Sira
|
VulgSist
|
34:6 |
Et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum:
|
Sira
|
VulgCont
|
34:6 |
Et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum:
|
Sira
|
Vulgate
|
34:6 |
et sicut parturientis cor tuum fantasiam patitur nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio ne dederis in illis cor tuum
|
Sira
|
VulgHetz
|
34:6 |
Et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum:
|
Sira
|
VulgClem
|
34:6 |
et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum :
|
Sira
|
FinPR
|
34:6 |
Ellein Korkein ole niitä lähettänyt pitäessään sinusta huolta, älä kiinnitä sydäntäsi niihin.
|
Sira
|
ChiSB
|
34:6 |
人心如臨產婦女的心,容易遭受幻想的襲擊;夢境若不是出於至高者,你就不用介意;
|
Sira
|
CopSahBi
|
34:6 |
ⲁϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ϩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟ[ⲗ]
|
Sira
|
Wycliffe
|
34:6 |
And as the herte of a womman trauelynge of child, thin herte suffrith fantasies; no but visitacioun is sent out of the hiyeste, yyue thou not thin herte in tho dremes.
|
Sira
|
RusSynod
|
34:6 |
Если они не будут посланы от Всевышнего для вразумления, не прилагай к ним сердца твоего.
|
Sira
|
CSlEliza
|
34:6 |
аще не от Вышняго послана будут на посещение, не вдаждь в ня сердца твоего:
|
Sira
|
LinVB
|
34:6 |
Soko ndoto euti na Nzambe wa Nta Likolo te, otia motema na yango te.
|
Sira
|
LXX
|
34:6 |
ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου
|
Sira
|
DutSVVA
|
34:6 |
Indien ze door de Allerhoogste u niet zijn toegezonden, om u te bezoeken, zo geef uw hart daartoe niet.
|
Sira
|
PorCap
|
34:6 |
A não ser que o Altíssimo te visite, não faças caso dos sonhos.
|
Sira
|
SpaPlate
|
34:6 |
Si tu espíritu padece fantasmas, como el de la mujer que está de parto, no hagas caso de semejantes visiones, a no ser que te fuesen enviadas del Altísimo.
|
Sira
|
NlCanisi
|
34:6 |
Komen ze niet van den Allerhoogste als een openbaring, Schenk er dan geen aandacht aan.
|
Sira
|
HunKNB
|
34:6 |
s képzelődik szíved, mint a vajúdó asszonyé, hacsak a Magasságbeli nem küldi látogatás gyanánt. Ne is törődj velük!
|
Sira
|
Swe1917
|
34:6 |
Såframt de ej äro dig sända med bud från den Högste, så lägg dem icke på hjärtat.
|
Sira
|
CroSaric
|
34:6 |
Ako ih Svevišnji ne šalje kao glasnike svoje, ne posvećuj im ni jedne misli.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
34:6 |
Nếu đó không phải do Đấng Tối Cao muốn viếng thăm con mà gửi tới, thì con đừng để tâm đến làm gì.
|
Sira
|
FreLXX
|
34:6 |
A moins qu'ils ne soient envoyés par le Très-Haut, dans une visite, ne leur abandonne pas ton cœur.
|
Sira
|
FinBibli
|
34:6 |
Ja jos ei se tule Korkeimman ilmoituksesta, niin älä siitä pidä mitään.
|
Sira
|
GerMenge
|
34:6 |
Sind sie nicht vom Höchsten gesandt zur Heimsuchung, so laß dein Herz nicht auf sie achten;
|
Sira
|
FreCramp
|
34:6 |
A moins qu'ils ne soient envoyés par le Très-Haut, dans une visite, ne leur abandonne pas ton cœur.
|
Sira
|
FreVulgG
|
34:6 |
Ton cœur est agité par des imaginations semblables à celles (du cœur) d’une femme enceinte. A moins que le Très-Haut ne te les envoie lui-même, n’applique pas ton cœur à ces visions ;
|