Sira
|
VulgSist
|
47:18 |
In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus miratae sunt terrae,
|
Sira
|
VulgCont
|
47:18 |
In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus miratæ sunt terræ,
|
Sira
|
Vulgate
|
47:18 |
in cantilenis et proverbiis et conparationibus et interpretationibus miratae sunt te terrae
|
Sira
|
VulgHetz
|
47:18 |
In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus miratæ sunt terræ,
|
Sira
|
VulgClem
|
47:18 |
In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ :
|
Sira
|
FinPR
|
47:18 |
Herran Jumalan nimessä. hänen, jota kutsutaan Israelin Jumalaksi, sinä kokosit kultaa kuin tinaa ja kartutit hopeata kuin lyijyä.
|
Sira
|
ChiSB
|
47:18 |
因你的詩歌、箴言、寓言,你贏得了天下萬邦的讚嘆;
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:18 |
ϩⲙ ⲡ[ⲣⲁⲛ] ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲁⲕⲥⲉⲩϩⲛⲟⲩⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲃⲁⲥⲛϭ ⲁⲩⲱ ⲫⲁⲧ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲧⲁϩⲧ
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:18 |
Londis wondriden in songis, and in prouerbis, and in licnessis, and interpretyngis, ether exposiciouns; and in the name of the Lord,
|
Sira
|
RusSynod
|
47:18 |
имя твое пронеслось до отдаленных островов, и ты был любим за мир твой;
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:18 |
пройде имя твое во островы далече, и возлюблен был еси в мире твоем.
|
Sira
|
LinVB
|
47:18 |
Okongoli wolo lokola bibende bya mpamba, mpe palata lokola mondolu, se na makasi ma Mokonzi oyo bakotangaka Nzambe wa Israel.
|
Sira
|
LXX
|
47:18 |
ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικεκλημένου θεοῦ Ισραηλ συνήγαγες ὡς κασσίτερον τὸ χρυσίον καὶ ὡς μόλιβον ἐπλήθυνας ἀργύριον
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:18 |
Uw naam is verre tot in de eilanden gekomen, en gij zijt bemind geweest in uw vrede.
|
Sira
|
PorCap
|
47:18 |
Em nome do Senhor Deus, que é chamado o Deus de Israel, amontoaste ouro, como se fosse bronze, juntaste prata, como chumbo.
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:18 |
Todas las gentes admiraron tus cánticos y proverbios, las parábolas y las soluciones de los enigmas,
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:18 |
Gij werdt genoemd naar de heerlijke Naam, Die over Israël wordt aangeroepen. Maar gij hebt goud verzameld als ijzer, En zilver opgehoopt als lood;
|
Sira
|
HunKNB
|
47:18 |
Énekeid, mondásaid, talányaid és megfejtéseid miatt megcsodáltak az országok.
|
Sira
|
Swe1917
|
47:18 |
I Herren Guds namn, hans som kallas Israels Gud, samlade du guld såsom tenn och hopade silver såsom bly.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:18 |
U ime Gospodina Boga, koji se Bogom Izraela zove, nakupio si zlata kao kositra i namnožio srebra kao olova.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:18 |
Nhân danh Đức Chúa là Thiên Chúa, Đấng được gọi là Thiên Chúa của Ít-ra-en, ngài đã gom vàng như đống sắt, đã chất bạc như đống chì.
|
Sira
|
FreLXX
|
47:18 |
Au nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or comme l'étain, et amoncelé l'argent comme le plomb.
|
Sira
|
FinBibli
|
47:18 |
Ja sinun nimes kuullun kaukana luodoissa ja sinun rauhas tähden rakastettiin sinua, ja paljon sinusta pidettiin.
|
Sira
|
GerMenge
|
47:18 |
Du wurdest benannt (g) nach dem Namen des Hochgepriesenen (g), der da heißt der Gott Israels, und häuftest Gold auf wie Eisen (oder Zinn) und erwarbst Silber in Menge wie Blei.
|
Sira
|
FreCramp
|
47:18 |
Au nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or comme l'étain, et amoncelé l'argent comme le plomb.
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:18 |
Tes (Vos) cantiques, tes (vos) proverbes, tes (vos) paraboles et tes (vos) interprétations ont été admirées de toute la terre,
|