|
Sira
|
VulgClem
|
47:13 |
Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus : et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israël.
|
|
Sira
|
VulgCont
|
47:13 |
Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu eius: et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israel.
|
|
Sira
|
VulgHetz
|
47:13 |
Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu eius: et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israel.
|
|
Sira
|
VulgSist
|
47:13 |
Christus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in aeternum cornu eius: et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriae in Israel.
|
|
Sira
|
Vulgate
|
47:13 |
Christus purgavit peccata ipsius et exaltavit in aeternum cornum ipsius et dedit illi testamentum regum et sedem gloriae in Israhel
|
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:13 |
Господь отя грехи его и вознесе во век рог его, и даде ему завет царский и престол славы во Израили.
|
|
Sira
|
ChiSB
|
47:13 |
上主赦免了他的罪過,永遠高舉了他的角,與他立了為王的盟約,使他在以色列獲得光榮的寶座。
|
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:13 |
ⲁⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ⲣⲣⲣⲟ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
|
Sira
|
CroSaric
|
47:13 |
Salomon kraljevaše u vrijeme mirno, i Bog mu dade mir odasvuda, da je uzmogao sazdati Dom imenu njegovu i podići vječno Svetište.
|
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:13 |
De Here heeft zijn zonden weggenomen, en zijn hoorn verhoogd in eeuwigheid; en heeft hem gegeven het verbond des koninkrijks, en de troon der heerlijkheid in Israël.
|
|
Sira
|
FinBibli
|
47:13 |
Herra antoi hänen syntinsä anteeksi ja korotti hänen sarven ijankaikkisesti, ja teki liiton hänen kanssansa, että valtakunta ja kuninkaallinen istuin Israelissa piti hänellä pysymän.
|
|
Sira
|
FinPR
|
47:13 |
Salomo hallitsi rauhan päivinä, hän, jolle Jumala antoi rauhan joka taholla, että hän kohottaisi huoneen hänen nimellensä ja valmistaisi pyhäkön ikuisiksi ajoiksi.
|
|
Sira
|
FreCramp
|
47:13 |
Salomon régna en des jours de paix, Dieu lui ayant procuré le repos tout autour, afin qu'il bâtit un temple à son nom, et préparât un sanctuaire éternel.
|
|
Sira
|
FreLXX
|
47:13 |
Salomon régna en des jours de paix, Dieu lui ayant procuré le repos tout autour, afin qu'il bâtit un temple à son nom, et préparât un sanctuaire éternel.
|
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:13 |
Le Seigneur le purifia de ses péchés, et exalta sa puissance à jamais ; il lui assura (par une alliance) la royauté et un trône de gloire en Israël.
|
|
Sira
|
GerMenge
|
47:13 |
Salomo herrschte als König in Friedenszeiten, da Gott ihm Ruhe auf allen Seiten verschaffte, auf daß er seinem Namen ein Haus errichtete und für immer ein Heiligtum gründete.
|
|
Sira
|
HunKNB
|
47:13 |
Az Úr megtisztította őt bűneitől, és felmagasztalta szarvát örökre, neki adta a jogot a királyságra, és a dicső trónt Izraelben.
|
|
Sira
|
LXX
|
47:13 |
Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐν ἡμέραις εἰρήνης ᾧ ὁ θεὸς κατέπαυσεν κυκλόθεν ἵνα στήσῃ οἶκον ἐπ’ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἑτοιμάσῃ ἁγίασμα εἰς τὸν αἰῶνα
|
|
Sira
|
LinVB
|
47:13 |
Eleko ya bokonzi bwa Salomo ezalaki eleko ya boboto, Nzambe apesaki ye kimia o bikolo binso mpo ’te atongela nkombo ya ye ndako, mpe abongisa esika esantu seko.
|
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:13 |
Salomon was koning in dagen van vrede; Want God schonk hem rust in het rond, Opdat hij zijn Naam een huis zou bouwen, En een heiligdom zou stichten voor immer.
|
|
Sira
|
PorCap
|
47:13 |
Salomão reinou em dias de paz. Deus circundou-o de tranquilidade, para que levantasse um templo ao seu nome e lhe preparasse um santuário eterno.
|
|
Sira
|
RusSynod
|
47:13 |
И Господь отпустил ему грехи и навеки вознес рог его и даровал ему завет царственный и престол славы в Израиле.
|
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:13 |
El Señor le purificó de sus pecados, y ensalzó para siempre su poder, asegurándole con juramento la promesa del reino y el trono glorioso de Israel.
|
|
Sira
|
Swe1917
|
47:13 |
Salomo fick vara konung under en tid av fred, och Gud gav honom ro på alla sidor, för att han skulle uppföra ett hus i hans namn och grunda en helgedom för evärdlig tid.
|
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:13 |
Vua Sa-lô-môn nắm quyền trị nước trong thời bình, Thiên Chúa đã cho ông được bốn bề yên ổn để ông dựng một ngôi nhà dâng kính Thánh Danh, và chuẩn bị xây một đền thánh bền vững muôn đời.
|
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:13 |
Crist purgide the synnes of hym, and enhaunside his horn with outen ende; and he yaf to hym the testament of kyngis, and the seete of glorie in Israel.
|