Sira
|
VulgSist
|
47:16 |
et impletus est, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima sua.
|
Sira
|
VulgCont
|
47:16 |
et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua.
|
Sira
|
Vulgate
|
47:16 |
et impletus est quasi flumen sapientia et terram retexit anima tua
|
Sira
|
VulgHetz
|
47:16 |
et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua.
|
Sira
|
VulgClem
|
47:16 |
et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua.
|
Sira
|
FinPR
|
47:16 |
Sinun nimesi ulottui kaukaisiin saariin, ja sinä olit rakastettu rauhallisuutesi tähden.
|
Sira
|
ChiSB
|
47:16 |
你洋溢智慧,有如江河;你的精神籠罩大地;
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:16 |
ⲁⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲱϩ ϣⲁ ⲛⲛⲏⲥⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲉⲣⲉ[ⲧⲉⲕⲉⲓⲣⲏⲛⲏ]
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:16 |
And he was fillid with wisdom as a flood is fillid; and his soule vnhilide the erthe.
|
Sira
|
RusSynod
|
47:16 |
Как мудр был ты в юности твоей и, подобно реке, полон разума!
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:16 |
Коль преумудрился еси во юности своей и наполнился еси яко река разума.
|
Sira
|
LinVB
|
47:16 |
Nkombo ya yo eyebanaki kin’o bisanga mosika, bato balingaki yo mpo ya boboto bwa yo.
|
Sira
|
LXX
|
47:16 |
εἰς νήσους πόρρω ἀφίκετο τὸ ὄνομά σου καὶ ἠγαπήθης ἐν τῇ εἰρήνῃ σου
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:16 |
Hoe wijs was hij in zijn jeugd? en werd vervuld met verstand gelijk een stroom.
|
Sira
|
PorCap
|
47:16 |
*A tua fama chegou até às ilhas longínquas, e foste amado na tua paz.
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:16 |
y cómo estuviste lleno de sabiduría cual río! Descubrió tu alma los secretos de la tierra.
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:16 |
Uw naam drong tot de verre eilanden door; Gij waart bemind om uw vrede.
|
Sira
|
HunKNB
|
47:16 |
Mint a folyó, tele voltál bölcsességgel, elárasztottad a földet szellemeddel,
|
Sira
|
Swe1917
|
47:16 |
Till avlägsna öar nådde ditt rykte, och du blev älskad för den fred som du beredde.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:16 |
Ime ti se pročulo do dalekih otoka i stekao si ljubav svojim mirom.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:16 |
Danh tiếng ngài vang đến tận các đảo xa vời, vì hiếu hoà, ngài được người người mến chuộng.
|
Sira
|
FreLXX
|
47:16 |
Ton nom est arrivé jusqu'aux îles lointaines, et tu fus aimé dans ta paix.
|
Sira
|
FinBibli
|
47:16 |
Oi kuinka hyvin sinä olet oppinut nuorella ijälläs, ja sinä olit täynnä ymmärrystä, niinkuin vesi, joka maan peittää.
|
Sira
|
GerMenge
|
47:16 |
Bis zu den fernsten Inseln drang dein Name, und du wurdest geschätzt ob deiner Friedensliebe (h).
|
Sira
|
FreCramp
|
47:16 |
Ton nom est arrivé jusqu'aux îles lointaines, et tu fus aimé dans ta paix.
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:16 |
et rempli de sagesse à la manière d’un fleuve ! Ton (Votre) âme a couvert la terre.
|