitur ventum: sic et qui attendit ad visa mendacia.
Sira VulgSist 34:2  Quasi qui apprehendit umbram, et persequitur ventum: sic et qui attendit ad visa mendacia.
Sira Vulgate 34:2  quasi qui adprehendit umbram et persequitur ventum sic et qui adtendit ad visa mendacia
Sira CzeB21 34:2  Kdo dá na sny, jako by chytal stín a hnal se za větrem.
Sira CSlEliza 34:2  Якоже емляйся за стень и гоняй ветры, такожде емляй веру сном:
Sira ChiSB 34:2  迷信幻夢的人,與捕風捉影的人無異;
Sira CopSahBi 34:2  ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲟⲩⲟⲩϣⲏ ⲛⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲡⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩⲣⲉⲕⲣⲓⲕⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲣⲉⲟⲩϩⲓⲛⲏⲃ ⲧⲁⲗϭⲉⲟⲩϣⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ
Sira CroSaric 34:2  Kao hvatač sjene ili gonič vjetra, takav je onaj koji vjeruje snovima.
Sira DutSVVA 34:2  Gelijk een die naar de schaduw grijpt, en de winden najaagt, zo is hij die de dromen gadeslaat.
Sira FinBibli 34:2  Joka unia tottelee, se rupee varjoon, ja tuulta takaa ajaa.
Sira FinPR 34:2  Niinkuin se, joka varjoa tavoittaa ja ajaa tuulta takaa, on se, joka unia tarkkaa.
Sira FreCramp 34:2  C'est vouloir saisir une ombre et atteindre le vent, que de s'arrêter à des songes.
Sira FreLXX 34:2  C'est vouloir saisir une ombre et atteindre le vent, que de s'arrêter à des songes.
Sira FreVulgG 34:2  Celui qui s’attache à des visions mensongères est comme celui qui saisit une ombre et poursuit le vent.
Sira GerMenge 34:2  Wie einer, der nach dem Schatten greift und den Wind hascht, so ist der, welcher sich auf Träume verläßt.
Sira HunKNB 34:2  Mint aki árnyék után kapkod és szelet kerget, olyan, aki hazug álmokra ad!
Sira LXX 34:2  ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις
Sira LinVB 34:2  Moto akotiaka motema na ndoto, azali lokola oyo alingi kokanga elilingi to kolanda mompepe.
Sira NlCanisi 34:2  Zoals iemand naar een schaduw grijpt of de wind najaagt, Zo is hij, die op dromen vertrouwt.
Sira PorCap 34:2  Como o que procura agarrar uma sombra ou perseguir o vento, assim é o que se prende a sonhos.
Sira RusSynod 34:2  Как обнимающий тень или гонящийся за ветром, так верящий сновидениям.
Sira SpaPlate 34:2  Como el que se abraza con una sombra, y persigue al viento; así es el que atiende a sueños engañosos.
Sira Swe1917 34:2  Lik en som griper efter skuggan och jagar efter vinden är den som förlitar sig på drömmar.
Sira VieLCCMN 34:2  Tin vào mộng mị thì khác nào bắt bóng và đuổi theo gió.
Sira Wycliffe 34:2  As he that takith schadewe, and pursueth wynd, so and he that takith heede to leesyngis seyn.