Sira
|
FinPR
|
47:25 |
Ja he juoksivat kaiken pahuuden perässä, kunnes heidät kohtasi kosto.
|
Sira
|
ChiSB
|
47:25 |
他賜給雅各伯一個餘子,賜給達味一個由他發出的苗裔; 撒羅滿終於與他的祖先長眠。 身後從他後裔中,留下了一個人民中最愚昧無知, 用自己的計謀,使百姓造反的勒哈貝罕, 和一個引一色列犯罪,給厄弗辣因開犯罪之路的乃巴特之子雅洛貝罕。他們二人都惡貫滿盈, 人就把他們逐出本國。 他們企圖犯各種罪惡,直至懲罰臨到他們身上為止。最後天主又從各種罪惡中救出他們。
|
Sira
|
CopSahBi
|
47:25 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲛⲧⲉⲡϫⲓⲕⲃⲁ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Sira
|
Wycliffe
|
47:25 |
Forsothe God yaf remenaunt to Jacob, and to Dauid of that generacioun.
|
Sira
|
RusSynod
|
47:25 |
И Он дал Иакову остаток, и Давиду - корень от него.
|
Sira
|
CSlEliza
|
47:25 |
И Иакову даде останок, и Давиду от него корень.
|
Sira
|
LinVB
|
47:25 |
Baluki kosala mabe ndenge na ndenge tee mokolo bazwi etumbu.
|
Sira
|
LXX
|
47:25 |
καὶ πᾶσαν πονηρίαν ἐξεζήτησαν ἕως ἐκδίκησις ἔλθῃ ἐπ’ αὐτούς
|
Sira
|
DutSVVA
|
47:25 |
[47:27] Toen kwam Jerobeam, de zoon van Nebat, die maakte Israël zondigende, en gaf Efraïm een weg der zonde, en hun zonden vermenigvuldigden zeer; [47:28] Dat zij afvallig werden van het land, totdat de toorn en wraak over hen zouden komen.
|
Sira
|
PorCap
|
47:25 |
Entregavam-se a todo o género de maldades, até que veio a vingança sobre eles.
|
Sira
|
SpaPlate
|
47:25 |
Por eso dejó un residuo a Jacob y a David de su mismo linaje.
|
Sira
|
NlCanisi
|
47:25 |
Want hun zonde werd hoe langer hoe groter, En zij gaven zich over aan allerlei kwaad; Totdat de vergelding over hen kwam, En zij verdreven werden uit hun land.
|
Sira
|
HunKNB
|
47:25 |
Maradékot hagy meg Jákobnak és Dávidnak gyökérhajtást belőle. Salamon pedig pihenőre tért atyáihoz, és maga után hagyta utódát: »a nép balgaságát«, Roboámot, aki híján volt az okosságnak, és elhidegítette magától a népet döntésével, aztán Jeroboámot, Nábát fiát, aki bűnbe vitte Izraelt, és bűnös útra térítette Efraimot. Bűneik nagyon gyarapodtak, a földjüktől nagyon messzire vitték őket, és mindenféle gonoszságra adták magukat, amíg csak el nem érte őket a megtorlás, és véget nem vetett minden bűnüknek.
|
Sira
|
Swe1917
|
47:25 |
Ja, de foro efter allt slags ondska, intill dess straffdomen kom över dem.
|
Sira
|
CroSaric
|
47:25 |
Jer okušavahu svaku vrstu opačine, sve dok ih osveta ne snađe.
|
Sira
|
VieLCCMN
|
47:25 |
Họ đã tìm cách làm mọi điều xấu xa, cho đến khi hình phạt giáng xuống trên họ.
|
Sira
|
FreLXX
|
47:25 |
Ils poursuivirent toutes sortes d'iniquités, jusqu'à ce que la vengeance vint fondre sur eux.
|
Sira
|
FinBibli
|
47:25 |
Ei myös peräti kadottanut valittunsa jälkeentulevia eikä hyljännyt rakastajansa siementä; Mutta tallella piti jotakin Jakobin kansasta ja juuren Davidista. Ja Salomo nukkui isänsä kanssa, Ja jätti siemenestänsä Rehabeamin, taitamattoman miehen, kansaa hallitsemaan, jolla ei ymmärrystä ollut, joka neuvollansa saatti kansan luopumaan; Ja Jerobeamin Nebatin pojan, joka Israelin vei epäjumalan palvelukseen, ja saatti Ephraimin syntiä tekemään, Joiden synnit olivat monet, että he viimein ajettiin pois maaltansa; Sillä he sääsivät kaikkinaiset epäjumalan palvelukset, siihenasti että kosto tuli heidän päällensä.
|
Sira
|
GerMenge
|
47:25 |
Jeglicher Bosheit gaben sie sich hin, [bis das Strafgericht über sie kam],
|
Sira
|
FreCramp
|
47:25 |
Ils poursuivirent toutes sortes d'iniquités, jusqu'à ce que la vengeance vint fondre sur eux.
|
Sira
|
FreVulgG
|
47:25 |
(Mais) Il a laissé un reste à Jacob, et à David un rejeton de sa race.
|