Sira
|
VulgSist
|
47:10 |
De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam:
|
Sira
|
VulgCont
|
47:10 |
De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam:
|
Sira
|
Vulgate
|
47:10 |
de omni corde suo laudavit Dominum et dilexit Deum qui fecit illum et dedit illi contra inimicos potentiam
|
Sira
|
VulgHetz
|
47:10 |
De omni corde suo laudavit Dominum, et dilexit Deum, qui fecit illum: et dedit illi contra inimicos potentiam:
|
Sira
|
VulgClem
|
47:10 |
De omni corde suo laudavit Dominum : et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam :
|
Sira
|
FinPR
|
47:10 |
Hän teki juhlat arvokkaiksi ja sääti juhla-ajat täydellisen kauniine menoineen, niin että Herran pyhää nimeä kiitettiin ja pyhäkkö kaikui siitä aamuvarhaisesta alkaen.
|
Sira
|
ChiSB
|
47:10 |
他全心歌頌及愛慕創造者,即那賜他能力抵抗仇敵的天主。
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:10 |
ⲁϥϯ ⲛⲟⲩⲥⲁ ϩⲛ ⲛϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲥⲙⲓ ⲛⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϣⲁ ⲑⲁⲏ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:10 |
Of al his herte he heriede God, and he louyde the Lord that made hym, and yaf to hym power ayens enemyes.
|
Sira
|
RusSynod
|
47:10 |
от всего сердца он воспевал и любил Создателя своего.
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:10 |
всем сердцем своим восхвали и возлюби Сотворшаго и.
|
Sira
|
LinVB
|
47:10 |
Atindi ’te basepela biyenga bya Nzambe na lokumu lonene, abongisi milulu mya biyenga binene mpo ’te bakumisa nkombo esantu ya Mokonzi, ntongo ntongo babanda koyemba nzembo o ndako esantu.
|
Sira
|
LXX
|
47:10 |
ἔδωκεν ἐν ἑορταῖς εὐπρέπειαν καὶ ἐκόσμησεν καιροὺς μέχρι συντελείας ἐν τῷ αἰνεῖν αὐτοὺς τὸ ἅγιον ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πρωίας ἠχεῖν τὸ ἁγίασμα
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:10 |
Uit geheel zijn hart zong hij lofzangen, en had degene lief die hem gemaakt had.
|
Sira
|
PorCap
|
47:10 |
Deu esplendor às festividades, brilho perfeito aos dias solenes, para que louvassem o santo nome do Senhor e fizessem ressoar o santuário desde a aurora.
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:10 |
Alabó al Señor con todo su corazón, y amó a Dios, su Creador; el cual le había armado de fortaleza contra los enemigos.
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:10 |
Zo zette hij luister bij aan de feesten, En vierde ze het hele jaar door; Van het loven van zijn heilige Naam Weerschalde het heiligdom reeds voor de dageraad.
|
Sira
|
HunKNB
|
47:10 |
Teljes szívéből dicsérte az Urat, szerette Istent, aki őt alkotta, és erőt adott neki az ellenséggel szemben.
|
Sira
|
Swe1917
|
47:10 |
Han förlänade glans åt festerna och inrättade välordnade högtider året igenom; man prisade vid dem Herrens heliga namn, så att helgedomen genljöd därav ända ifrån morgonen.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:10 |
Blagdanima je sjajnost dodao i savršeno uresio svetkovine, proslavljao sveto ime Gospodnje, i Svetište je odzvanjalo već od zore.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:10 |
Ông tổ chức cho các ngày lễ tăng thêm vẻ huy hoàng, và sắp xếp cho lễ lạt được hoàn hảo, để trong những ngày ấy Danh Thánh được ca khen và từ sáng sớm lời chúc tụng vang lên trong đền thánh.
|
Sira
|
FreLXX
|
47:10 |
Il donna de l'éclat aux fêtes, et une splendeur souveraine aux solennités, pendant que les chantres célèbrent le saint nom du Seigneur, et que, dès le matin, ils font résonner le sanctuaire.
|
Sira
|
FinBibli
|
47:10 |
Hän veisasi kaikesta sydämestä, ja rakasti sitä, joka hänen tehnyt oli,
|
Sira
|
GerMenge
|
47:10 |
Er verlieh den Festen Glanz und stattete die Festzeiten mit voller Pracht aus, indem jene seinen heiligen Namen priesen und das Heiligtum vom frühen Morgen an davon widerhallte.
|
Sira
|
FreCramp
|
47:10 |
Il donna de l'éclat aux fêtes, et une splendeur souveraine aux solennités, pendant que les chantres célèbrent le saint nom du Seigneur, et que, dès le matin, ils font résonner le sanctuaire.
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:10 |
Il a loué le Seigneur de tout son cœur, et il a aimé le Dieu qui l’avait créé, et qui lui avait donné la puissance contre ses (les) ennemis.
|