Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 34:3  In the vision of dreams, one thing represents another, as when a mask is before the face of a man.
Sira DRC 34:3  The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man.
Sira KJVA 34:3  The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face.
Sira VulgSist 34:3  hoc secundum hoc visio somniorum: ante faciem hominis similitudo alterius hominis.
Sira VulgCont 34:3  Hoc secundum hoc visio somniorum: ante faciem hominis similitudo hominis.
Sira Vulgate 34:3  hoc secundum hoc visio somniorum ante faciem hominis similitudo hominis
Sira VulgHetz 34:3  hoc secundum hoc visio somniorum: ante faciem hominis similitudo hominis.
Sira VulgClem 34:3  Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo hominis.
Sira CzeB21 34:3  Ve snu je vidět pouhý odraz v zrcadle – člověk se dívá jen sám na sebe.
Sira FinPR 34:3  Uninäky on toista toisen asemesta, kasvojen kuvajainen kasvojen asemesta.
Sira ChiSB 34:3  夢裏看到的,與照鏡所見的相同。
Sira CopSahBi 34:3  ϣⲁⲣⲉⲡⲣⲙⲙⲁⲟ ϩⲓⲥⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϥⲭⲣⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲥⲉⲓ ⲛⲛⲉϥⲧⲣⲩⲫⲏ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲧⲛⲉⲥ
Sira Wycliffe 34:3  Vpe this thing is the siyt of dremes; bifore the face of a man is the licnesse of another man.
Sira RusSynod 34:3  Сновидения совершенно то же, что подобие лица против лица.
Sira CSlEliza 34:3  сие по сему видение снов, прямо лицу подобие лица.
Sira LinVB 34:3  Maye akomonoko na ndoto mazali se bilili, akomono elongi te, akomono se elili.
Sira LXX 34:3  τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου
Sira DutSVVA 34:3  Wat men in de dromen ziet, is dit na dat, evenals de gelijkheid van het aangezicht tegen het aangezicht over.
Sira PorCap 34:3  O espelho e os sonhos são coisas semelhantes: o que neles se vê é irreal.
Sira SpaPlate 34:3  Las visiones de los sueños son la semejanza de una cosa, como es la imagen del hombre puesta delante del mismo hombre.
Sira NlCanisi 34:3  Een droomgezicht: dat is het een in plaats van het ander; In plaats van een gelaat de schim van een gelaat.
Sira HunKNB 34:3  Az egyik a másikkal szemben – ez az álomkép –, emberi arc mása emberi arccal szemben.
Sira Swe1917 34:3  En drömsyn är såsom en spegelbild, såsom avbilden av ett ansikte gent emot ansiktet självt.
Sira CroSaric 34:3  Slični su san i zrcalo: u jednome i drugome samo je prividnost.
Sira VieLCCMN 34:3  Mộng mị chỉ phản ánh những cái bên ngoài như gương soi cho thấy khuôn mặt.
Sira FreLXX 34:3  Une chose d'après un autre, voilà ce qu'on voit en songe ; c'est comme l'image d'un visage en face d'un visage.
Sira FinBibli 34:3  Ei unet ole muuta kuin kuvat ilman olentoa.
Sira GerMenge 34:3  Nur ein Spiegelbild ist das Traumgesicht, wie das Abbild des Antlitzes gegenüber dem Antlitz selbst.
Sira FreCramp 34:3  Une chose d'après une autre, voilà ce qu'on voit en songe ; c'est comme l'image d'un visage en face d'un visage.
Sira FreVulgG 34:3  Ceci selon cela : voilà les visions des songes : c’est (comme) l’image d’un homme devant son propre visage.