Sira
|
VulgSist
|
47:15 |
Salomon imperavit in diebus pacis, cui subiecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum: quemadmodum eruditus est in iuventute sua,
|
Sira
|
VulgCont
|
47:15 |
Salomon imperavit in diebus pacis, cui subiecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum: quemadmodum eruditus es in iuventute tua,
|
Sira
|
Vulgate
|
47:15 |
Salomon imperavit in diebus pacis cui subiecit Deus omnes hostes ut conderet domum in nomine suo et pararet sanctitatem in sempiternum quemadmodum eruditus est in iuventute sua
|
Sira
|
VulgHetz
|
47:15 |
Salomon imperavit in diebus pacis, cui subiecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum: quemadmodum eruditus es in iuventute tua,
|
Sira
|
VulgClem
|
47:15 |
Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum. Quemadmodum eruditus es in juventute tua,
|
Sira
|
FinPR
|
47:15 |
Sinun henkesi käsitti kaiken maan, ja sinä täytit sen syvällisillä sananlaskuilla.
|
Sira
|
ChiSB
|
47:15 |
撒羅滿為王時,正當太平時代,天主使四周安寧,為叫他 給自己的聖名,建立一座殿宇,預備一個永遠的聖所。撒羅滿啊! 你年 輕時,是何等聰明!
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:15 |
ⲁⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲙⲟⲩϩ ⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓⲛⲓⲅⲙⲁ
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:15 |
Salomon regnede in the daies of pees, to whom God made suget alle enemyes, that he schulde make an hous in the name of God, and make redi hoolynesse with outen ende, as he was lerned in his yongthe.
|
Sira
|
RusSynod
|
47:15 |
Соломон царствовал в мирные дни, потому что Бог успокоил его со всех сторон, дабы он построил дом во имя Его и приготовил святилище навеки.
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:15 |
Соломон воцарися во днех мира, яко Бог препокои окрест, да созиждет дом во имя Его и да уготовит святилище во век.
|
Sira
|
LinVB
|
47:15 |
Bwanya bwa yo bopalanganaki o nse mobimba, otondisi yango na biyele mpe na sambole ya yo.
|
Sira
|
LXX
|
47:15 |
γῆν ἐπεκάλυψεν ἡ ψυχή σου καὶ ἐνέπλησας ἐν παραβολαῖς αἰνιγμάτων
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:15 |
Salomo regeerde in de tijd des vredes, en is beroemd geworden, gelijk God rondom hem rust gegeven had, opdat hij voor zijn naam een huis zou oprichten, en een heiligdom bereiden in der eeuwigheid.
|
Sira
|
PorCap
|
47:15 |
O teu espírito cobriu toda a terra e encheste-a de sentenças e enigmas.
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:15 |
El reinado de Salomón fue una época de paz; Dios le sometió todos los enemigos, a fin de que fabricase un templo a su nombre, y le preparase un eterno santuario. ¡Cuán bien instruido fuiste en tu juventud,
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:15 |
Gij hebt de aarde bedekt met uw geest, En haar met raadselspreuken vervuld.
|
Sira
|
HunKNB
|
47:15 |
Békés időben uralkodott Salamon, mert Isten alávetette minden ellenségét, hogy házat építsen az ő nevének, és szentélyt készítsen örök időkre. Milyen bölcs voltál ifjú korodban!
|
Sira
|
Swe1917
|
47:15 |
Din ande omfattade hela jorden, och du uppfyllde den med sinnrika ordspråk.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:15 |
Prekrio si zemlju umom svojim i ispunio je tajanstvenim izrekama.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:15 |
Sự hiểu biết của ngài bao trùm mặt đất, dụ ngôn và ẩn ngữ của ngài lan truyền khắp mọi nơi.
|
Sira
|
FreLXX
|
47:15 |
Ton esprit a couvert la terre, et tu l'as remplie de sentences au sens caché.
|
Sira
|
FinBibli
|
47:15 |
Sillä Jumala oli kaikki sodat asettanut ympäristöllä, että hän olis rakentanut hänen nimellensä huoneen, Ja pannut ylös pyhän, pysymään ijankaikkisesti.
|
Sira
|
GerMenge
|
47:15 |
Die Erde umspanntest du mit deinem Geiste und fülltest sie an mit Rätselsprüchen (h).
|
Sira
|
FreCramp
|
47:15 |
Ton esprit a couvert la terre, et tu l'as remplie de sentences au sens caché.
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:15 |
Salomon régna durant des jours de paix ; Dieu lui soumit tous ses adversaires, afin qu’il bâtît une maison à son nom, et qu’il préparât un sanctuaire éternel. Comme tu as (vous avez) été instruit(s) dans ta (votre) jeunesse,
|