Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SIRACH
Prev Next
Sira CPDV 47:23  so that you would cause the kingdom to be divided, and an obstinate kingdom to rule from Ephraim.
Sira DRC 47:23  That thou shouldst make the kingdom to be divided, and out of Ephraim a rebellious kingdom to rule.
Sira KJVA 47:23  Thus rested Solomon with his fathers, and of his seed he left behind him Roboam, even the foolishness of the people, and one that had no understanding, who turned away the people through his counsel. There was also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, and shewed Ephraim the way of sin:
Sira VulgSist 47:23  ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum.
Sira VulgCont 47:23  ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum.
Sira Vulgate 47:23  ut faceres imperium bipertitum et ex Efraim imperare imperium durum
Sira VulgHetz 47:23  ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum.
Sira VulgClem 47:23  ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum.
Sira CzeB21 47:23  Šalomoun spočinul u svých otců a zanechal nástupce ze svých potomků: největšího z hlupáků, Rechoboáma mdlého rozumu, který svým rozhodováním vyvolal vzpouru lidu.
Sira FinPR 47:23  Ja Salomo meni lepoon isiensä tykö ja jätti yhden jälkeläisistänsä, kansan mielettömyyden alkuunpanijan ja ymmärrykseltään puuttuvaisen, Rehabeamin, joka neuvollaan saattoi kansan luopumukseen; ja myös Jerobeamin, Nebatin pojan, joka saattoi Israelin syntiä tekemään ja ohjasi Efraimin synnin tielle.
Sira ChiSB 47:23  從此國家分裂為二,從厄弗辣因興起了一個判亂的王國。
Sira CopSahBi 47:23  ⲙⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ [ⲁϥ]ⲕⲱ ⲙ[ⲛⲛⲥⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩ]ⲙ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲟⲩⲁⲑⲏⲧ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϣⲁ[ⲁⲧ ⲙ]ⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ϩⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲉϣⲡ[ⲗⲁ]ⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥ[ϣⲟ]ϫⲛⲉ aⲩⲱ ϩⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲃⲁⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲡ ⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁϥϯⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ
Sira Wycliffe 47:23  that thou schuldist make the rewme departid in to tweyne, and of Effrem to comaunde an hard comaundement.
Sira RusSynod 47:23  ты положил пятно на славу твою и осквернил семя твое так, что навел гнев на детей твоих, - и они горько оплакивали твое безумие, - что власть разделилась надвое, и от Ефрема произошло непокорное царство.
Sira CSlEliza 47:23  дал еси порок славе твоей и осквернил еси семя твое, нанести гнев на чада твоя, и умилитися о безумии твоем: еже разделитися на двое царству, и от Ефрема начатися царству непокориву.
Sira LinVB 47:23  Salomo akei kokutana na bankoko ba ye, atiki nsima ya ye mwana moko wa libota lya ye ; moto aleki bato ba ekolo na bozoba, azalaki na mayele te, Roboam oyo abe­ndaki bato o nzela ya batomboki.
Sira LXX 47:23  καὶ ἀνεπαύσατο Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ κατέλιπεν μετ’ αὐτὸν ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ λαοῦ ἀφροσύνην καὶ ἐλασσούμενον συνέσει Ροβοαμ ὃς ἀπέστησεν λαὸν ἐκ βουλῆς αὐτοῦ
Sira DutSVVA 47:23  [47:23] Doch de Here verliet zijn barmhartigheid niet, en werd gans niet afgewend van zijn werken. [47:24] Hij delgde de nakomelingen van zijn uitverkorenen ook niet uit, en nam het zaad desgenen, die hem had liefgehad, niet weg. [47:25] En gaf Jakob een overblijfsel, en David een wortel uit hem gesproten.
Sira PorCap 47:23  Por fim, Salomão foi descansar com seus pais, deixando atrás alguém da sua raça, loucura da nação, falho de inteligência, Roboão que, com a sua decisão, incitou o povo à revolta,
Sira SpaPlate 47:23  que causaste la división del reino en dos partes, y que de Efraím saliese un reino de rebeldes.
Sira NlCanisi 47:23  Salomon ontsliep hoogbejaard, En liet een zoon na, vol overmoed, Groot in dwaasheid en klein van verstand, Roboam, die door zijn besluit het volk deed afvallen.
Sira HunKNB 47:23  mert birodalmad kettészakadt, Efraimból pedig pártütő ország lett.
Sira Swe1917 47:23  Och Salomo gick till vila hos sina fäder och lämnade efter sig sin son, stor i dårskap och liten i förstånd, Roboam, som genom sitt rådslut bragte folket till att avfalla. Så kom ock Jeroboam, Nabats son, som förledde Israel till synd och öppnade för Efraim syndens väg.
Sira CroSaric 47:23  I počinuo je Salomon kraj otaca svojih, ostavivši jednog od svojih kao nasljednika, najglupljeg od čitava naroda, čovjeka bez razbora: Roboama, koji je savjetom svojim narod pobunio.
Sira VieLCCMN 47:23  Rồi vua Sa-lô-môn an nghỉ với cha ông, để lại một người nối ngôi thuộc dòng dõi mình, một kẻ điên khùng nhất trong dân, chẳng một chút thông minh hiểu biết : đó là vua Rơ-kháp-am, kẻ đã thúc đẩy dân nổi loạn.
Sira FreLXX 47:23  Salomon reposa avec ses pères, et il laissa après lui, de sa race, un fils, insensé aux yeux du peuple, dépourvu de prudence, Roboam, qui amena le peuple à s'écarter de ses conseils,
Sira FinBibli 47:23  Sinä teit, että sinun lapses hyljättiin, ja viha sattui sinun jälkeentulevaisiis, sinun tyhmyytes rangaistukseksi, kuin valtakunta hajoitettiin ja Ephraimissa epäjumalinen valtakunta tuli.
Sira GerMenge 47:23  Als Salomo aber sich bei seinen Vätern zur Ruhe gelegt hatte (h), hinterließ er aus seinem Geschlecht einen Sohn, reich an Torheit und arm an Einsicht, Rehabeam, der durch seinen Entscheid das Volk zum Abfall brachte; und Jerobeam stand auf, der Sohn Nabats, der Israel zur Sünde verführte und Ephraim den Weg der Versündigung wies (h),
Sira FreCramp 47:23  Salomon reposa avec ses pères, et il laissa après lui, de sa race, un fils, insensé aux yeux du peuple, dépourvu de prudence, Roboam, qui amena le peuple à s'écarter de ses conseils, et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la voie de la prévarication.
Sira FreVulgG 47:23  en causant un schisme dans le royaume, et en faisant sortir d’Ephraïm une domination cruelle.